>> Mireja:
>> [...]. Eksterurbe kaj enurbe la sx�oseo neniam estas la tuta vojo.
>> Kiel mi jam skribis la vorto "sx�oseo" diras pri tre preciza parto de
>> vojo, ja la veturebla parto. France uzatas la vorto nur por priskribi
>> tre konkretajxon, dum vojo estas de gxi supernocio multe pli abstrakta.

> Marc Bavant: 
> Ne nepre abstrakta. 

Jes, ne nepre abstrakta, tamen multe pli abstrakta ol la vorto "sxoceo".

> La demando por solvi sxajnas al mi iom alia, nome: cxu por la signifo de la
> E-a vorto "sxoseo" ni prenu la francan signifon (preciza parto de vojo),
> aux la "internacian" (germana "Chaussee", rusa "sxosse", pola "szosa"...),
> kiu pli-malpli signifas "vojo kun malmola suprajxo por (rapida) veturado de
> auxtoj"?

Vi klare metas demandon, interese...
Mireja




------------------------------------

retposhtaj adresoj:
  por afishi mesaghon: [email protected]
  por aboni:           [email protected]
  por malaboni:        [email protected]
  administranto:       [email protected]

URL:
  http://www.yahoogroups.com/group/revulojYahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/revuloj/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/revuloj/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[email protected] 
    mailto:[email protected]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [email protected]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Rispondere a