Eble mi maltrafas ion, sed mi ne komprenas kiel oni ne povus simple
aldoni, ekzemple kaj "pisac'" kaj "napisac'" kiel polajn difinojn por
"skribi". Tiam, se iu sercxas "pisac'" aux "napisac'", li trovos
"skribi", kiu tauxgas por ambaux originalaj polaj vortoj, kaj se iu
sercxas polajn ekvivalentajn vortojn sub "skribi", li trovos ambaux
formojn - kaj mi supozas ke tia homoj pli-malpli jam scius kia estas
la distingo inter ili (ke unu estas neperfekta kaj la alia estas
perfekta). Cxu la sistemo bezonas esti pli komplika ol tio? Sxajnas ke
se la sistemo penas gvidi kaj instrui homojn pri gxusta uzo de la
nacilingvaj vortoj en la artikolo, la tasko krei ReVo igxos ege pli
granda, cxar ekzistas multaj nacilingvaj distingoj, kiuj ne ekzistas
en Esperanto - verba aspekto estas nur la pinto de la glacimonto!
Ekzemple, cxu la polaj ekvivalentoj por "nevo" devas eksplicite
klarigi pri diferenco inter "bratanek" (filo de frato) kaj
"siostreniec" (filo de fratino), kiu ne ekzistas en Esperanto? Laux
mi, tiaj klarigoj ne necesas kaj ne tauxgas en ReVo... tio kreus
senfinan ekstran laboron. Cxu ni ne povas antauxsupozi, ke la leganto
havu iom da kono pri la nacia lingvo, kiun li sercxas?

Aux por konsideri la 2 (laux mia kompreno) konkretajn tipajn uzojn de ReVo:
1. Esperantisto (kiu evidente almenaux iomete konas la polan) volas
sercxi Esperantan ekvivalenton de pola vorto. Ili volus sercxi
"pisac'" aux "napisac'" kaj trovi "skribi". La sercxanto eble ecx ne
konscie pripensas cxu la verbo estas perfekta aux ne, kaj cxiuokaze
"skribi" tauxgas.
2. Esperantisto volas sercxi polan ekvivalenton de Esperanta vorto.
Ili volus sercxi "skribi" kaj trovi minimume "bazan" formon "pisac'"
kaj eventuale "napisac'". Kial li sercxas tiun informon? Versxajne li
tradukas aux verkas polan tekston, do certe havas almenaux iom da kono
de la pola lingvo. T.e. se la homo NE scias tiun bazan diferencon
inter la perfekta kaj neperfekta formoj, ili jam havos multajn
problemojn fari tiun tradukon aux verkon... laux mi, tio ne estu la
problemo aux respondeco de ReVo...!

La "bazaj" aux "simplaj" formoj fojfoje esta perfektaj (neperfekta
wygrywac' / perfekta wygrac'), fojfoje neperfektaj (neperfekta pisac'
/ perfekta napisac'), fojfoje ne estas "baza" aux "simpla" formo cxar
la perfekta kaj neperfekta formoj tute malsimilas (neperfekta ogladac'
/ perfekta obejrzec') - tiel sxajnas utila prezenti ambaux formojn
kiel nacilingvajn ekvivalentojn (polo kiu tradukas polan tekston kun
"obejrzec'" al Esperanto volos sercxi "obejrzec'" sen bezono pensi pri
"ogladac'"), sed mi ne vidas klaran bezonon eksplicite formale indiki
kiu estas perfekta kaj kiu estas neperfekta.

Simile, mi sercxas anglan vorton "win" (gajni) en altkvalita
angla-pola vortaro (de Oxford), kaj mi trovas kaj perfektan kaj
neperfektan polajn verbojn (wygrac', wygrywac'), sen eksplicita indiko
pri perfekteco. Do sxajnas en ordo laux mi simple doni la (kelkajn)
tauxgajn nacilingvajn vortojn, kiuj kongruas kun la Esperanta vorto,
kaj ne strebi indiki specifajn nacilingvajn detalojn pri ilia uzo.

amike,
russ

Rispondere a