Doamna Porfir invoca sus si tare solidaritatea chiar pentru simplul motiv ca suntem romani (pe care unii au luat-o chiar in serios si si-au cerut scuze in numele tuturor romanilor!!!) asa incat, nu cred ca remarca mea este neintemeiata. Si, by all means, invoc dreptul de a fi lasati sa ne solidarizam cu cine simtim nevoiaJ

 

Nu stiu cu ce se ocupa proiectul respectiv, nici prea multe despre organizatia reprezentata de dna Porfir si nici nu ma voi referi la conflictului despre care se discuta (care nu ma priveste in nici un fel si deci nu ma amestec in chestiunile respective). Las colegii mai interesati de chestiunile financiare sa le analizeze si eu ma refer la domeniul meu J Citind foarte fugar mesajele dlui Cabello nu am putut sa nu remarc ca dansul pretinde ca pentru evenimentul respectiv s-au folosit pe post de interprete niste eleve de liceu. Eu ma voi referi in cele ce urmeaza la aceste liceene “interprete”.

 

Dna Porfir, am si eu cateva intrebari si ma gandesc, daca tot ati promis ca reveniti cu martori si explicatii detaliate, sa va rog sa puneti pe agenda si aceste intrebari. Ce fel de colaborare si ce forma legala imbraca aceasta colaborare cu elevele de liceu “interprete” mentionate de dl Cabello? Care au fost conditiile contractuale si in ce mod v-ati documentat serviciile de interpretare obtinute de la aceste eleve (factura banuiesc ca nu ati cerut-o de la parintii fetelor :D)? Si ce s-a intamplat cu diferenta dintre suma solicitata invitatilor pentru serviciile de interpretariat si suma platita acestor eleve, din cate inteleg eu exista o diferenta semnificativa, sau n-am inteles eu bine? In ce fel ati documentat aceasta diferenta mentionata de dl Cabello? Vreau sa cred ca toata treaba nu a fost un “acord verbal” sau la negru si ca nimeni nu a facut profit pe spatele acestor liceene “interprete”.

 

Sunt consternata sa observ ca persoane implicate in proiecte internationale echivaleaza un vorbitor de limba straina cu un traducator sau un interpret de conferinta si folosesc persoane (in acest caz, probabil minore) necalificate pentru servicii care necesita calificari si abilitati specifice, ca sa nu mai vorbim de conditii de lucru adecvate, despre care nici nu mai intreb, caci mesajul ar deveni prea lung. Interpretariatul necesita tehnici si abilitati specifice care, cu tot respectul, nu se predau in liceu ci doar la nivel de masterate specializate si va garantez ca nimeni nu se naste cu ele, oricat de talentat si daruit de Dumnezeu ar fi el.

 

Pentru informatia dnei Porfir bunele practicile in interpretariat recomanda ca interpretii sa lucrere in pereche si sa se schimbe la maximum 15 minute pentru a asigura servicii de interpretare la standarde corespunzatoare. De asemenea, materialele ce urmeaza a fi prezentate in cadrul intalnirii, sedintei sau conferintei trebuie transmise interpretului cu cel putin 10 zile inainte pentru ca interpretul sa poata prelucra si aprofunda terminologia de specialitate.

 

Imi permit sa va supun atentiei cateva randuri despre ce face si ce este un interpret, dna Porfir. Sper ca acestea sa va foloseasca in viitor in alegerea unor interpreti calificati care sa asigure medierea lingvistica la standarde corespunzatoare in cadrul activitatilor organizatiei dvs. Nu de alta, dar riscati ca valoroasele informatii transmise de dvs. invitatilor straini sa se piarda pe drum din cauza nestapanirii corecte a tehnicilor de interpretare si a limbilor respective. Veti observa ca un interpret profesionist si-a dat Bac-ul si a facut si ceva studii superioare.

 

Interpretarea este activitatea intelectuala de redare orala, dintr-o limba sursa intr-o limba tinta, a unor discursuri, prezentari, depozitii, pledoarii si alte forme specifice comunicarii orale. Interpretarea este de obicei bidirectionala si presupune o foarte buna cunoastere a limbilor de lucru la nivel de specialitate si oral, cunostinte lingvistice la nivel de expert si cunostinte in specialitatea de lucru.

 

Astfel, interpretul trebuie sa aiba capacitatea de a reda cu fidelitate si corectitudine in si din limba straina in limba romana discursurile rostite pastrand tonul si nivelul limbii sursa, fara sa adauge sau sa omita ceva din discursul sursa. Interpretarea poate fi, in functie de imprejurari, simultana sau consecutiva. Pentru desfasurarea in bune conditii si pentru producerea de rezultate de inalta calitate, interpretul trebuie sa cunoasca la nivel avansat, scris si vorbit, limba utilizata si limba din / in care traduce, trebuie sa posede vaste cunostinte generale, caracteristice unei persoane cu o educatie de minim 3 ani de colegiu universitar, sa posede un vocabular vast, de la limbajul de specialitate pana la limbajul familiar sau argotic, sa dispuna de dinamism si agilitate intelectuala si verbala, sa aiba solide cunostinte de terminologie si proceduri folosite in situatia data si educatie, studii si experienta de specialitate. Se disting mai multe tipuri de interpreti: interpreti de conferinta, interpreti judiciari.

 

Extras din “Ce este traducatorul?” – set de definitii elaborat de ATR care poate fi consultat la: http://www.atr.org.ro/Ce_este_traducatorul.pdf

 

Numai bine,

 

__________________________________

Directioneaza 1% din impozitul pe venit catre ATR !

Fii elocvent cu 1 procent ! Sustine profesia de traducator !

http://www.atr.org.ro/unprocent.html

_________________________________

Cristiana Coblis

President of the Romanian Translators Association (ATR)

Presedinte al Asociatiei Traducatorilor din Romania (ATR)

Cod fiscal: 16797125

Cont: RO95UNCR0700127145770ROL

Banca Unicredit Romania, Cluj-Napoca

 

http://www.atr.org.ro/

mailto:[EMAIL PROTECTED]

or: mailto:[EMAIL PROTECTED]

Tel/fax: 0264-596125

PO: Piata Cipariu nr. 11/17 Cluj-Napoca

­__________________________________

 



*** sustineti [romania_eu_list] prin 1% din impozitul pe 2005 -
detalii la http://www.europe.org.ro/euroatlantic_club/unulasuta.php ***









Yahoo! Groups Links

Raspunde prin e-mail lui