1) O parte din colegi au formulat acuzatii la adresa Liei, pe care o considera deja vinovata de toate relele.  I-am rugat si ii rog in continuare sa-i acorde prezumptia de nevinovatie (asa cum e si firesc), sa aiba rabdare si sa-i lase timp sa ne ofere explicatii (doar asa vom putea discuta in cunostinta de cauza).  Cunoastem pozitia lui Stefano.  Nu credeti ca e firesc sa cunoastem si pozitia Liei, inainte de a trage concluzii?
 
2) O parte din colegi si-au cerut scuze in numele tuturor romanilor, a societatii civile etc.  Nu era cazul, pe de o parte pentru ca e prematur, nu s-a stabilit nici o vinovatie (vezi mai sus), pe de alta parte pentru ca oricum ar fi vorba de un caz singular, deci nu poate fi vinovata toata populatia, toata societatea civila etc.
 
3) Din mesajele lui Stefano rezulta ca partenerii straini au fost deranjati de tratamentul primit si de sumele cerute pentru diferite servicii.  Aici nu este clar de ce li s-a solicitat plata acestor servicii (cata vreme plata pt. cazare si masa era responsabilitatea lor, nu?) si cuantumul solicitat (asa cum a observat Beth, se pare ca problema o reprezinta sumele prea mari cerute).  Mai mult, intr-un mesaj catre Stefano datat 23 aprilie, Lia ii transmite urmatoarele: "The send partner will cover only the travel cost, the host partner will cover the accomodation, breakcoffe, meals and intern travel."  Adica: "Partenerul trimis (strain) va acoperi doar cheltuielile de transport, partenerul gazda va acoperi cheltuielile de cazare, pauze de cafea, mese, transport intern".  In cazul asta, de ce a solicitat Lia partenerului strain plata acestor servicii, cand ea ar fi trebuit sa acopere aceste cheltuieli?
 
4) Referitor la cele spuse de doamna Coblis, am cateva observatii:
* Sigur ca ideal ar fi asigurarea serviciilor de interpretare prin intermediul unor traducatori specializati.  Insa in multe dintre proiectele desfasurate de ONG-uri, traducerea este asigurata de interpreti voluntari, deseori elevi de liceu in clasele terminale, care sunt bucurosi sa participe, in primul datorita atractiei reprezentate de contactul cu partenerii straini, ca si datorita idealismului si efervescentei datorate varstei.  Intr-adevar, astfel de traduceri nu se pot compara cu servicii de specialitate, dar... cati din colegii dvs. de la ATR ar accepta sa participe ca voluntari, neremunerati, in astfel de proiecte?
* Si apropo de traducatori voluntari, nu-mi este clar cum au fost acestia voluntari, de vreme ce serviciile lor erau platite?  Intr-unul din mesajele catre Stefano, Lia spune: "For translation we use voluntary youth Every day is 100 Euro."  Pai e sau nu e "voluntary youth"?
* In final, un exemplu din experienta personala: acum cativa ani am desfasurat niste proiecte de succes implicand echipe medicale formate din voluntari americani (medici si asistente) cu care am asigurat asistenta medicala gratuita in zone foarte sarace si izolate.  In fiecare caz si in fiecare judet traducerea a fost asigurata cu succes de elevi voluntari, din clasele a 11-a si a 12-a de liceu (alesi, evident, dintre cei mai buni cunoscatori de engleza -- si trebuie sa recunosc ca unii din ei chiar m-au dat gata!)  Elevilor nu li s-a promis nici o recompensa materiala, ei au cerut sa participe si au facut-o cu multa placere si marea majoritate cu multa seriozitate.  Desi era vorba in multe cazuri de termeni de specialitate, elevii nostri s-au descurcat cu brio.  Voluntarii americani au fost extrem de incantati de copii si placut surprinsi de cunostintele lor de engleza, si si-au exprimat in final recunostinta oferindu-le (din buzunarul lor) o anumita suma de bani.
 
5) "Vali Nas e invitat sa ia prima masina spre Rm.Valcea si sa analizeze la fata locului."  OK, dar intai negociem costurile, ca sa n-avem dup-aia discutii... Iar analiza finala o facem "in brazda"... :-)
 
Vali


*** sustineti [romania_eu_list] prin 1% din impozitul pe 2005 -
detalii la http://www.europe.org.ro/euroatlantic_club/unulasuta.php ***









Yahoo! Groups Links

Raspunde prin e-mail lui