Petr Mach napsal(a): > Já bych slovo widget nepřekládal, protože nemá žádný > zavedný překlad a nějaký zavádět mi nepřijde vhodné. > Dokud to slovo nezaznělo, tak jsem vůbec netušil o co > jde a takto bude zmatený každý, kdo slovo widget zná. > > A ti co ho neznají budou naopak zmatení, až se s ním > nevyhnutelně setkají. > > _______________________________________________ > widget je nicneříkající. pamatuji si sám, když sem se poprvé s tímto pojmem setkal, že jsem měl problémy s pochopením (jednak co to je a pak co to dělá). Asi není dobře vymýšlet za každou cenu překlady, ale když to jde, když to je výstižné a zlepší to pochopení, tak proč ne. A když je to ještě navíc zábavné, tak to už vůbec.
Všude, kde jsem to použil, upozornuji na to, že je to "překlad" slova widget, takže každý se s "widget" setká již od začátku. K překladům chodí většinou lidé, co anglicky neumí, a je třeba, aby měli vůbec ponětí, co se za kterým slovem skrývá. Dobře anglicky mluvící to pochopí, neangličanům to pomáhá. Podobně jsem si dovolil překládat výrazy v PyGame: sprite jako přízrak, surface jako plocha,.... Popravdě nevím, jak se to překládá jinde. Vždy chvíli hledám a když nenacházím, něco zkusím vymyslet ;-) -- geon Pavel Kosina _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
