Henri Boyet wrote:
Sophie a écrit :
Bonjour Henri,
Henri Boyet wrote:
Bonjour,
Je me heurte à la traduction de "boundaries". La Bible (le glossaire) donne deux traductions suivant le contexte :
délimitations pour le texte
bordures pour documents, objets, tableaux et sections.
Dans la page Outils > Options > OpenOffice.org > Apparence, c'est "délimitations" partout.

Oui, c'est bien de la délimitation que l'on parle.
Dans l'aide, "délimitations" renvoie au texte et aux tableaux. Toujours dans l'aide, "bordures" renvoie de très nombreuses réponses, il y a même des bordures de page et de paragraphe.
Oui, ce sont les bordures que font parties du format de la page ou du paragraphes.

J'aurais tendance à supposer que la délimitation est le trait fin qui n'apparaît pas à l'impression et que la bordure est la décoration visible et imprimable. Mais si c'est ça, dans les options, ne faudrait-il pas traduire par "bordures" puisqu'on met des couleurs ?

Non, les bordures sont celles que tu mets autour du tableau et qui seront imprimées. Les délimitations, trames de fond, ect sont toujours des marques non imprimables, même si tu peux en changer la couleur du gris par défaut à une autre couleurs qui te plaît mieux. Si tu veux utiliser Bordures ici, les utilisateurs vont penser régler une couleur par défaut de bordures de tableau et en fait ne l'auront jamais à l'impression ;)

Bonne journée
Sophie
Merci Sophie, je pense avoir compris la différence entre bordure et délimitation. Mais, dans le glossaire, est-il juste de proposer les deux traductions pour "boundaries" ? Ne faudrait-il pas réserver "bordure" à "border" et "délimitations" à "boundaries" ? C'est d'autant plus stressant que "boundary" (au singulier) est traduit par "limite" :-\
Henri
Je dois mettre à jour le glossaire et tu as raison, j'ai vérifié toutes les occurrences de boundaries dans l'UI pour être sure et il n'y a pas de raison qu'il en soit autrement. En fait il y a un bon moment (2.0 ou 2.1), dans le menu contextuel et autres, pour les tableaux et les cadre, boudaries était traduit en bordures. Je l'ai rectifié dans l'interface, mais pas dans le glossaire.

Quelle version de glossaire as-tu, dans la version actuelle je n'ai pas boudary au singulier et il n'est pas actuellement utilisé dans l'interface ?

Merci :)

Bonne journée
Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à