Laux mi, vi povas forigi tiuj citilojn sed decidu gxin vi mem. Citiloj estas uzataj tie por rimarkigi ke tiuj vortoj ne ekzistas (ĵuras mi ke "comunosidad" estas ridinda kaj ne ekzistas) vere aux estas difino anstataux traduko. Fakte laux mi preskaux cxiu estas malbona traduko aux malnecesa. Vi povas forigi plene tiujn tradukojn.
"comunidosidad": komuneco -> Ne ekzistas "continuizar": kontinuigi -> Ne ekzistas "fuera de linea": senkonekte -> Malnecesa kaj malĝusta "sin obstáculos": glata -> Malnecesa "sin riendas": senbrida -> Malnecesa "tal que lo deja a uno acabado": elsuĉa -> Malkorekta La litero "W" ne estas hispana sed nuntempe ĝi apartenas al la hispana alfabeto. Do, tiuj vortoj devus esti sub "W" en la hispana indekso. Ĝis :) --- In [email protected], Wieland Pusch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Karaj amikoj, > > mi provas reprogrami la kreadon de la indeksoj kaj stumblis pri > kelkaj hispanaj vortoj en apostrofoj. Vidu: > http://www.reta-vortaro.de/revo/inx/lx_es_0.html > > Mi ne multe konas la hispanan, sed al mi tio sxajnas esti superflua > kaj malbona stilo. > Mi sxatus simple forigi la "-signojn. > Cxu vi povas konfirmi aux kontrauxi? > > Dua demando: > Cxu la litero w tamen estas hispana litero? > Cxu ne estus pli bone ordigi "whisky: viskio" sub "w" kaj ne sub "?" ? > > > -- > amike > Wieland mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > > ___________________________________________________________ > Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http:// messenger.yahoo.de >
