-- Russ Williams skribis: >Do estas konflikto inter nacilingvaj versioj de la vorto. Ekzemple vidu: >http://dictionary.reference.com/browse/dribble >5. Sports. >a. Basketball. to bounce (the ball) as in advancing or keeping control of >it. >b. (esp. in ice hockey and soccer) to move (the ball or puck) along >by a rapid succession of short kicks or pushes. >( = antauxenigi la pilkon per piedbatoj aux manbatoj (depende de la >sporto), regante la pilkon - neniu mencio de trompo al kontrauxulo aux >ecx cxeesto de kontrauxulo).
Jes. >Certe en la angla mi ofte auxdis pri "practicing dribbling" (ekzercado >pri driblado) kiu simple temis pri manipulado de la pilko por >plibonigi lertecon bati gxin rege, sen provoj preterpasi kontrauxulon. Wieland Pusch: >via difino kongruas kun la germana. >Dum ekzerado oni ofte nur imagas la kontrauxulon. Jes, tia "driblo" estas ankaŭ en la brazila Portugala *se* oni faras v-movo. Rekta konduko de pilko ne estus dribli en Brazilo. >Cxar la vorto "dribli" sxajnas deveni de la angla "dribble" mi iom pli >fidas la ideon ke trompo ne estas nepra parto de driblado. Tamen mi >ne scias pri Esperanta uzo de la vorto; povas esti ke la internacia >lingvaro prenis kaj sxangxis la anglan vorton (simile al la verbo >"zapi"). Ne estas "zapi" en ReVo. >Aliflanke oni fojfoje uzas tiun aldonan sencon de trompo en la angla, >ekzemple en la angla vikipedia artikolo: >http://en.wikipedia.org/wiki/Dribble >estas difino kun antauxenigo preter kontrauxulo specife. Nu, en brazilo se vi faras simplegan v-movon tamen ege rapide, ke la kontraŭulo apenaŭ palpebrumas tio estas driblo, kaj ne estas ĝuste trompo. Tamen *laŭ mi* restus en la difino "trompo", ĉar tio estas ia trompo, trompo "malaperi" antaŭ iu. Se oni preteriras *ne* estas driblo en brazilo. >Iom nekonsekvence! > >La vorto "dribli" ne sxajnas vaste uzata en Esperanto do mi ne scias >... http://tekstaro.com/serchi/ trovas neniujn uzojn de "dribl" ... http://eo.wikipedia.org/wiki/La_mano_de_Dio ĉar li memstare driblis kvin anglajn ludantojn antaŭ ol dribli ankaŭ la pordiston kaj fari la golon. "pordisto" estas erara, certe hispan-parolanto tradukis aŭ verkis tion. Eble "dribli" por la Portugala validas por la Hispana... http://www.esperantio.net/index.php?id=687 alineoj de la artikolo titolita "Osmo Buller pliafoje dupigis la komitaton de UEA, driblis plejparton de komitatanoj kaj Renato Corsetti ruze evitis lian finton". ĉu Portugal-parolanto aŭ Hispan-parolanto verkis tion? Mi kredas ke ne. "dribli" estas "trompi' en la teksto, ĉu ne? http://www.bejo.esperanto.org.br/vikio/salvadoro Denove mi agnoskas mian naivecon kaj senspertecon por dribli la malfacilaĵojn. La afero .. mi pensas, ke "dribli" estas uzata kiel "venki"... en figura senco. http://groups.yahoo.com/group/EU-konstitucio/message/1008 por la venonta ratifo la Unio scios kiel dribli naciismojn kaj populismojn. Do "dribli" en Esperanto estus: konduki pilkon ĝenerale per finto. amike, Luiz
