pessoal, assim como se confunde muito o free do free software, também se confunde muito o left do copyleft.
por isso gostaria de encontrar um termo que tirasse essa mania que está espalhada por aí de dizer que o left do copyleft significa esquerda assim como o free do free software significa grátis. sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo, então a tradução correta é "cópia deixada" e não "esquerdos autorais", onde sequer o copy está traduzido corretamente. já a frase "copyleft - all left reversed" ficaria mais interessante se traduzida como "toda sobra revertida" :o) mas enfim, o que vocês sugerem? left as in (coloque a sua sugestão aqui) algumas que pensei: * leave * given * granted -- Fabianne Balvedi GNU/Linux User #286985 http://fabs.tk "Liberdade Vento onde tudo cabe" Paulo Leminski _______________________________________________ PSL-Brasil mailing list PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil Regras da lista: http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil