pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
também se confunde muito o left do copyleft.

por isso gostaria de encontrar um termo
que tirasse essa mania que está espalhada por aí
de dizer que o left do copyleft significa esquerda
assim como o free do free software significa grátis.

sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
então a tradução correta é "cópia deixada"
e não "esquerdos autorais", onde sequer
o copy está traduzido corretamente.

já a frase "copyleft - all left reversed"
ficaria mais interessante se traduzida como
"toda sobra revertida"  :o)

mas enfim, o que vocês sugerem?

left as in (coloque a sua sugestão aqui)

algumas que pensei:

* leave
* given
* granted



-- 
Fabianne Balvedi
GNU/Linux User #286985
http://fabs.tk
"Liberdade
Vento onde tudo cabe"
Paulo Leminski
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a