> James Rezende Piton:

> Kion oni gajnus? Francaj oreloj rekonus ĝin pli facile! ;-)
> 
> Mi komencis atenti pri tio post serio da prelegoj de
> eksakademiano Sylla Chaves pri esperantigo de brazilaĵoj.
> Kaj tiam mi ekkonsciis kial foje iuj "perfortaj" esperantigoj igis
> oksitonaj vortojn, kiuj ne estas tiaj en la originalo kaj
> kripliĝas en Esperanto, kiel HonduRAso, anstataŭ HonDUro,
> kaj Karakaso anstataŭ Karako.
> 
> Se Zamenhof apartenus al franca "skolo", li ne rezistus
> porti al Esperanto "Moskvaon" anstataŭ Moskvo. Se tio
> ne estis laŭ la spirito de la lingvo. Kaj ni havus
> Panamaon anstataŭ Panamo kaj kolombianoj havus
> Bogotaon anstataŭ Bogoto.
> 
> Mi scivolas pri loka prononco de la originala vorto por
> ŝerpo. En tiuj kiujn mi scipovas, la akcento estas sur la
> antaŭlasta, kiel "ŝerp-".

Ho ve!
Kial mi perdas mian tempon ĉi tie?
Mi bedaŭras esti lanĉinta mian demandon.
Ne ŝatas ricevi bastonan frapon kiel la vian
Mireja

Rispondere a