Pavel Kosina wrote: > Petr Mach napsal(a): > >>Já bych slovo widget nepřekládal, protože nemá žádný >>zavedný překlad a nějaký zavádět mi nepřijde vhodné. >>Dokud to slovo nezaznělo, tak jsem vůbec netušil o co >>jde a takto bude zmatený každý, kdo slovo widget zná. >> >>A ti co ho neznají budou naopak zmatení, až se s ním >>nevyhnutelně setkají.
> widget je nicneříkající. pamatuji si sám, když sem se poprvé s tímto > pojmem setkal, že jsem měl problémy s pochopením (jednak co to je a pak > co to dělá). Asi není dobře vymýšlet za každou cenu překlady, ale když > to jde, když to je výstižné a zlepší to pochopení, tak proč ne. A když > je to ještě navíc zábavné, tak to už vůbec. Udělátko výstižné není. Výstižné je prvek grafického rozhraní, ale odborný termín je widget a ten je nepřeložitelný. Takže osobně doporučuji vysvětlit co to je widget a k čemu slouží a zůstat u něj. > Podobně jsem si dovolil překládat výrazy v PyGame: sprite jako přízrak, > surface jako plocha,.... Popravdě nevím, jak se to překládá jinde. Vždy > chvíli hledám a když nenacházím, něco zkusím vymyslet ;-) Surface/plocha je v pořádku, sprite/přízrak považuji rovněž za neštastné. _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
