On Aug 26, 2009, at 2:15 AM, Henri Boyet wrote:
Sophie a écrit :
Henri Boyet wrote:
Sophie a écrit :
...
Quelle version de glossaire as-tu, dans la version actuelle je
n'ai pas boudary au singulier et il n'est pas actuellement
utilisé dans l'interface ?
Je ne sais pas de quelle version il s'agit. C'est :
http://glossaire.traduc.org/index.php
Henri,
Il faut demander à l'équipe de Traduc de le mettre à jour !
Donc ça doit être une ancienne version, la plus récente est ici :
http://fr.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=391&expandFolder=391&folderID=373
Et comment utilise-t-on ce fichier commodément ? Il y a un programme
particulièrement adapté ? Parce qu'en mode texte >:o:-\...
C'est un fichier CSV séparé avec des tabulations. change .txt en .csv,
ouvre dans OOo, retire les colonnes inutiles: la A et la H sont le
glossaire.
Si tu veux travailler avec OmegaT, sauve le fichier en format CSV avec
l'extention .utf8 (pas .csv) et utilise "tab" comme séparateur de
champ et _rien_ comme séparateur de mot. Met ça dans le répertoire /
glossary/ de ton projet et hop.
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
http://twitter.com/brandelune
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]