En la portugala oni diras "cadeira de rodas trepadora" (litere "grimpanta rulsegho") se temas pri rulsegho koncerne ekipita. Se temas nur pri la aparato, sen la rulsegho, oni diras "trepador para cadeira de rodas" (litere "grimpilo por rulsegho").
La kunmetajho "shtupargrimpilo" shajnas al mi trafa. Ankau shtupgrimpilo sufichus. Grimpanta rulsegho au rulsegha grimpilo ankau estus taugaj terminoj. Lau mi chiuj tiaj formoj estas paralele uzeblaj. Mi scivolas pri schodolez. Kion ghi signfas? Chu oni uzas tiun vorton nur por la aparato? Kiu estas ghia etimologio? (Nura scivolo. :-)) Amike, Fernando 2009/9/3 Paul Peeraerts <[email protected]> > Miroslav Malovec skribis: > > Saluton al cxiuj, > > > > nun mi sercxas tauxgan tradukon por ekipajxo, > > kiu ebligas al rulsegxuloj grimpi sur sxtuparo. > > > > Sxtuparrauxpo? > > > > PaĆl > > -- > > Paul Peeraerts > http://paul_peeraerts.ipernity.com/?lg=eo >
