2008/12/24 Fabianne Balvedi <f...@estudiolivre.org> > 2008/12/24 Marcelo D'Elia Branco <marc...@softwarelivre.org>: > > > > o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em 2001 > > (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele preferia > para o > > português "esquerda autoral"... > > ele mesmo já não pensa assim, vide a atual tradução no site GNU: > > http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.pt-br.html >
Acho que tem uma coisa errada com esta tradução (além do cópiar): """ (N.T. "copyleft" é um trocadilho com o termo "copyright". Traduzindo literalmente, "copyleft" significa "deixamos cópiar".) """ Acho que o tradutor confundiu "left" com "let" (permitir). Left pode ser "deixar", mas só quando "deixar" tem sentido de abandonar, mas não quando deixar tem sentido de permitir. Tipo, "Elvis has left the building!" mas nunca "Love me tender, love me sweet, never left me go" (o correto é "never let me go"). -- Glauber Machado Rodrigues PSL-MA jabber: glau...@jabber-br.org música livre é bem melhor: http://www.jamendo.com
_______________________________________________ PSL-Brasil mailing list PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil Regras da lista: http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil