Bonjour et merci pour ta réponse.

Jean-Christophe Helary a écrit :

On Aug 26, 2009, at 2:15 AM, Henri Boyet wrote:

Sophie a écrit :
Henri Boyet wrote:
Sophie a écrit :
...

Quelle version de glossaire as-tu, dans la version actuelle je n'ai pas boudary au singulier et il n'est pas actuellement utilisé dans l'interface ?

Je ne sais pas de quelle version il s'agit. C'est :
http://glossaire.traduc.org/index.php

Henri,

Il faut demander à l'équipe de Traduc de le mettre à jour !
Je ne sais pas de qui il s'agit. Apparemment, il existe une version à jour mais pas sur le web.

Donc ça doit être une ancienne version, la plus récente est ici :
http://fr.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=391&expandFolder=391&folderID=373

Et comment utilise-t-on ce fichier commodément ? Il y a un programme particulièrement adapté ? Parce qu'en mode texte >:o:-\...

C'est un fichier CSV séparé avec des tabulations. change .txt en .csv, ouvre dans OOo, retire les colonnes inutiles: la A et la H sont le glossaire.
Même en .txt, ça s'ouvre dans le tableur. Effectivement, en virant les colonnes inutiles, c'est plus clair. J'ai même fini par obtenir des accents corrects. Marrant : "dollar" est traduit par "franc" ! Bon, c'est utilisable en l'état.

Si tu veux travailler avec OmegaT, sauve le fichier en format CSV avec l'extention .utf8 (pas .csv) et utilise "tab" comme séparateur de champ et _rien_ comme séparateur de mot. Met ça dans le répertoire /glossary/ de ton projet et hop.
Je suis allé voir de quoi il s'agit. Vaut-ce le coup d'apprendre à utiliser encore un autre logiciel ?
Jean-Christophe Helary

Henri



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à