En la portugala oni diras "cadeira de rodas trepadora" (litere "grimpanta
rulsegho") se temas pri rulsegho koncerne ekipita. Se temas nur pri la
aparato, sen la rulsegho, oni diras "trepador para cadeira de rodas" (litere
"grimpilo por rulsegho").

La kunmetajho "shtupargrimpilo" shajnas al mi trafa. Ankau shtupgrimpilo
sufichus. Grimpanta rulsegho au rulsegha grimpilo ankau estus taugaj
terminoj. Lau mi chiuj tiaj formoj estas paralele uzeblaj.

Mi scivolas pri schodolez. Kion ghi signfas? Chu oni uzas tiun vorton nur
por la aparato? Kiu estas ghia etimologio? (Nura scivolo. :-))

Amike,

Fernando


2009/9/3 Paul Peeraerts <[email protected]>

> Miroslav Malovec skribis:
> > Saluton al cxiuj,
> >
> > nun mi sercxas tauxgan tradukon por ekipajxo,
> > kiu ebligas al rulsegxuloj grimpi sur sxtuparo.
> >
>
> Sxtuparrauxpo?
>
>
>
> PaĆ­l
>
> --
>
> Paul Peeraerts
> http://paul_peeraerts.ipernity.com/?lg=eo
>

Rispondere a