2008/12/24 Fabianne Balvedi <f...@estudiolivre.org>

> 2008/12/24 Marcelo D'Elia Branco <marc...@softwarelivre.org>:
> >
> > o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em 2001
> > (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele preferia
> para o
> > português "esquerda autoral"...
>
> ele mesmo já não pensa assim, vide a atual tradução no site GNU:
>
> http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.pt-br.html
>


Acho que tem uma coisa errada com esta tradução (além do cópiar):
"""
(N.T. "copyleft" é um trocadilho com o termo "copyright". Traduzindo
literalmente, "copyleft" significa "deixamos cópiar".)
"""

Acho que o tradutor confundiu "left" com "let" (permitir). Left pode ser
"deixar", mas só quando "deixar" tem sentido de abandonar, mas não quando
deixar tem sentido de permitir. Tipo, "Elvis has left the building!" mas
nunca "Love me tender, love me sweet, never left me go" (o correto é "never
let me go").

-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a