>> Kial la radiko ne estas "ŝerpa-"?
>>
> Mi ĝenerale sekvas ĉi tiun principon: se la lasta vokalo de nacilingva
> vorto ne estas akcentoporta, oni forigu ĝin favore al la finaĵo de
> Esperanto.
>
> Aliflanke en ĉiu konkreta okazo, oni konsideru ĉu tiu fina vokalo estas
> grava kaj reteninda por aliaj kaŭzo.
>
> En ĉi tiu okazo, kion oni gajnus per konservado de la "a"?
>
> Amike
>
> Renato

Kion oni gajnus? Francaj oreloj rekonus ĝin pli facile! ;-)

Mi komencis atenti pri tio post serio da prelegoj de
eksakademiano Sylla Chaves pri esperantigo de brazilaĵoj.
Kaj tiam mi ekkonsciis kial foje iuj "perfortaj" esperantigoj igis
oksitonaj vortojn, kiuj ne estas tiaj en la originalo kaj
kripliĝas en Esperanto, kiel HonduRAso, anstataŭ HonDUro,
kaj Karakaso anstataŭ Karako.

Se Zamenhof apartenus al franca "skolo", li ne rezistus
porti al Esperanto "Moskvaon" anstataŭ Moskvo. Se tio
ne estis laŭ la spirito de la lingvo. Kaj ni havus
Panamaon anstataŭ Panamo kaj kolombianoj havus
Bogotaon anstataŭ Bogoto.

Mi scivolas pri loka prononco de la originala vorto por
ŝerpo. En tiuj kiujn mi scipovas, la akcento estas sur la
antaŭlasta, kiel "ŝerp-".

Amike,
=james=

Rispondere a