Je 7/28/08, jvachey2008: [...]
> mi zorge laboras per samstilaj difinoj: hieraux mi sendis artikolon > "vajco" (kiun mi fresxe lernis) kun difino komencigxanta per > "premtenilo"... Gratulon. Jen ekzemplo kiu eble helpos al mi klarigi mian penson. "Premtenilo" estas tre natura traduko por la rusa "тиски", kiu strukture estas derivita de la verbo "premi" (forme simile, sed alisence ol la franca "la serre"). Por ruslingvano "тиски" nepre signifas "vajco", kvankam logike imageblas ankaŭ aliaj signifoj -- ekz-e tiu de "ŝraŭbokrampo" (serre-joint), aŭ "pinĉilo" ktp. Logike tio estas ebla, sed kadre de la rusa lingvo nur la signifo "vajco" estas fiksita en la leksiko de la lingvo, malebligante tiajn aliajn interpretojn. Via difino ne fiksas "premtenilo"n por iu specifa senco; oni povas interpreti ĝian aperon kiel sinoniman (tion probable vi celis), sed eble kiel priskribon aŭ alklasadon, indikon de supernocio. Tamen por ke vorto povu funkcii termine, la gamo da ĝiaj eventualaj signifoj devas esti precize limigita. Sen tio restas eblo, ke oni interpretos "premtenilon" kiel supernocion, aŭ kiel simple liberan, okazan vortokunmeton; la rezulto estos, ke okaze de bezono oni DEVOS uzi malevidentan, hieroglifan, sed ja bone difinitan "vajco"n. Cetere, PIV2 eble estus pli aŭtoritata fnt-referenco, ol NePiv. -- Sergio
