On Tue, Jul 22, 2008 at 6:18 PM, Kulturális Eszperantó Szövetség < [EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> From: Wilhelm Luttermann > >> La difino de "promocii" estas, che ReVo: .... > >> "Altigi al pli alta grado". Mi proponas shangi tiel. > > En la praktiko mi ankoraux ne renkontis tiun signifon (ecx se mi nun fakte > vidas gxin en diversaj vortaroj), kvankam la vorto promoci(ad)o estas tre > ofta termino en la "cxiutaga" merkatikumado. > > La signifon de la termino "promocio" mi vortumus iel tiel: "Instigado al > vendado. - Resuma vorto por metiaj (komercaj) metodoj por instigi la > vendadon de iu produkto aux servo per lokaj, tuj efikantaj rimedoj. > Promociado estas parto de la merkatika-komunikada miksajxo (1. reklamado, 2. > promociado, 3. propagando kaj publikaj rilartoj, 4. persona vendado)." > > Por mi (kaj por ekonomikistoj resp. merkatikistoj) tiu vendad-instiga > signifo estas la unua, cxefa signifo por "promocio". Mi proponas sxangxi > tiel. > Povus esti ke ambaux sencoj rilatas al la angla "promote", kiu havas ambaux sencojn: 1a. "The company promoted me, so I have new tasks and a higher salary" (La firmao promociis min, do mi havas novajn taskojn kaj pli altan salajron) 1b. "The chess player promoted a pawn to a queen" (La sxakludanto promociis peonon al regxino) 2. "The company is promoting their new product" (La firmao "promocias" sian novan produkton) Tiu dua senco ne sxajnas aperi en vortaroj do estas nacilingva pauxso versxajne...? Sxajnas ke "propagandi", "reklami", "antauxenigi", ktp kaptas tiun sencon (kaj pli fundamente/klare/bonalingve/corsetti-ece/ktp) cxu ne? amike russ
