On 30-06-2020 18:26, Andreas Neumann wrote:
That probably depends on the topography and ruggedness in your country ;-) in german language we have translations for these terms:

"Analytische Schattierung" or "Schummerung" and "Rauhigkeitsindex".

But we have 40 words for 'flat' Andreas! :P


Same problem for the Dutch language, some translations are too literally and usually really funny but not helpful at all if you want to understand QGIS. I often tell people in my course to consider using English. It is not just more clear and accurate, but also easier when you need to google your way around in QGIS. Googling for 'uitdrukking voor mazen berekenen' will not give you many QGIS related results.

I like the idea of installing English by default, or better, let the user choose during or right after installation. This way it is a more conscious choice.

I also like the idea of having a .tr_ignore list with terminology that should not be translated. But it will indeed be different for every language. So maybe local dk_ignore, nl_ignore, de_ignore? Maintained by the local translation teams?

Recently I was translating Input on transifex and was pleased by the screen shots they added. They gave me a lot of context and I'm sure they made my translations more accurate. Could we use that in QGIS as well?

And a bout the laughing people during courses, just tell them they can fix it themselves and are very welcome to. Then they usually turn very quiet.

Regards,
Raymond
_______________________________________________
QGIS-Developer mailing list
QGIS-Developer@lists.osgeo.org
List info: https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer
Unsubscribe: https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer

Reply via email to