Bug#496542: qbittorrent: Download ratio count of finished downloads wrong after restart

2008-08-25 Thread Beatrice Torracca
Package: qbittorrent
Version: 1.1.0~rc1-2
Severity: minor

Hello.

I noticed that the download ratio of the finished downloads is not
consistent between sessions of the program. 

In several occasion I closed the program and at the next restart the
download ratio of the finished downloads was different than what it was
when I closed it.

On one occasion, I had a 0.6 ratio go back to 0.1 (100MiB  torrent
size) and one very big torrent had a setback from 0.4 to 0.3. 
In particular, in the second case I was keeping an eye on things because
I thought the ratio could have been saved with only one decimal which is
somewhat a big rounding; so I know the ratio was closer to 0.5 than 0.4,
I can't figure out how it was saved to go back to 0.3.

Not a big problem. I enjoy using the program anyway.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages qbittorrent depends on:
ii  libboost-filesystem 1.34.1-11filesystem operations (portable pa
ii  libboost-thread1.34 1.34.1-11portable C++ multi-threading
ii  libc6   2.7-13   GNU C Library: Shared libraries
ii  libcurl37.18.2-5 Multi-protocol file transfer libra
ii  libgcc1 1:4.3.1-2GCC support library
ii  libmagick++10   7:6.3.7.9.dfsg1-2+b2 C++ API to the ImageMagick library
ii  libqt4-network  4.4.0-4  Qt 4 network module
ii  libqt4-xml  4.4.0-4  Qt 4 XML module
ii  libqtcore4  4.4.0-4  Qt 4 core module
ii  libqtgui4   4.4.0-4  Qt 4 GUI module
ii  libssl0.9.8 0.9.8g-13SSL shared libraries
ii  libstdc++6  4.3.1-2  The GNU Standard C++ Library v3
ii  libtorrent-rasterba 0.13.1-2 C++ bittorrent library by Rasterba
ii  libzzip-0-130.13.49-4library providing read access on Z
ii  python  2.5.2-1  An interactive high-level object-o

qbittorrent recommends no packages.

qbittorrent suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#479353: gxine: segmentation fault error on start up after upgrade 0.5.901-1 - 0.5.902-2

2008-05-04 Thread Beatrice Torracca
Package: gxine
Version: 0.5.902-2
Severity: important


Since the last upgrade gxine has been systematically crashing on
startup with Fatal Error : Segmentation fault message.

Running it from an xterm shows
-
bind: No such file or directory
gtkvideo: impossibile individuare un proxy per gnome-screensaver [** cannot 
find a proxy for gnome screensaver - I don't have gnome installed]
gxine ha subito un errore interno fatale. [** fatal internal error]
Per ricevere un backtrace, eseguite gxine in un debugger come gdb.
Quindi, quando avviene l'errore:
  (gdb) thread apply all bt
gxine: errore: Errore fatale: Segmentation fault
-

Following instructions I have tried to provide a backtrace (I don't
really know what I'm doing here, just following instructions) Here are
the results.

start gdb output
Starting program: /usr/bin/gxine gxine
(no debugging symbols found)
(no debugging symbols found)
(no debugging symbols found)
[Thread debugging using libthread_db enabled]
[New Thread 0xb7318720 (LWP 10029)]
[New Thread 0xb6856b90 (LWP 10032)]
bind: No such file or directory
[New Thread 0xb5f16b90 (LWP 10033)]
[New Thread 0xb56d3b90 (LWP 10034)]
[New Thread 0xb4ac7b90 (LWP 10035)]
[New Thread 0xb3eddb90 (LWP 10036)]
[New Thread 0xb350fb90 (LWP 10037)]
gtkvideo: impossibile individuare un proxy per gnome-screensaver

Program received signal SIGSEGV, Segmentation fault.
[Switching to Thread 0xb7318720 (LWP 10029)]
0x in ?? ()
(gdb) 

Thread 7 (Thread 0xb350fb90 (LWP 10037)):
#0  0xe410 in __kernel_vsyscall ()
#1  0xb796eaa5 in pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 () from 
/lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#2  0xb7eb4c5c in fifo_buffer_get (fifo=0x8768640) at buffer.c:230
#3  0xb7ebbdad in audio_decoder_loop (stream_gen=0x8755740) at 
audio_decoder.c:66
#4  0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#5  0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6

Thread 6 (Thread 0xb3eddb90 (LWP 10036)):
#0  0xe410 in __kernel_vsyscall ()
#1  0xb796eaa5 in pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 () from 
/lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#2  0xb7eb4c5c in fifo_buffer_get (fifo=0x87567f8) at buffer.c:230
#3  0xb7ebacd5 in video_decoder_loop (stream_gen=0x8755740) at 
video_decoder.c:130
#4  0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#5  0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6

Thread 5 (Thread 0xb4ac7b90 (LWP 10035)):
#0  0xe410 in __kernel_vsyscall ()
#1  0xb777a761 in select () from /lib/i686/cmov/libc.so.6
#2  0xb7edcc8d in xine_usec_sleep (usec=0) at utils.c:457
#3  0xb7ebf0e5 in video_out_loop (this_gen=0x8348c00) at video_out.c:1246
#4  0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#5  0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6

Thread 4 (Thread 0xb56d3b90 (LWP 10034)):
#0  0xe410 in __kernel_vsyscall ()
#1  0xb796eaa5 in pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 () from 
/lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#2  0xb7ec26c8 in ao_loop (this_gen=0x82285a8) at audio_out.c:346
#3  0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#4  0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6

Thread 3 (Thread 0xb5f16b90 (LWP 10033)):
#0  0xe410 in __kernel_vsyscall ()
#1  0xbae7 in poll () from /lib/i686/cmov/libc.so.6
#2  0xb5f1c1eb in ao_alsa_handle_event_thread (data=0x81d3a80) at 
audio_alsa_out.c:150
#3  0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#4  0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6

Thread 2 (Thread 0xb6856b90 (LWP 10032)):
#0  0xe410 in __kernel_vsyscall ()
#1  0xb796edd2 in pthread_cond_timedwait@@GLIBC_2.3.2 () from 
/lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#2  0xb7eb142b in metronom_sync_loop (this=0x812f6c0) at metronom.c:871
#3  0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0
#4  0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6

Thread 1 (Thread 0xb7318720 (LWP 10029)):
#0  0x in ?? ()
#1  0x08081b6a in ?? ()
#2  0x080bd090 in ?? ()
#3  0x0802 in ?? ()
#4  0x in ?? ()
=end of gdb output

During the upgrade which started the behavior these are the packages that were 
installed upgraded (from the aptitude log)

===
[INSTALL, DEPENDENCIES] libhunspell-1.2-0
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-dbus
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-designer
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-network
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-script
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-sql-mysql
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-svg
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-test
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-xml
[INSTALL, DEPENDENCIES] libqtcore4
[HOLD] linux-image-2.6-k7
[UPGRADE] debconf 1.5.20 - 1.5.21
[UPGRADE] debconf-i18n 1.5.20 - 1.5.21
[UPGRADE] debconf-utils 1.5.20 - 1.5.21
[UPGRADE] eject 2.1.5-6 - 2.1.5-7
[UPGRADE] grub 0.97-36 - 0.97-37
[UPGRADE] grub-common 1.96+20080413-1 - 1.96+20080426-1
[UPGRADE] gxine 0.5.901-1 - 0.5.902-2
[UPGRADE] iceweasel 2.0.0.12-1 - 2.0.0.14-2
[UPGRADE] libcupsys2 

Bug#612840: wiki.debian.org: please restore diff by word for new contents

2011-02-11 Thread Beatrice Torracca
Package: wiki.debian.org
Severity: normal


Hi!

I am part of the Italian translation team too. As said, by the bug
report, the new format of the view diff page makes synching the
translations with the original English page a nightmare.

Just to make an example, if anyone deletes a double space in the English
original page (as it happens more often than you might think) in a 10
lines paragraph, the translator will have to spend minutes trying to
spot the difference between the two versions only to find out there is
nothing to update. With the previous format you could spot the
difference right away and spend your time updating pages that really
need work.

Please restore the previous format for the diffs 'cause it made the
translations updating work much much easier and efficient.

Thanks,
beatrice.


-- System Information:
Debian Release: 6.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#612927: wmfrog: Spelling errors in package description

2011-02-11 Thread Beatrice Torracca
Package: wmfrog
Severity: minor


Hi!

the package description of wmfrog has some spelling errors.

humidity perentage should read humidity percentage
Celcius should be Celsius
Fareinheit should be Fahrenheit

thanks,
Beatrice.


-- System Information:
Debian Release: 6.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#617804: w3c-linkchecker: Minor error in the package description

2011-03-11 Thread Beatrice Torracca
Package: w3c-linkchecker
Severity: minor

Hi.

The package description currently reads [...]extracts a list of anchors
and lists... but I think it should be extracts a list of anchors and
links like it is in the program webpage
(http://validator.w3.org/checklink/checklink).

Thanks,
beatrice. 

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#617826: mplayer-dbg: Misspelled word in package description

2011-03-11 Thread Beatrice Torracca
Package: mplayer-dbg
Severity: minor


Hi.

In the package description the word useful is spelled as usefule.

Thanks,
beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#609699: gtranslator: Editing only the headers doesn't activate the save option or the quit without saving warning

2011-01-11 Thread Beatrice Torracca
Package: gtranslator
Version: 1.9.11-1
Severity: minor


Hi.

If you open a .po file with gtranslator and you only modify the headers,
using Edit - Header... 
you have no option to save your changes without having to go through the
save As option and reusing the same name.
Editing only the headers doesn't make the Save button or Save option in
the menu available, nor does it trigger any warning if you try to close
the file without saving.

thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages gtranslator depends on:
ii  gconf2  2.28.1-6 GNOME configuration database syste
ii  gettext [libgettextpo0] 0.18.1.1-3   GNU Internationalization utilities
ii  libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit
ii  libc6   2.11.2-7 Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2   1.8.10-6 The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libfontconfig1  2.8.0-2.1generic font configuration library
ii  libfreetype62.4.2-2.1FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libgconf2-4 2.28.1-6 GNOME configuration database syste
ii  libgda-4.0-44.0.12-1 data abstraction library based on 
ii  libgdict-1.0-6  2.30.0-2 GNOME Dictionary base library - ru
ii  libgdl-1-3  2.30.1-1 GNOME DevTool libraries
ii  libglib2.0-02.24.2-1 The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0 2.20.1-2 The GTK+ graphical user interface 
ii  libgtksourceview2.0-0   2.10.4-1 shared libraries for the GTK+ synt
ii  libgtkspell02.0.16-1 a spell-checking addon for GTK's T
ii  libgucharmap7   1:2.30.3-1   Unicode browser widget library (sh
ii  libpango1.0-0   1.28.3-1 Layout and rendering of internatio
ii  libsoup2.4-12.30.2-1 an HTTP library implementation in 
ii  libunique-1.0-0 1.1.6-1.1Library for writing single instanc
ii  libxml2 2.7.8.dfsg-2 GNOME XML library

gtranslator recommends no packages.

gtranslator suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#610219: localepurge: [INTL:it] Italian debconf translation

2011-01-16 Thread Beatrice Torracca
Package: localepurge
Version: 0.6.2+nmu1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi.

This is the Italian translation of localepurge's debconf. It was
reviewed on the Italian Free Translation Project mailing-list as per
Debian Italian l-10n mailing-list rules.

thanks,
Beatrice.
# Italian translation of localepurge debconf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n
Report-Msgid-Bugs-To: psee...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-05 21:45+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:47+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: debian-l10n-italian\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:1001
msgid Selecting locale files
msgstr Selezione dei file locale

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:1001
msgid 
localepurge will remove all locale files from your system but the ones for 
the language codes you select now. Usually two character locales like \de\ 
or \pt\ rather than \de_DE\ or \pt_BR\ contain the major portion of 
localizations. So please select both for best support of your national 
language settings.  The entries from /etc/locale.gen will be preselected if 
no prior configuration has been successfully completed.
msgstr 
localepurge rimuoverà tutti i file di locale dal sistema tranne quelli 
corrispondenti ai codici di lingua che verranno scelti adesso. Solitamente i 
locale di due caratteri come \it\ o \de\ contengono una porzione più 
grande di localizzazione rispetto a quelli \it_IT\ o \de_DE\. Perciò 
selezionare entrambi per un migliore supporto delle impostazioni per la 
lingua della propria nazione. Se non è stata completata in precedenza una 
configurazione con successo, saranno preselezionate le voci in /etc/locale.
gen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid Really remove all locales?
msgstr Rimuovere veramente tutti i locale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid 
You chose not to keep any locales. This means that all locales will be 
removed from your system. Are you sure this really is what you want?
msgstr 
Si è scelto di non tenere alcun locale. Ciò significa che tutti i locale 
verranno rimossi dal sistema. Si è sicuri che questo sia realmente ciò che 
si vuole?

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid localepurge will not take any action
msgstr localepurge non intraprenderà alcuna azione

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid 
localepurge will not be useful until you successfully configure it with the 
command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries from /etc/
locale.gen of the locales package will then be automagically preselected.
msgstr 
localepurge non sarà utile fino a che non verrà configurato con successo con 
il comando \dpkg-reconfigure localepurge\. Le voci configurate in 
/etc/locale.gen per il pacchetto locales saranno allora automagicamente 
preselezionate.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid Also delete localized man pages?
msgstr Cancellare anche le pagine man tradotte?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid 
Based on the same locale information you chose above, localepurge can also 
delete superfluous localized man pages.
msgstr 
Sulla base delle stesse informazioni sui locale scelte prima, localepurge 
può anche cancellare le pagine man localizzate superflue.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid Inform about new locales?
msgstr Informare sui nuovi locale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid 
If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't 
want to care about whether to delete or keep newly found locales, just 
deselect this option to automatically remove new locales you probably 
wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the 
opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales.
msgstr 
Se si è soddisfatti della selezione dei locale che si è scelto di mantenere 
e se non interessa se i nuovi locale trovati vengano mantenuti o cancellati, 
deselezionare semplicemente questa opzione per rimuovere automaticamente i 
nuovi locale che in ogni caso probabilmente non si vorrebbero. Se si 
seleziona questa opzione, verrà data la possibilità di decidere se mantenere 
o cancellare i nuovi locale introdotti.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid Display freed disk space?
msgstr Mostrare lo spazio su disco liberato?

#. Type: boolean

Bug#610221: [INTL:it] Italian debconf translation for slrn

2011-01-16 Thread Beatrice Torracca
Package: slrn
Version: 1.0.0~pre18-1.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi!.

This is the Italian translation of slrn's debconf. It was
reviewed on the Italian Free Translation Project mailing-list as per
Debian Italian l-10n mailing-list rules.

thanks,
Beatrice.
# Italian translation of slrn debconf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the slrn package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre18-1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:53+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: debian-l10n-italian\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.6.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid News server for reading and posting news:;
msgstr Server news per leggere e inviare i messaggi ai newsgroup:

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid 
Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that 
should be used by default for reading and posting news.
msgstr 
Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del news server (server 
NNTP) che deve essere usato in maniera predefinita per leggere e inviare i 
messaggi ai newsgroup.

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid Please enter the mail name of your system:
msgstr Inserire il nome per la posta del sistema:

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid 
The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on 
outgoing news and mail messages.
msgstr 
Il \nome per la posta\ è la porzione col nome host dell'indirizzo da 
mostrare sui messaggi di posta e news in uscita.

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid cron job
msgstr compito cron

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid ip-up
msgstr ip-up

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid manually
msgstr manualmente

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid How should newsgroup descriptions be refreshed?
msgstr Come devono essere aggiornate le descrizioni dei newsgroup?

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Slrn needs to periodically connect to the network to download new 
descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways.
msgstr 
È necessario che slrn si connetta periodicamente alla rete per scaricare le 
nuove descrizioni dei newsgroup. Questa operazione può essere gestita in 
svariati modi.

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a 
permanent network connection, or if you are using diald or a similar program 
that connects to the network on demand.
msgstr 
Può essere usato un compito cron che viene eseguito settimanalmente. Questo 
metodo funziona bene se si ha una connessione permanente alla rete, o se si 
usa diald o un programma simile che crei connessioni alla rete su richiesta.

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to 
the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once 
a week if you choose this method, no matter how often you connect to the 
network.
msgstr 
Lo script ip-up farà sì che slrn aggiorni le descrizioni quando ci si 
connette alla rete via ppp. Se si sceglie questo metodo, le nuove 
descrizioni saranno comunque recuperate solamente una volta alla settimana, 
indipendentemente da quanto frequenti siano le connessioni alla rete.

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/
sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online.
msgstr 
Oppure si può scegliere di gestire la cosa in modo manuale eseguendo come 
root il comando /usr/sbin/slrn_getdescs all'incirca ogni settimana quando si 
è connessi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid Download newsgroup descriptions now?
msgstr Scaricare le descrizioni dei newsgroup ora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid 
This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have 
been downloaded so far. If you are online now, you should download the 
newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed 
of your network connection.)
msgstr 
Questa sembra essere una nuova installazione di slrn; per il momento non è 
stata scaricata alcuna descrizione di newsgroup. Se ora si è connessi, si

Bug#567984: rsibreak: Minor spelling error in package description - RSIreak vs. RSIBreak

2010-02-01 Thread Beatrice Torracca
Package: rsibreak
Severity: minor


Hi!

I noticed a minor spelling mistake in the package description. In one
instance the program name is written as RSIreak instead of RSIBreak.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#564564: aptitude-doc-es: Package description mentions English language not Spanish

2010-01-10 Thread Beatrice Torracca
Package: aptitude-doc-es
Severity: minor


Hi. I am translating the descriptions for the DDTP. This description
mentions the English language where -I suppose- should say Spanish as
in the description synopsis.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#581630: dictconv: Minor spelling mistake in package description

2010-05-14 Thread Beatrice Torracca
Package: dictconv
Severity: minor


Hi!

In the first line of the package description dictionary is spelled
dictionay.

Thanks,
beatrice


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-3-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#571691: tanglet does not install data files nor gives info on where to fetch them

2010-02-27 Thread Beatrice Torracca
Package: tanglet
Version: 1.0.1.1-1
Severity: normal

Hello.

I have installed the tanglet package. When I try to start the program I
get 2 error messages: 
Unable to read dice from file. 
Unable to read word list from file.
Then the game starts with an empty board with ? on the dices' faces.

It seems to me from the list of installed files I get with dpkg -L
tanglet that there are no data files installed, nor I was able to find
infos (manpage, file installed in /usr/share/doc) on where to find them
or where to put them in my filesystem (even I found them on my own).

I hope this is not something due to my errors.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages tanglet depends on:
ii  libc6 2.10.2-2   GNU C Library: Shared libraries
ii  libgcc1   1:4.4.2-9  GCC support library
ii  libqtcore44:4.5.3-4  Qt 4 core module
ii  libqtgui4 4:4.5.3-4  Qt 4 GUI module
ii  libstdc++64.4.2-9The GNU Standard C++ Library v3

tanglet recommends no packages.

tanglet suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#577694: installation-reports: Testing Netinst on a Dell Latitude D610

2010-04-13 Thread Beatrice Torracca
Package: installation-reports
Severity: normal
Tags: squeeze



-- Package-specific info:

Boot method: CD
Image version: Debian GNU/Linux testing _Squeeze_ - Official Snapshot i386 
NETINST Binary-1 20100217-22:18
Date: 4th April 2010

Machine: Dell Latitude D610
Partitions:
Disk /dev/sda: 40.0 GB, 40007761920 bytes
255 heads, 63 sectors/track, 4864 cylinders
Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes
Disk identifier: 0xb3f9d526

   Device Boot  Start End  Blocks   Id  System
/dev/sda1   *   1465937423386   83  Linux
/dev/sda246604864 1646662+   5  Extended
/dev/sda546604864 1646631   82  Linux swap / Solaris


Base System Installation Checklist:
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it

Initial boot:   [O]
Detect network card:[O]
Configure network:  [O]/[E]
Detect CD:  [O]
Load installer modules: [O]
Detect hard drives: [O]
Partition hard drives:  [O]
Install base system:[O]
Clock/timezone setup:   [O]
User/password setup:[O]
Install tasks:  [O]
Install boot loader:[O]
Overall install:[O]/[E]

Comments/Problems:

I had a problem setting up the net connection for the installation with
DHCP (message said your network is probably not using the DHCP
protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network
hardware is not working properly. In my case the server was too slow I
think. I did try several time as the Installation Guide suggests but in
the end I solved the problem by setting the Modem/router to act as a
Modem and I retried the installation loading the ppp-udeb module at boot
and doing the installation via PPPoE.

I'd say the installation went fine for me. I am very happy and using my
new used laptop. I am not sure though my opinion would be widely
accepted since I had to manually install all the graphical system:
package xorg, then gnome-core, iceweasel and other packages I wanted.

Somehow the task selection of the graphical desktop didn't work. I don't
think it was an installer problem, but an aptitude error. The real
problem in my opinion is that there was no visible error message
whatsoever. 
It looked like everything went fine but the desktop was not
installed. It would be nice if the user was notified that some packages
were not installed.
In the end manually doing tasksel install gnome-desktop --new-install
I could see a message aptitude ha dato errore (255). (roughly
aptitude gave an error (255))

As I said I am overall very happy with the install, it was much easier
than I expected and easier than the previous installations I did. I was
promptly notified I needed not free firmware for the wireless card and I
was able from the start to put it on a USB pen so that I could have used
it for the installation (if I had access to a wireless connection, that
is).

Thanks for the great job.
beatrice.
-- 

Please make sure that the hardware-summary log file, and any other
installation logs that you think would be useful are attached to this
report. Please compress large files using gzip.

Once you have filled out this report, mail it to sub...@bugs.debian.org.

==
Installer lsb-release:
==
DISTRIB_ID=Debian
DISTRIB_DESCRIPTION=Debian GNU/Linux installer
DISTRIB_RELEASE=6.0 (squeeze) - installer build 20100211
X_INSTALLATION_MEDIUM=cdrom

==
Installer hardware-summary:
==
uname -a: Linux (none) 2.6.30-2-486 #1 Sat Sep 26 00:03:46 UTC 2009 i686 
GNU/Linux
lspci -knn: 00:00.0 Host bridge [0600]: Intel Corporation Mobile 
915GM/PM/GMS/910GML Express Processor to DRAM Controller [8086:2590] (rev 03)
lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182]
lspci -knn: 00:01.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation Mobile 915GM/PM 
Express PCI Express Root Port [8086:2591] (rev 03)
lspci -knn: Kernel driver in use: pcieport-driver
lspci -knn: 00:1c.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW 
(ICH6 Family) PCI Express Port 1 [8086:2660] (rev 03)
lspci -knn: Kernel driver in use: pcieport-driver
lspci -knn: 00:1d.0 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 
82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) USB UHCI #1 [8086:2658] (rev 03)
lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182]
lspci -knn: Kernel driver in use: uhci_hcd
lspci -knn: 00:1d.1 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 
82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) USB UHCI #2 [8086:2659] (rev 03)
lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182]
lspci -knn: Kernel driver in use: uhci_hcd
lspci -knn: 00:1d.2 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 
82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) USB UHCI #3 [8086:265a] (rev 03)
lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182]
lspci -knn: Kernel driver in use: uhci_hcd
lspci -knn: 00:1d.3 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 

Bug#579226: virtaal: Ctrl-down while navigating incomplete entries moves to the one after the next incomplete one

2010-04-26 Thread Beatrice Torracca
Package: virtaal
Version: 0.5.2-1
Severity: normal

Hi!

I have started using Virtaal recently, looking for a po-translation tool
that will fit my needs, so I am no expert user.

If I set Navigation: to Incomplete and then move down (or up) with
Ctrl-Down_arrow (or Ctrl-Up), the focus doesn't move to the next fuzzy
or untraslated entry but rather to the one after that.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-3-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages virtaal depends on:
ii  python   2.5.4-9 An interactive high-level object-o
ii  python-central   0.6.14+nmu2 register and build utility for Pyt
ii  python-glade22.16.0-2GTK+ bindings: Glade support
ii  python-gobject   2.20.0-1+b1 Python bindings for the GObject li
ii  python-gtk2  2.16.0-2Python bindings for the GTK+ widge
ii  python-lxml  2.2.6-1 pythonic binding for the libxml2 a
ii  python-pycurl7.19.0-3+b1 Python bindings to libcurl
ii  python-simplejson2.1.1-1 simple, fast, extensible JSON enco
ii  translate-toolkit1.5.3-1 Toolkit assisting in the localizat

Versions of packages virtaal recommends:
ii  openoffice.org-common  1:3.2.0-4 full-featured office productivity 
ii  python-gtkspell2.25.3-4.1+b3 Python bindings for the GtkSpell l
ii  python-levenshtein 0.10.1-1.1extension for computing string sim
ii  python-psycopg22.0.14-1  Python module for PostgreSQL

virtaal suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#602544: texlive-lang-latvian: package description missing a portion of text

2010-11-05 Thread Beatrice Torracca
Package: texlive-lang-latvian
Severity: minor


Hi.

the Italian team working on the translations at DDTSS found out this
package description most likely is missing one portion.

Now the description reads:
This package includes the following CTAN packages:

hyphen-latvian --

The last line should probably be:
hyphen-latvian -- Hyphenation patterns for Latvian.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#599509: smplayer: Italian translation of subtitles download window uses same accelerator for 2 buttons/options

2010-10-08 Thread Beatrice Torracca
Package: smplayer
Severity: minor
Tags: l10n


Hi. 

I am using smplayer on another machine with Debian testing.

In the Italian translated interface, in the Trova sottotitoli window
you get selecting Sottotitoli - Trova sottotitoli in Opensubtitles.org
(Subtitles - Find subtitles on OpenSubtitles.org), the same accelerator
_S is used both for the Sottotitoli per (Subtitles) input box at the top and
for the _Scarica (Download) button at the bottom.

This of course renders the accelerator not usable for one of the two
actions.

Thanks,
beatrice.


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#509560: geda-examples: Missing word in package description

2008-12-23 Thread Beatrice Torracca
Package: geda-examples
Severity: minor

I think the package description is missing a word. It starts with GPL
is a collection... and it should read GPL EDA is a collection

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#520756: qbittorrent: Showing the number of seeds for the torrents in the finished tab too

2009-03-22 Thread Beatrice Torracca
Package: qbittorrent
Version: 1.2.1-1
Severity: wishlist


Hi!

I would like for qbittorrent to show the number of seeds also for the torrents
that are already completely downloaded. 
If I know I am the only seed available, I am willing to keep on seeding
longer, regardless of the ratio.

No big thing. I can survive without it.  
But since it doesn't look like a major thing to do (from my
cozy-not-developer-chair-of-course, so I might be mistaken), maybe you
could add this feature.

Thanks for developing/mantaining qbittorent.
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages qbittorrent depends on:
ii  libboost-filesystem1.3 1.34.1-15 filesystem operations (portable pa
ii  libboost-thread1.34.1  1.34.1-15 portable C++ multi-threading
ii  libc6  2.9-4 GNU C Library: Shared libraries
ii  libcurl3   7.18.2-8.1Multi-protocol file transfer libra
ii  libgcc11:4.3.3-3 GCC support library
ii  libmagick++10  7:6.3.7.9.dfsg1-3 C++ API to the ImageMagick library
ii  libqt4-network 4.4.3-2   Qt 4 network module
ii  libqt4-xml 4.4.3-2   Qt 4 XML module
ii  libqtcore4 4.4.3-2   Qt 4 core module
ii  libqtgui4  4.4.3-2   Qt 4 GUI module
ii  libssl0.9.80.9.8g-15 SSL shared libraries
ii  libstdc++6 4.3.3-3   The GNU Standard C++ Library v3
ii  libtorrent-rasterbar0  0.13.1-2  C++ bittorrent library by Rasterba
ii  libzzip-0-13   0.13.49-4 library providing read access on Z
ii  python 2.5.4-2   An interactive high-level object-o

qbittorrent recommends no packages.

qbittorrent suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#549451: evolution: always starts offline and can not be put online

2010-06-18 Thread Beatrice Torracca
Package: evolution
Version: 2.30.1.2-3
Severity: normal


I am having the same problem, which is also the one (or one related to)
mentioned in bugs 553383, 366338, and 584200.

First of all I am no Linux guru.

Yes, I have NetworkManager running, yes I have managed=false in
/etc/NetworkManager/nm-system-settings.conf.

Though I don't see it as being not correctly setup. It was done
intentionally. I want NM to manage the wireless connection, but I dont
want it to manage the Ethernet one. My network settings works right for
everything else.

It's not much of a problem for me that evolution starts offline, but
what makes this more than a minor bug for me is that I can't put it
online even manually. The option to work online from the File menu is
grayed out. And if I am offline I can't Send/REceive mails.

Some people like me might have evolution setup to use a local spool as
the source of the mails and sendmail to send mails; so whether the net
was up or not shouldnt even be an issue.

Anyway I can not go in online mode whether my net is working or not. I
really would not want to change my network settings to make NM manage my
Ethernet connection, I dont see why I should have to, but again I am no guru.

Thanks,
beatrice.




-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages evolution depends on:
ii  dbus1.2.24-1 simple interprocess messaging syst
ii  debconf [debconf-2.0]   1.5.32   Debian configuration management sy
ii  evolution-common2.30.1.2-3   architecture independent files for
ii  evolution-data-server   2.30.1-5 evolution database backend server
ii  gconf2  2.28.1-3 GNOME configuration database syste
ii  gnome-icon-theme2.30.3-1 GNOME Desktop icon theme
ii  libart-2.0-22.3.21-1 Library of functions for 2D graphi
ii  libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit
ii  libc6   2.11.1-3 Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2   1.8.10-4 The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libcamel1.2-14  2.30.1-5 The Evolution MIME message handlin
ii  libcanberra-gtk00.24-1   Gtk+ helper for playing widget eve
ii  libcanberra00.24-1   a simple abstract interface for pl
ii  libdbus-1-3 1.2.24-1 simple interprocess messaging syst
ii  libdbus-glib-1-20.86-1   simple interprocess messaging syst
ii  libebackend1.2-02.30.1-5 Utility library for evolution data
ii  libebook1.2-9   2.30.1-5 Client library for evolution addre
ii  libecal1.2-72.30.1-5 Client library for evolution calen
ii  libedataserver1.2-132.30.1-5 Utility library for evolution data
ii  libedataserverui1.2-8   2.30.1-5 GUI utility library for evolution 
ii  libegroupwise1.2-13 2.30.1-5 Client library for accessing group
ii  libenchant1c2a  1.4.2-3.6a wrapper library for various spel
ii  libevolution2.30.1.2-3   evolution libraries
ii  libfontconfig1  2.8.0-2.1generic font configuration library
ii  libfreetype62.3.11-1 FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libgconf2-4 2.28.1-3 GNOME configuration database syste
ii  libgdata-google1.2-12.30.1-5 Client library for accessing Googl
ii  libgdata1.2-1   2.30.1-5 Client library for accessing Googl
ii  libglib2.0-02.24.1-1 The GLib library of C routines
ii  libgnome-desktop-2-17   2.30.0-2 Utility library for loading .deskt
ii  libgnomecanvas2-0   2.30.1-1 A powerful object-oriented display
ii  libgtk2.0-0 2.20.1-1 The GTK+ graphical user interface 
ii  libgtkhtml-editor0  3.30.1-2 HTML rendering/editing library - e
ii  libgtkhtml3.14-19   3.30.1-2 HTML rendering/editing library - r
ii  libgweather12.30.0-2 GWeather shared library
ii  libical00.44-3   iCalendar library implementation i
ii  libice6 2:1.0.6-1X11 Inter-Client Exchange library
ii  libnotify1 [libnotify1- 0.4.5-1  sends desktop notifications to a n
ii  libnspr4-0d 4.8.4-1  NetScape Portable Runtime Library
ii  libnss3-1d  3.12.6-2 Network Security Service libraries
ii  libpango1.0-0   1.28.0-1 Layout and rendering of internatio
ii  libsm6  2:1.1.1-1X11 Session Management library
ii  libsoup2.4-12.30.1-1 an HTTP library implementation in 
ii  libsqlite3-03.6.23.1-4   

Bug#591216: plasma-widget-lancelot: Lancelot mispelled lancelont in short package description

2010-08-01 Thread Beatrice Torracca
Package: plasma-widget-lancelot
Severity: minor


Hi.

The short package description reads lancelont widget for Plasma instead of
lancelot widget for Plasma.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#544167: kde-l10n-sr: Wrong language mentioned in the package description

2009-08-29 Thread Beatrice Torracca
Package: kde-l10n-sr
Severity: minor


Hi.

The package description mentions the Latvian language where it should
say serbian

Just a minor thing.

Thanks,
beatrice.


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#544180: mutt: Italian prompt for saving multiple attachments in one directory works with English initials instead

2009-08-29 Thread Beatrice Torracca
Package: mutt
Version: 1.5.20-2
Severity: minor
Tags: l10n


Hi.

If I select multiple attachments in a message and then I try to save
them all in one directory I get this prompt
Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]
but in order to actually save them I have to hit the letter y for yes,
and a for all, instead of the Italian versions s and t. This might
be confusing for the user especially since it is the prompt itself that
suggests using the letters y and t.

Thanks,
beatrice.


-- Package-specific info:
Mutt 1.5.20 (2009-06-14)
Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.
Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.
Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; type `mutt -vv' for details.

System: Linux 2.6.30-1-686 (i686)
ncurses: ncurses 5.7.20090803 (compiled with 5.7)
libidn: 1.15 (compiled with 1.15)
hcache backend: GDBM version 1.8.3. 10/15/2002 (built Aug 13 2009 22:25:33)
Compile options:
-DOMAIN
+DEBUG
-HOMESPOOL  +USE_SETGID  +USE_DOTLOCK  +DL_STANDALONE  +USE_FCNTL  -USE_FLOCK   
+USE_POP  +USE_IMAP  +USE_SMTP  
-USE_SSL_OPENSSL  +USE_SSL_GNUTLS  +USE_SASL  +USE_GSS  +HAVE_GETADDRINFO  
+HAVE_REGCOMP  -USE_GNU_REGEX  
+HAVE_COLOR  +HAVE_START_COLOR  +HAVE_TYPEAHEAD  +HAVE_BKGDSET  
+HAVE_CURS_SET  +HAVE_META  +HAVE_RESIZETERM  
+CRYPT_BACKEND_CLASSIC_PGP  +CRYPT_BACKEND_CLASSIC_SMIME  +CRYPT_BACKEND_GPGME  
-EXACT_ADDRESS  -SUN_ATTACHMENT  
+ENABLE_NLS  -LOCALES_HACK  +COMPRESSED  +HAVE_WC_FUNCS  +HAVE_LANGINFO_CODESET 
 +HAVE_LANGINFO_YESEXPR  
+HAVE_ICONV  -ICONV_NONTRANS  +HAVE_LIBIDN  +HAVE_GETSID  +USE_HCACHE  
-ISPELL
SENDMAIL=/usr/sbin/sendmail
MAILPATH=/var/mail
PKGDATADIR=/usr/share/mutt
SYSCONFDIR=/etc
EXECSHELL=/bin/sh
MIXMASTER=mixmaster
To contact the developers, please mail to mutt-...@mutt.org.
To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.

patch-1.5.13.cd.ifdef.2

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages mutt depends on:
ii  libc6  2.9-23GNU C Library: Shared libraries
ii  libcomerr2 1.41.3-1  common error description library
ii  libgdbm3   1.8.3-6+b1GNU dbm database routines (runtime
ii  libgnutls262.8.3-1   the GNU TLS library - runtime libr
ii  libgpg-error0  1.6-1 library for common error values an
ii  libgpgme11 1.1.8-2   GPGME - GnuPG Made Easy
ii  libgssapi-krb5-2   1.7dfsg~beta3-1   MIT Kerberos runtime libraries - k
ii  libidn11   1.15-1GNU Libidn library, implementation
ii  libk5crypto3   1.7dfsg~beta3-1   MIT Kerberos runtime libraries - C
ii  libkrb5-3  1.7dfsg~beta3-1   MIT Kerberos runtime libraries
ii  libncursesw5   5.7+20090803-1+b1 shared libraries for terminal hand
ii  libsasl2-2 2.1.23.dfsg1-1Cyrus SASL - authentication abstra

Versions of packages mutt recommends:
ii  libsasl2-modules  2.1.23.dfsg1-1 Cyrus SASL - pluggable authenticat
ii  locales   2.9-23 GNU C Library: National Language (
ii  mime-support  3.46-1 MIME files 'mime.types'  'mailcap
ii  postfix [mail-transport-a 2.6.2~rc1-1High-performance mail transport ag

Versions of packages mutt suggests:
ii  aspell0.60.6-1   GNU Aspell spell-checker
ii  ca-certificates   20090814   Common CA certificates
ii  gnupg 1.4.9-4GNU privacy guard - a free PGP rep
ii  ispell3.1.20.0-5 International Ispell (an interacti
pn  mixmaster none (no description available)
ii  openssl   0.9.8k-3   Secure Socket Layer (SSL) binary a
pn  urlview   none (no description available)

Versions of packages mutt is related to:
ii  mutt  1.5.20-2   text-based mailreader supporting M
pn  mutt-dbg  none (no description available)
pn  mutt-patched  none (no description available)

-- no debconf information



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#551448: persistent CD rules not persistent with device numbers getting higher

2009-11-04 Thread Beatrice Torracca
Package: udev
Version: 146-5
Severity: normal


Hi.

I see there is already a bug open for the unexpected (at least for me)
behaviour the file /etc/udev/rules.d/70-persistent-cd.rules has on my
system. I'd like to submit a bit more info.

After I update the udev package, (I can't say if everytime or
occasionally, but happened with last upgrade udev 0.141-2 - 146-5) the
/dev/dvdx (and cdrom/cdrw/dvdrw) pointing to my 2 DVD burners
change. They were /dev/dvd and /dev/dvd2, then /dev/dvd3 and /dev/dvd4,
and starting as of today they are /dev/dvd5 and /dev/dvd6.
And the annoying part is that this way there is no /dev/dvd link
anymore.

I think the /dev/dvdX link should remain unchanged with an upgrade.

I attach the contents of my file that show all the entries that were added.

Thanks,
beatrice.

==/etc/udev/rules.d/70-persistent-cd.rules
# This file was automatically generated by the /lib/udev/write_cd_rules
# program, probably run by the cd-aliases-generator.rules rules file.
#
# You can modify it, as long as you keep each rule on a single line
# and set the $GENERATED variable.

# TSSTcorpCDDVDW_SH-W162C (pci-:00:06.0-ide-0:0)
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, 
SYMLINK+=cdrom, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=cdrw, 
ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=dvd, 
ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, 
SYMLINK+=dvdrw, ENV{GENERATED}=1
# TSSTcorp_CDDVDW_SH-S202J (pci-:00:06.0-ide-0:1)
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, 
SYMLINK+=cdrom2, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, 
SYMLINK+=cdrw2, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=dvd2, 
ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, 
SYMLINK+=dvdrw2, ENV{GENERATED}=1
# TSSTcorp_CDDVDW_SH-S202J (pci-:00:06.0-ide-0:1)
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, 
SYMLINK+=cdrom3, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, 
SYMLINK+=cdrw3, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=dvd3, 
ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, 
SYMLINK+=dvdrw3, ENV{GENERATED}=1
# TSSTcorpCDDVDW_SH-W162C (pci-:00:06.0-ide-0:0)
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, 
SYMLINK+=cdrom4, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, 
SYMLINK+=cdrw4, ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=dvd4, 
ENV{GENERATED}=1
ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, 
SYMLINK+=dvdrw4, ENV{GENERATED}=1
# TSSTcorp_CDDVDW_SH-S202J (pci-:00:06.0)
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=cdrom5, ENV{GENERATED}=1
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=cdrw5, ENV{GENERATED}=1
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=dvd5, ENV{GENERATED}=1
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=dvdrw5, ENV{GENERATED}=1

# TSSTcorpCD_DVDW_SH-W162C (pci-:00:06.0)
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=cdrom6, ENV{GENERATED}=1
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=cdrw6, ENV{GENERATED}=1
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=dvd6, ENV{GENERATED}=1
SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, 
SYMLINK+=dvdrw6, ENV{GENERATED}=1

=end of file


-- Package-specific info:
-- /etc/udev/rules.d/:
/etc/udev/rules.d/:
total 28
-rw-r--r-- 1 root root 3054 Nov  4 08:06 70-persistent-cd.rules
-rw-r--r-- 1 root root  753 Nov  3 09:24 70-persistent-net.rules
-rw-r--r-- 1 root root   67 Apr  7  2006 beaprinter.rules
-rw-r--r-- 1 root root 7117 Apr 12  2009 z60_xserver-xorg-input-wacom.rules

-- /sys/:
/sys/dev
/sys/devices/LNXSYSTM:00/LNXPWRBN:00/input/input1/event1/dev
/sys/devices/LNXSYSTM:00/device:00/PNP0C0C:00/input/input2/event2/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-0:1.0/usb_endpoint/usbdev3.1_ep81/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/host5/target5:0:0/5:0:0:0/block/sdd/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/host5/target5:0:0/5:0:0:0/block/sdd/sdd1/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/host5/target5:0:0/5:0:0:0/bsg/5:0:0:0/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/usb_endpoint/usbdev3.2_ep02/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/usb_endpoint/usbdev3.2_ep82/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/usb_device/usbdev3.2/dev
/sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/usb_endpoint/usbdev3.2_ep00/dev

Bug#556401: amoeba: URL for Underscore 02 competition in description is no longer valid

2009-11-15 Thread Beatrice Torracca
Package: amoeba
Severity: minor


Hi!

The URL http://www.underscore.sh/ provided in the description for the
Underscore 02 competition seems no longer valid.

Just a minor thing we noticed while translating the description itself.

Thanks,
beatrice.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#550336: biloba-data: Package description mentions hexagonal board instead of octagonal one

2009-10-09 Thread Beatrice Torracca
Package: biloba-data
Severity: minor


Hi!

The description of the biloba-data package mentions an hexagonal shaped
board instead of an octagonal shaped board like in the description of
the biloba package which is the correct one.

Thanks,
Beatrice.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#630240: ibritish-huge: Minor error in package description

2011-06-12 Thread Beatrice Torracca
Package: ibritish-huge
Severity: minor


Hi!

The package description currently reads
  This is an even larger dictionary than the one installed by
  ibritish-huge.
but it should be [...] installed by ibritish-large.

Thanks,
Beatrice.

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#630243: ibritish-insane: Package description refers to wrong package as recommended one

2011-06-12 Thread Beatrice Torracca
Package: ibritish-insane
Severity: minor


Hi!

The package description currently reads
 The package also recommends wbritish-huge because [...]

but the package recommends -well, actually it Suggests-
wbritish-insane.

There is the same mistake in the description of the package
iamerican-insane which is basically identical to this one.

Thanks,
beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#630966: octave-sockets: Minor spelling mistake in package short description

2011-06-19 Thread Beatrice Torracca
Package: octave-sockets
Severity: minor


Hi!

In the package short description the word sockets is wrongly spelled
sokects.

Thanks,
Beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#631407: xpdf: Minor spelling error in package description

2011-06-23 Thread Beatrice Torracca
Package: xpdf
Version: 3.02-12
Severity: minor


Hi!

the word provided is spelled provied in the package description.

Thanks,
Beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages xpdf depends on:
ii  lesstif2  1:0.95.2-1 OSF/Motif 2.1 implementation relea
ii  libc6 2.13-4 Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libgcc1   1:4.6.0-10 GCC support library
ii  libpoppler5   0.12.4-1.2 PDF rendering library
ii  libstdc++64.6.0-10   The GNU Standard C++ Library v3
ii  libx11-6  2:1.4.3-1  X11 client-side library
ii  libxt61:1.1.1-1  X11 toolkit intrinsics library

Versions of packages xpdf recommends:
ii  gsfonts-x11   0.22   Make Ghostscript fonts available t
ii  poppler-data  0.4.4-1Encoding data for the poppler PDF 
ii  poppler-utils 0.12.4-1.2 PDF utilitites (based on libpopple

xpdf suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#626608: libdspam7-drv-pgsql: PostgreSQL spelled wrong in package short description

2011-05-13 Thread Beatrice Torracca
Package: libdspam7-drv-pgsql
Severity: minor

Hi!

In the package short description PostgreSQL is wrongly spelled
PostregSQL.

Thanks,
Beatrice.

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#628958: fprobe-ulog: Some spelling/writing mistakes in the package description

2011-06-02 Thread Beatrice Torracca
Package: fprobe-ulog
Severity: minor


Hi!

There are some minor mistakes in the package description.

Now it reads This program is obtains packets through Lnux netfilter
code; the is before obtains should be removed and Lnux should be
Linux.

Also I think there is a comma (,) missing after interface in The
main advantages of this version are native input/output interface
SNMP-index support and significant performance benefits. 

Thanks,
beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#621747: Package description has a paragraph probably belonging only to cipux-rpcd and not cipux-rpc-tools

2011-04-08 Thread Beatrice Torracca
Package: cipux-rpc-tools
Severity: minor

Hi!

The package description of cipux-rpc-tools has a paragraph that reads

  This package contains the CipUX XML-RPC daemon, serving the CipUX::Task
  API for network-based appplications. Any XML-RPC application can access
  the CipUX::Task API and perform tasks, like creating users and other
  objects, inside the CipUX framework.

I think that paragraph doesn't belong here but only to the cipux-rpcd
package (where it is already present).

thanks,
beatrice.


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#621748: newbiedoc: Package short description truncated and wrapped up in package long description

2011-04-08 Thread Beatrice Torracca
Package: newbiedoc
Severity: minor


Hi!

Starting from squeeze (at least from what I see in packages.debian.org)
the sinopsis (short description) of the package is truncated as
Debian documentation FOR newbies BY newbies (and 

and then the long description starts with

not-so-newbies). This is a snapshot of the documentation currently [...]

Thanks,
beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#621852: ekg2-core: Missing word in package description

2011-04-09 Thread Beatrice Torracca
Package: ekg2-core
Severity: minor

Hi!

the current package description reads
  This package contains the main program those plugins which do not
  have large dependencies.

I think there is a and missing before those.

Thanks,
beatrice.


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#623753: bzr-pipeline: Formatting error in package description, 1 list item should be splitted in 2

2011-04-22 Thread Beatrice Torracca
Package: bzr-pipeline
Severity: minor


Hi!

the current package description of bzr-pipeline reads:
  * avoid reviewer fatigue when submitting changes for code review maintain a
set of patches against an upstream branch

but this list item should be split in 2 items:
  * avoid reviewer fatigue when submitting changes for code review
  * maintain a set of patches against an upstream branch

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#623853: input-pad: Spelling mistake in package description and package description form suggestion

2011-04-23 Thread Beatrice Torracca
Package: input-pad
Severity: minor


Hi.

The word characters is wrongly spelled characteres in the package
description.

I also think the first paragraph of the description is not very clear.

 The input pad is a tool to send a character on button to text applications.
 It provides the GTK+ based GUI and can send characteres on the GTK+ buttons.

Maybe it could be changed to something along the lines of The input pad
is a tool to send a character to text applications when the
corresponging button is pressed. It provides the GTK+ based GUI and can
send characters when the GTK+ buttons are pressed.

The same spelling mistake can be found in the packages:
libinput-pad-dev
libinput-pad-xtest
libinput-pad1
python-input-pad

and my suggestion to improve the English of the first paragraph applies
to those packages as well.

Thanks,
beatrice.

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640535: iceowl-l10n-et: Short description mentions wrong language (Galician)

2011-09-05 Thread Beatrice Torracca
Package: iceowl-l10n-et
Severity: minor

Hi!

Although this is the localization package for the Estonian language the
short description reads Galician language package for Iceowl.

Please note that the same bug affects also the packages:
  iceowl-l10n-fy-nl
  iceowl-l10n-id
  iceowl-l10n-si
  iceowl-l10n-vi

Thanks,
Beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#642122: libplplot-dev: Package description is missing one line

2011-09-19 Thread Beatrice Torracca
Package: libplplot-dev
Severity: minor


Hi.

In sid the second paragraph of the package description starts with
Fortran and Ada with PLplot. Examples of programs [...]

I think it is missing the real first line that should be something
like This package contains all that is needed for doing development in C, C++,
 (based on the old descriptions of the same package).

Thanks,
beatrice.


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#642126: oboinus: Mispelled program name in package description

2011-09-19 Thread Beatrice Torracca
Package: oboinus
Severity: minor


Hi.

The program name Oboinus is spelled wrong (Obonius) at the beginning of
the package description.

Thanks,
Beatrice.

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#644537: gdisk: Package description with minor error

2011-10-06 Thread Beatrice Torracca
Package: gdisk
Severity: minor

Hello,

the package description now reads GPT fdisk (aka gdisk) is a text-mode
partitioning tool for that works on

There is a for too much, that I think has been left behind after the
change proposed with bug 642363.

Thanks,
beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.0.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#679159: apt-show-versions: [INTL:it] Italian man page translation - apt-show-versions

2012-06-26 Thread Beatrice Torracca
Package: apt-show-versions
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of apt-show-versions man
page proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of apt-show-versions
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt-show-versions package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-show-versions\n
POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-26 21:15+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:3
msgid NAME
msgstr NOME

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:5
msgid apt-show-versions - Lists available package versions with distribution
msgstr 
apt-show-versions - Elenca le versioni disponibili dei pacchetti con la loro 
distribuzione

#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:7
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIZIONE

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:9
msgid 
apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the 
installed and available package versions and distribution and shows upgrade 
options within the specific distribution of the selected package.
msgstr 
apt-show-versions analizza il file di stato di dpkg e gli elenchi di APT 
cercando le versioni installate e disponibili dei pacchetti e le 
distribuzioni, e mostra le opzioni di aggiornamento all'interno della 
specifica distribuzione del pacchetto selezionato.

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:14
msgid 
This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and 
want to list all packages which are from testing and can be upgraded in 
testing.
msgstr 
Ciò è molto utile se si ha un ambiente misto stable/testing e si desidera 
elencare tutti i pacchetti che sono di testing e che possono essere 
aggiornati in testing.

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:18
msgid 
apt-show-versions uses caching for the status information of installed and 
available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is 
updated as needed. If you run as non-root uses the newest available 
information, but can't update the cache. If you run as root with the option 
B-i the cache is initialized or updated only.
msgstr 
apt-show-versions usa la cache per le informazioni sullo stato dei pacchetti 
installati e disponibili. Se si esegue apt-show-versions come root, la 
cache viene aggiornata se necessario. Se viene eseguito come non-root usa le 
informazioni più recenti disponibili, ma non può aggiornare la cache. Se 
viene eseguito da root con l'opzione B-i la cache viene solamente 
inizializzata o aggiornata.

#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:24
msgid SYNOPSIS
msgstr SINTASSI

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:26
msgid Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Ipackage name] [B-a] [B-b]
msgstr 
Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Inome pacchetto] [B-a] [B-b]

#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:28
msgid OPTIONS
msgstr OPZIONI

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:30
msgid 
If you don't give any options the status of all installed packages is 
printed.
msgstr 
Se non viene fornita alcuna opzione, viene mostrato lo stato di tutti i 
pacchetti installati.

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:35
msgid B-p Ipackage, B--package=Ipackage
msgstr B-p Ipacchetto, B--pacchetto=Ipacchetto

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:37
msgid 
Print available and installed versions for specified Ipackage. You can 
also specify a package name without the option B-p. If B-p and a package 
name are missing, all installed packages are displayed.
msgstr 
Visualizza le versioni disponibili e installate per il Ipacchetto 
specificato. Si può anche specificare un nome di pacchetto senza l'opzione 
B-p. Se mancano B-p e un nome di pacchetto, vengono visualizzati tutti i 
pacchetti installati.

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:41
msgid B-r, B--regex
msgstr B-r, B--regex

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:43
msgid interpret Ipackage from option B-p as a regex.
msgstr 
interpreta Ipacchetto nell'opzione B-p come un'espressione regolare.

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:45
msgid B-R, B--regex-all
msgstr B-R, B--regex-all

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:47
msgid like B--regex, but also show matching packages which are not installed
msgstr 
come B--regex, ma trova corrispondenza anche con i pacchetti che non sono 
installati.

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:49
msgid B-u, B--upgradeable
msgstr B-u, B--upgradeable

#. type: textblock
#: man/apt-show

Bug#679747: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - screen

2012-07-01 Thread Beatrice Torracca
Package: screen
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of screen debconf messages
proofread by the Italian localization team.

I know I am late for this round of l10n uploads, and I apologize, please
include it in the next one.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of screen debconf messages.
# Copyright (C) 2012, screen package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the screen package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: screen\n
Report-Msgid-Bugs-To: scr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 15:27+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-01 11:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Warning: upgrading to screen 4.1.0 with an active 4.0.3 session
msgstr Attenzione: aggiornamento a screen 4.1.0 con una sessione 4.0.3 attiva

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
There seems to be at least one GNU Screen session running on this system; 
possibly the one you are running this upgrade in. However, GNU Screen 4.1.0 
currently can't communicate with sessions started by Screen 4.0.3.
msgstr 
Sembra esserci almeno una sessione di GNU Screen in esecuzione sul sistema; 
forse quella in cui si sta eseguendo questo aggiornamento. Tuttavia, al 
momento GNU Screen 4.1.0 non può comunicare con le sessioni avviate da 
Screen 4.0.3.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been 
unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one, 
so a copy has been made which can be invoked as \/tmp/screen-4.0.3 -rd\.
msgstr 
Per riconnettersi ad una sessione di GNU Screen in esecuzione dopo che la 
nuova versione è stata spacchettata, è necessario eseguire il vecchio binario 
di screen invece del nuovo, perciò ne è stata fatta una copia che può 
essere chiamata usando \ /tmp/screen-4.0.3 -rd\.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If your /tmp/ is a separate mount point mounted with the nosuid or noexec 
options, you may need to copy it to somewhere else (such as /root) before 
calling it. Its permissions should be 2755 (-rwxr-sr-x) and it should belong 
to the user root and group utmp.
msgstr 
Se /tmp/ è un punto di mount separato montato con le opzioni nosuid o 
noexec, può essere necessario copiarlo da qualche altra parte (come ad 
esempio /root) prima di eseguirlo. I suoi permessi devono essere 2755 
(-rwxr-sr-x) e deve appartenere all'utente root e al gruppo utmp.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Failed copy of screen binary to /tmp/screen-4.0.3
msgstr Copia dell'eseguibile screen in /tmp/screen-4.0.3 non riuscita

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been 
unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one. 
However, the attempt to copy it to /tmp/screen-4.0.3 has failed.
msgstr 
Per riconnettersi ad una sessione di GNU Screen in esecuzione dopo che la 
nuova versione è stata spacchettata è necessario eseguire il vecchio binario 
di screen invece del nuovo. Tuttavia il tentativo di copiarlo in 
/tmp/screen-4.0.3 è fallito.


Bug#680569: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - pleiades

2012-07-06 Thread Beatrice Torracca
Package: pleiades
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of pleiades debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of pleiades debconf messages
# Copyright (C) 2012, pleiades package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pleiades package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pleiades\n
Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:34+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration?
msgstr Abilitare Pleiades nella configurazione di Eclipse?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language 
support.
msgstr 
Eclipse attualmente non è configurato per usare Pleiades per il supporto 
alla lingua giapponese.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse 
configuration file (/etc/eclipse.ini).
msgstr 
Scegliere se attivare Pleiades nel file di configurazione di Eclipse 
(/etc/eclipse.ini).


Bug#680570: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - icinga-web

2012-07-06 Thread Beatrice Torracca
Package: icinga-web
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of icinga-web debconf
messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of icinga-web debconf messages
# Copyright (C) 2012, icinga-web package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga-web\n
Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-06 22:25+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../icinga-web.templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid Apache servers to configure for Icinga:
msgstr Server Apache da configurare per Icinga:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga.
msgstr Selezionare quali server Apache devono essere configurati per Icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non 
selezionati.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid Icinga new web administrative password:
msgstr Nuova password di amministrazione web di Icinga:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid 
Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface.
msgstr Inserire la password dell'utente \root\ dell'interfaccia web di Icinga.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid 
This is the password you need to access the web interface with the default 
administrative user. After login, you will be able to create new users and 
set their permissions.
msgstr 
Questa è la password necessaria per accedere all'interfaccia web con 
l'utente di amministrazione predefinito. Dopo il login, sarà possibile 
creare nuovi utenti e impostare i loro permessi.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid 
Please be aware that the password will be reset to this value each time the 
package is upgraded.
msgstr 
Si tenga a mente che la password verrà reimpostata a questo valore ogni 
volta che il pacchetto verrà aggiornato.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid 
Please enter the same root password again to verify that you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password di root per verificare che sia stata 
digitata correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare.


Bug#674646: translate-toolkit-dev-doc: Mistake in package long description

2012-05-26 Thread Beatrice Torracca
Package: translate-toolkit-dev-doc
Severity: minor

Hi!

the long description of the package currently reads:
«[...]which will be useful is useful to develop applications[...]»

the is a will be useful or a is useful too much.

Thanks,
Beatrice



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#674675: aptitude-doc: 4 minor fixes to the aptitude.pot template

2012-05-26 Thread Beatrice Torracca
Package: aptitude-doc
Severity: minor
Tags: patch

Hi.

While translating the aptitude.pot template file I found what I think
are 4 minor errors:

- 2 instances of the command versions mispelled as version
- what I think is a missing single quote 
- what I think is an error in the explanation of the dependency resolver
  costs: 2*removals + 3*upgrades should mean that three removals (2*3)
  equals 2 upgrades (3*2).

I attach a diff patch for the aptitude.pot file.

Thanks,
Beatrice
--- aptitude.pot	2012-04-14 14:40:10.0 +0200
+++ new/aptitude.pot	2012-05-26 17:57:16.0 +0200
@@ -5479,8 +5479,8 @@
 Note that each individual basic component can be multiplied by a scaling 
 factor before it is combined with other components.  This can be used to 
 control the trade-offs that the resolver makes between costs.  For instance, 
-a cost of literal2*removals + 3*upgrades/literal says that two removals 
-are exactly as quotebad/quote as three upgrades.  Solutions that contain 
+a cost of literal2*removals + 3*upgrades/literal says that three removals 
+are exactly as quotebad/quote as two upgrades.  Solutions that contain 
 four removals and one upgrade will be considered equivalent to solutions 
 containing one removal and three upgrades, since both have a cost of eleven.
 msgstr 
@@ -13697,7 +13697,7 @@
 Additional options to pass to literaldebtags update/literal when 
 invoking it after the package lists are updated.  These are split at 
 whitespace; single and double-quoted strings are recognized, so setting this 
-to quoteliteral--vocabulary='/file with a space/literal/quote will 
+to quoteliteral--vocabulary='/file with a space'/literal/quote will 
 store the systemitemdebtags/systemitem vocabulary in 
 quotefilename/file with a space/filename/quote.
 msgstr 
@@ -17247,7 +17247,7 @@
 #: en/manpage.xml:1194
 msgid 
 This option causes literalaptitude search/literal and literalaptitude 
-version/literal to output their results without any special formatting.  
+versions/literal to output their results without any special formatting.  
 In particular: normally aptitude; will add whitespace or truncate search 
 results in an attempt to fit its results into vertical 
 quotecolumns/quote.  With this flag, each line will be formed by 
@@ -17343,7 +17343,7 @@
 #: en/manpage.xml:1274
 msgid 
 Specify the format which should be used to display output from the 
-literalsearch/literal and literalversion/literal commands.  For 
+literalsearch/literal and literalversions/literal commands.  For 
 instance, passing quoteliteral%p %V %v/literal/quote for 
 replaceableformat/replaceable will display a package's name, followed by 
 its currently installed version and its available version (see the section 


Bug#675681: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - matlab-support

2012-06-02 Thread Beatrice Torracca
Package: matlab-support
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of matlab-support debconf
messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of matlab-support debconf messages.
# Copyright (C) 2012, matlab-support package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the matlab-support package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: matlab-support\n
Report-Msgid-Bugs-To: matlab-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-17 08:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-02 17:42+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: title
#. description
#: ../matlab-support.templates:2001
msgid MATLAB interface configuration
msgstr Configurazione dell'interfaccia di MATLAB

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid Location of MATLAB installation(s):
msgstr Posizione dell'installazione (o installazioni) di MATLAB:

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid 
The MATLAB interface needs to know where MATLAB is installed on this system. 
This can be specified as a single directory or, in case of multiple MATLAB 
installations, as a glob expression (any expression supported by bash, 
including extended pattern matching operators).
msgstr 
L'interfaccia MATLAB deve sapere dove è installato MATLAB nel sistema. Ciò 
può essere specificato come directory singola o, in caso di più 
installazioni di MATLAB, come un'espressione con metacaratteri (qualsiasi 
espressione gestita da bash, inclusi gli operatori per corrispondenza a 
modelli estesa).

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid 
If, for example, the MATLAB executable is installed in /opt/matlab76/bin/
matlab, please enter \/opt/matlab76\. If there are multiple MATLAB 
versions installed, you can enter \/opt/matlab*\ or a similar expression. 
Only matches that really contain a MATLAB executable will be considered. 
Therefore, a glob expression may match more than just MATLAB installation 
directories without negative side effects.
msgstr 
Se, per esempio, l'eseguibile di MATLAB è installato in 
/opt/matlab76/bin/matlab, inserire \/opt/matlab76\. Se ci sono più versioni 
di MATLAB installate, si può inserire \/opt/matlab*\ o un'espressione 
simile. Solo le corrispondenze che contengono davvero un eseguibile MATLAB 
verranno prese in considerazione. Perciò un'espressione con metacaratteri 
può corrispondere a più directory, e non solo a quelle delle installazioni 
di MATLAB, senza effetti collaterali negativi.

#. Type: select
#. Description
#: ../matlab-support.templates:4001
msgid Default MATLAB version:
msgstr Versione di MATLAB predefinita:

#. Type: select
#. Description
#: ../matlab-support.templates:4001
msgid 
The following MATLAB versions were found on this system. Please select which 
one should serve as the default MATLAB on this system.
msgstr 
Sul sistema sono state trovate le versioni di MATLAB seguenti. Selezionare 
quale deve essere quella predefinita per MATLAB su questo sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid No MATLAB installation found
msgstr Nessuna installazione di MATLAB trovata

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid No MATLAB executables were found in the directories you specified.
msgstr 
Nelle directory specificate non è stato trovato alcun eseguibile per MATLAB.

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid This package requires at least one local installation of MATLAB.
msgstr Questo pacchetto richiede almeno una installazione locale di MATLAB.

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid Authorized user for MATLAB:
msgstr Utente autorizzato per MATLAB:

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid 
If MATLAB can only be launched by a limited set of user accounts, please 
specify one of these. This account will be used by other packages to build 
MEX extensions upon installation.
msgstr 
Se MATLAB può essere avviato da un insieme limitato di account utente, 
specificarne uno. Questo account verrà usato da altri pacchetti per 
compilare le estensioni MEX al momento dell'installazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid 
You may leave this field empty if any user account  (including root) is 
allowed to launch MATLAB.
msgstr 
Questo campo può essere lasciato vuoto se qualsiasi account utente (incluso 
root) ha il permesso di avviare MATLAB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../matlab

Bug#675683: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gitalist

2012-06-02 Thread Beatrice Torracca
Package: gitalist
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of gitalist debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of gitalist debconf messages.
# Copyright (C) 2012, gitalist package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gitalist package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitalist\n
Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-08 14:50+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:36+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Percorso dei repository Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid 
Please specify the path from which Gitalist should serve Git repositories.
msgstr 
Specificare il percorso dal quale Gitalist deve servire i repository Git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid These should be \bare\ repositories.
msgstr Questi devono essere repository \bare\

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Enable Gravatar support?
msgstr Abilitare il supporto per Gravatar?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. 
It is independent of the Gitalist upstream authors. The pages generated by 
Gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
Gravatar.
msgstr 
Gravatar è un servizio web che associa gli indirizzi di posta elettronica 
degli utenti ad \avatar\. È indipendente dagli autori a monte di Gitalist. 
Le pagine generate da Gitalist possono mostrare questi \avatar\ per gli 
utenti che si sono registrati con Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar support in Gitalist is disabled by default because it can leak 
information about repositories, directories, and files via browser referrals 
to the Gravatar service.
msgstr 
In Gitalist il supporto per Gravatar è in modo predefinito non abilitato 
perché può lasciar passare informazioni al servizio Gravatar sui repository, 
le directory e i file attraverso \referral\ dei browser.

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid File that contains a whitelist of repositories to be displayed:
msgstr File che contiene una lista bianca di repository da mostrare:

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid 
If you use an SSH gatekeeper to maintain your git repositories on the 
server, such as Gitolite, you can specify the whitelist file that defines 
what repositories get presented in the webfrontend.
msgstr 
Se si usa un gatekeeper, come Gitolite, per mantenere i propri repository 
git sul server si può specificare una lista bianca di file che definisce 
quali repository vengono presentati nel frontend web.

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid 
The default whitelist for Gitolite is the projects.list file in the parent 
directory of the directory where the git repositories are stored.
msgstr 
La lista bianca predefinita per Gitolite è il file projects.list nella 
directory superiore a quella dove sono archiviati i repository git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:5001
msgid Path to file that contains a whitelist of repositories:
msgstr Percorso del file che contiene una lista bianca di repository:

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:5001
msgid 
Please specify the path to the whiteliste file. This file contains an list 
of repositories that will be served by Gitalist.
msgstr 
Specificare il percorso al file della lista bianca. Questo file contiene un 
elenco dei repository che verranno serviti da Gitalist.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid Enable Gitalist in Apache as /gitalist?
msgstr Abilitare Gitalist in Apache come /gitalist?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid 
This will install Gitalist into you Apache configuration. Gitalist will be 
available as /gitalist.
msgstr 
Questo installerà Gitalist nella configurazione di Apache. Gitalist sarà 
disponibile come /gitalist.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid 
Gitalist needs the global Apache configuration AllowEncodedSlashes set to 
On. This could cause problems with your other webapplication for more 
information, please have a look

Bug#677646: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - astk

2012-06-15 Thread Beatrice Torracca
Package: astk
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of astk debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of astk debconf messages.
# Copyright (C) 2012, astk package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the astk package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: astk\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-04-24 10:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:2001
msgid Aster platform:
msgstr Piattaforma Aster:

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:2001
msgid Select Aster platform.
msgstr Selezionare la piattaforma Aster.

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:3001
msgid ASTK server domain name:
msgstr Nome di dominio del server ASTK:

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:3001
msgid 
Please enter the domain name of the server that this ASTK client should 
connect to.
msgstr 
Inserire il nome di dominio del server a cui si deve connettere questo 
client ASTK.

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:4001
msgid ASTK server host name:
msgstr Nome host del server ASTK:

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:4001
msgid 
Please enter the host name (without domain name) of the server that this 
ASTK client should connect to.
msgstr 
Inserire il nome host (senza nome di dominio) del server a cui si deve 
connettere questo client ASTK.

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:5001
msgid ASTK client node name:
msgstr Nome del nodo del client ASTK:

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:5001
msgid 
Please enter the public name by which this client will be known on the 
network. It must be a unique name within the domain.
msgstr 
Inserire il nome pubblico con sui sarà conosciuto nella rete questo client. 
Deve essere un nome univoco all'interno del dominio.

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:6001
msgid Standard editor:
msgstr Editor standard:

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:6001
msgid 
Please select the command line that ASTK should use to launch an editor.
msgstr 
Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare un editor.

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:7001
msgid Standard terminal emulator:
msgstr Emulatore di terminale standard:

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:7001
msgid 
Please select the command line that ASTK should use to launch a terminal 
window.
msgstr 
Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare una finestra 
di terminale.

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:8001
msgid ASTK server MPI implementation:
msgstr Implementazione MPI del server ASTK:

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:8001
msgid 
Please select the MPI implementation used by the server that this ASTK 
client should connect to.
msgstr 
Selezionare l'implementazione MPI usata dal server a cui si deve connettere 
questo client ASTK.

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:9001
msgid ASTK server bit width:
msgstr Larghezza in bit del server ASTK:

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:9001
msgid 
Please select the bit width of the server that this ASTK client should 
connect to.
msgstr 
Selezionare la larghezza in bit del server a cui si deve connettere questo 
client ASTK.


Bug#678442: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - ledgersmb

2012-06-21 Thread Beatrice Torracca
Package: ledgersmb
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of ledgersmb debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ledgersmb debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ledgersmb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ledgersmb\n
Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-07 08:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-21 20:42+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Database administrative user login:
msgstr Login dell'utente amministratore per il database:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This 
login is needed for the administrative web user interface, typically at 
http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgstr 
Inserire il login dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. 
Questo login è necessario per l'interfaccia utente web per 
l'amministrazione, tipicamente su http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Database administrative user password:
msgstr Password dell'utente amministratore per il database:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. 
This password is needed for the administrative web user interface, typically 
at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgstr 
Inserire la password dell'utente amministratore per il database di 
LedgerSMB. Questa password è necessaria per l'interfaccia utente web per 
l'amministrazione, tipicamente su http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure LedgerSMB automatically?
msgstr Configurare LedgerSMB automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The configuration program for the package can automatically configure some 
aspects of LedgerSMB, such as the LedgerSMB database user.
msgstr 
Il programma di configurazione del pacchetto può configurare automaticamente 
alcuni aspetti di LedgerSMB, come l'utente del database di LedgerSMB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
More general information about the initial configuration of the application 
can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
msgstr 
Informazioni più generali sulla configurazione iniziale dell'applicazione 
sono disponibili in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.


Bug#673836: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - rt-extension-assettracker

2012-05-21 Thread Beatrice Torracca
Package: rt-extension-assettracker
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of
rt-extension-assettracker debconf messages proofread by the Italian
localization team. 

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of rt-extension-assettracker debconf messages.
# Copyright (C) 2012, rt-extension-assettracker package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the rt-extension-assettracker package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rt-extension-assettracker\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-04-17 10:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-04 08:10+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:2001
msgid allow
msgstr permetti

#. Type: select
#. Choices
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:2001
msgid prompt
msgstr chiedi

#. Type: select
#. Choices
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:2001
msgid deny
msgstr non permettere

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:2002
msgid Permission to modify the Request Tracker database:
msgstr Permesso di modificare il database di Request Tracker:

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:2002
msgid 
Asset Tracker needs some modifications in the Request Tracker database to be 
functional. These modifications can be made automatically (choose \allow\) 
or you may be prompted when they are needed (choose \prompt\). 
Alternatively, you can run the necessary commands manually (choose \deny\).
msgstr 
Asset Tracker richiede alcune modifiche nel database di Request Tracker per 
poter funzionare. Queste modifiche possono essere fatte automaticamente 
(scegliere \permetti\) o può essere domandato cosa fare quando necessario 
(scegliere \chiedi\). In alternativa, si possono eseguire i comandi 
necessari a mano (scegliere \non permettere\).

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:2002
msgid Please check the README.Debian file for more details.
msgstr Per ulteriori dettagli guardare il file README.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:3001
msgid Set up the Request Tracker database?
msgstr Impostare il database di Request Tracker?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:3001
msgid 
New tables must be created in the Request Tracker database for Asset Tracker 
to be functional.
msgstr 
Affinché Asset Tracker possa funzionare devono essere create nuove tabelle 
nel database di Request Tracker.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:4001
msgid Upgrade the Request Tracker database?
msgstr Aggiornare il database di Request Tracker?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:4001
msgid 
The Request Tracker database schema and contents must be upgraded for this 
version of Asset Tracker.
msgstr 
Per questa versione di Asset Tracker, lo schema e i contenuti del database 
di Request Tracker devono essere aggiornati.

#. Type: select
#. Choices
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5001
msgid abort
msgstr annulla

#. Type: select
#. Choices
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5001
msgid retry
msgstr riprova

#. Type: select
#. Choices
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5001
msgid ignore
msgstr ignora

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002
msgid Action after database modification error:
msgstr Azione dopo un errore di modifica del database:

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002
msgid An error occurred while modifying the database:
msgstr Si è verificato un errore durante la modifica del database:

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002
msgid 
The full output should be available in Request Tracker log, most probably 
syslog.
msgstr 
L'output completo dovrebbe essere disponibile nel registro di Request 
Tracker, molto probabilmente in syslog.

#. Type: select
#. Description
#: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002
msgid 
You can retry the modification, abort the installation or ignore the error. 
If you abort the installation, the operation will fail and you will need to 
manually intervene (for instance by purging and reinstalling). If you choose 
to ignore the error, the upgrade process will continue.
msgstr 
Si può riprovare a fare la modifica, annullare l'installazione o ignorare 
l'errore. Se si annulla l'installazione, l'operazione fallisce e sarà 
necessario intervenire manualmente (ad

Bug#673848: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - kstars-data-extra-tycho2

2012-05-21 Thread Beatrice Torracca
Package: kstars-data-extra-tycho2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of kstars-data-extra-tycho2
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of kstars-data-extra-tycho2 debconf messages
# Copyright (C) 2012, kstars-data-extra-tycho2 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the kstars-data-extra-tycho2 package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kstars-data-extra-tycho2\n
Report-Msgid-Bugs-To: kstars-data-extra-tyc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-27 09:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-04 08:01+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Handling of kstars configuration file
msgstr Gestione del file di configurazione di kstars

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid keep
msgstr mantieni

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid replace (preserving backup)
msgstr sostituisci (mantenendo un backup)

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid overwrite
msgstr sovrascrivi

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Action for the /etc/kde4/kstarsrc file:
msgstr Azione per il file /etc/kde4/kstarsrc:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid A kstars global configuration file already exists.
msgstr Un file di configurazione globale per kstars esiste già.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
The package installation process can't modify it, but you can back it up now 
and create a new one. You will be prompted for options in this file.
msgstr 
Il processo di installazione del pacchetto non può modificarlo, ma ora può 
essere fatto il suo backup e ne può essere creato uno nuovo. Verranno poste 
domande sulle opzioni in tale file.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Create /etc/kde4/kstarsrc file?
msgstr Creare il file /etc/kde4/kstarsrc?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid There is no kstars global configuration file.
msgstr Non esiste un file di configurazione globale per kstars.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
A configuration file will be needed if user downloads should be disabled, 
but if not then it is still safe to create one. You will be prompted for 
options in this file.
msgstr 
Un file di configurazione è necessario se deve essere disabilitato lo 
scaricamento da parte degli utenti, in caso contrario crearne uno è comunque 
sicuro. Verranno poste domande sulle opzioni in tale file.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Disable or lock data downloads
msgstr Disabilitare o bloccare lo scaricamento dei dati

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid enable
msgstr abilita

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid disable
msgstr disabilita

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid lock
msgstr blocca

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid User data downloads for kstars:
msgstr Scaricamento dei dati per kstars da parte degli utenti:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid 
KStars has a download feature allowing users to download extra data files 
for their own use. Since packaged catalogs can be handled more efficiently 
by installing a single central copy, you may wish to restrict the use of 
this feature.
msgstr 
KStars ha una funzionalità di scaricamento che permette agli utenti di 
scaricare file di dati aggiuntivi per il proprio uso. Dato che i cataloghi 
impacchettati possono essere gestiti in modo più efficiente installandone 
un'unica copia centralizzata, può essere preferibile limitare l'uso di 
questa funzionalità.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid 
 * enable - users will be able to download data files;\n
 * disable - individual users can re-enable data downloads (to\n
   download other data files) in their .kstarsrc;\n
 * lock - users cannot enable data downloads.
msgstr 
 * abilita: gli utenti possono scaricare i file dei dati;\n
 * disabilita: i singoli utenti possono ri-abilitare nel loro .kstarsrc\n
   lo scaricamento di dati (per scaricare altri file di dati);\n
 * blocca: gli utenti non possono abilitare lo scaricamento.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Backup of old kstarsrc file
msgstr Backup del vecchio file kstarsrc

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Former kstarsrc file saved
msgstr Il file kstarsrc precedente è stato salvato

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:8001
msgid

Bug#673849: [INTL: it] Italian translation of debconf messages

2012-05-21 Thread Beatrice Torracca
Package: graphite-carbon
Version: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - graphite-carbon
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of graphite-carbon debconf
messages proofread by the Italian localization team.

I know I might be too late for this upload but please include it in your
next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of graphite-carbon debconf messages.
# Copyright (C) 2012, graphite-carbon package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the graphite-carbon package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: graphite-carbon\n
Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-07 07:54+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid Remove database files when purging graphite-carbon?
msgstr Rimuovere i file del database quando graphite-carbon viene eliminato?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid 
The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files.
msgstr 
La directory /var/lib/graphite/whisper contiene i file del database whisper.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid 
You may want to keep these database files even if you completely remove 
graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later.
msgstr 
Si può volere che questi file di database vengano conservati anche se si 
rimuove completamente graphite-carbon, nel caso si pensi di reinstallarlo 
successivamente.


Bug#674044: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - collectd

2012-05-22 Thread Beatrice Torracca
Package: collectd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of collectd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of collectd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, collectd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: collectd\n
Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-21 19:00+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid Layout of RRD files has changed
msgstr Il formato dei file RRD è cambiato

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid 
The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly 
since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. 
This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.
msgstr 
Il formato dei file RRD creati da collectd è cambiato in modo significativo 
rispetto alla versione 3.x. Per poter mantenere i propri vecchi dati è 
necessario fare una migrazione. Ciò può essere fatto usando /usr/lib
/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid 
This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, 
which is currently not the case. You need to perform the migration manually.
msgstr 
Per questo passo è necessario che i pacchetti perl e rrdtool siano entrambi 
installati, condizione attualmente non soddisfatta. È necessario effettuare 
la migrazione a mano.

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details.
msgstr Per i dettagli vedere /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid Automatically try to migrate your RRD files?
msgstr Cercare di migrare automaticamente i file RRD?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid 
This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/
collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, 
though. Do not expect it to work in all cases.
msgstr 
Questo passo può essere fatto automaticamente. In tal caso viene creato un 
backup di /var/lib/collectd/ in /var/backups/. Questo script però è ancora 
in fase sperimentale; non ci si aspetti che funzioni in tutti i casi.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid Remove all collected data (e.g. RRD files)?
msgstr Rimuovere tutti i dati raccolti (ad esempio, i file RRD)?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid 
The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing 
the collected statistics is about to be removed. For example, this directory 
includes (in the default configuration) all RRD files.
msgstr 
La directory /var/lib/collectd/ che contiene i file dei dati con le 
statistiche raccolte sta per essere rimossa. Per esempio, questa directory 
(nella configurazione predefinita) include tutti i file RRD.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid 
If you're purging the collectd package in order to replace it with a more 
recent or custom version or if you want to keep the data for further 
analysis, the data should be kept.
msgstr 
Se si sta eliminando il pacchetto collectd per sostituirlo con una versione 
più recente o una personalizzata, oppure se si desidera mantenere i dati per 
un'ulteriore analisi, i dati dovrebbero essere conservati.


Bug#681249: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - keystone

2012-07-11 Thread Beatrice Torracca
Package: keystone
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of keystone debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: keystone\n
Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-27 19:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:15+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:1001
msgid Set up a database for Keystone?
msgstr Impostare un database per Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:1001
msgid 
No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one up 
now, please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:1001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:1001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone 
will use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e 
Keystone userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:1001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
keystone\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow keystone\.


Bug#681250: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - nova

2012-07-11 Thread Beatrice Torracca
Package: nova
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of nova debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n
PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:09+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start nova services at boot?
msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Impostare un database per Nova?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova 
userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow nova-common\.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid Address of the XenAPI dom0:
msgstr Indirizzo del dom0 XenAPI:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid 
Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You 
can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves 
correctly.
msgstr 
È necessario che Nova Compute Xen conosca l'indirizzo del server che esegue 
XenAPI. Si può inserire un indirizzo IP o un nome di dominio pienamente 
qualificato se viene risolto in modo corretto.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid 
This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform 
(XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's 
XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi).
msgstr 
Può essere un server con in esecuzione Citrix XenServer, l'appliance CentOS 
Xen Cloud Platform (XCP) installata da un'immagine ISO o persino l'XCP del 
Kronos Project (disponibile in Debian e Ubuntu come pacchetto xcp-xapi).

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001 ../nova-compute-xen.templates:3001
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf.
msgstr Può essere modificato in seguito in /etc/nova/nova-compute.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:3001
msgid Username to connect to XenAPI:
msgstr Nome utente per connettersi a XenAPI:

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:3001
msgid Please enter the username used to connect to your XenAPI (XCP server).
msgstr Inserire il nome utente per connettersi al proprio XenAPI (server XCP).

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid Password to connect to XenAPI:
msgstr Password per connettersi a XenAPI:

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid Please enter

Bug#682262: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - fs2ram

2012-07-20 Thread Beatrice Torracca
Package: fs2ram
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of fs2ram debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of fs2ram debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fs2ram\n
Report-Msgid-Bugs-To: fs2...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-11 08:07-0600\n
PO-Revision-Date: 2012-07-20 21:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Content-preserving
msgstr Conservazione dei contenuti

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Structure-preserving
msgstr Conservazione della struttura

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Unconfigured
msgstr Non configurato

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Configuration for fs2ram:
msgstr Configurazione per fs2ram:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Please select the fs2ram configuration that best meets your needs.
msgstr 
Selezionare la configurazione di fs2ram che meglio soddisfa le proprie 
esigenze.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
 * Content-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, reducing writes to the hard drive, and fs2ram will preserve the\n
   contents of these file systems across reboots.\n
 * Structure-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, but fs2ram will only preserve their directory structures across\n
   reboots, not their (potentially private) contents.\n
 * Unconfigured: the fs2ram configuration file will be left empty and\n
   must be filled manually.
msgstr 
 * Conservazione dei contenuti: /var/tmp, /var/cache e /var/log saranno in 
RAM,\n
   riducendo le scritture sul disco fisso e fs2ram preserverà i contenuti di\n
   questi file system da un riavvio all'altro.\n
 * Conservazione della struttura: /var/tmp, /var/cache e/var/log saranno in 
RAM,\n
   ma fs2ram preserverà solo la loro struttura delle directory tra un 
riavvio e\n
   un altro, non i loro contenuti (potenzialmente privati).\n
 * Nessuna configurazione: il file di configurazione di fs2ram verrà 
lasciato vuoto e\n
   dovrà essere compilato a mano.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Turn /tmp into a RAM file system?
msgstr Trasformare /tmp in un file system RAM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose whether /tmp should be converted into a tmpfs mount point. 
This is not the default for freshly installed systems.
msgstr 
Scegliere se /tmp deve essere convertito in un punto di mount tmpfs. Questa 
non è l'impostazione predefinita per i sistemi appena installati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Turn /var/lock into a RAM file system?
msgstr Trasformare /var/lock in un file system RAM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose whether /var/lock should be converted into a tmpfs mount 
point. This is the default for freshly installed systems.
msgstr 
Scegliere se /var/lock deve essere convertito in un punto di mount tmpfs. 
Questa è l'impostazione predefinita per i sistemi appena installati.


Bug#682263: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - fglrx-driver

2012-07-20 Thread Beatrice Torracca
Package: fglrx-driver
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of fglrx-driver debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of fglrx-driver debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fglrx-driver\n
Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-30 21:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-09 22:05+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card?
msgstr 
Installare il driver fglrx nonostante una scheda grafica non supportata?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The following graphics chipset found in your system is no longer handled by 
the fglrx driver:
msgstr 
Il seguente chipset grafico trovato nel sistema non è più gestito dal driver 
fglrx:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg-
video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx 
configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) 
the fglrx-driver package.
msgstr 
La scheda menzionata sopra richiede il driver Radeon libero nel pacchetto 
xserver-xorg-video-radeon. Prima di poter usare il driver Radeon è 
necessario rimuovere la configurazione di fglrx da xorg.conf (e 
xorg.conf.d/) ed eliminare completamente (non semplicemente rimuovere) il 
pacchetto fglrx-driver.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but the 
above card won't be usable.
msgstr 
Si può voler mantenere fglrx (ad esempio per pilotare una qualche altra 
scheda), ma quella menzionata sopra non sarà utilizzabile.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid Manual configuration required to enable fglrx driver
msgstr È necessaria una configurazione manuale per abilitare il driver fglrx

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig 
to create a working xorg.conf configuration.
msgstr 
Il driver fglrx non è ancora configurato. Considerare l'uso di 
/usr/bin/aticonfig per creare una configurazione di xorg.conf funzionante.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use 
cases.
msgstr 
Per esempio, \sudo aticonfig --initial\ dovrebbe essere sufficiente per la 
maggior parte dei casi d'uso.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf
msgstr Il driver fglrx è ancora abilitato in xorg.conf

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg 
configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled 
in the following config file(s):
msgstr 
Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella 
configurazione di Xorg. X non può essere (ri)avviato con successo fino a che 
fglrx non è disabilitato nei seguenti file di configurazione:

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver 
package to be purged (not just removed).
msgstr 
Notare che il passaggio al driver libero Radeon richiede che il pacchetto 
fglrx-driver sia eliminato completamente (non soltanto rimosso).


Bug#670895: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gridengine

2012-04-30 Thread Beatrice Torracca
Package: gridengine
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of gridengine debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of gridengine debconf messages.
# Copyright (C) 2012, gridengine package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gridengine package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gridengine\n
Report-Msgid-Bugs-To: grideng...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-11 21:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:16+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001
msgid Configure SGE automatically?
msgstr Configurare SGE automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001
msgid 
Please choose whether you wish to configure SGE automatically (with 
debconf). If you do not configure it automatically, the daemons or client 
programs will not work until a manual configuration is performed.
msgstr 
Scegliere se configurare SGE automaticamente (con debconf). Se non viene 
configurato automaticamente, i demoni o i programmi client non funzioneranno 
fino a che non verrà effettuata una configurazione manuale.

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001
#: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001
#: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001
msgid SGE cell name:
msgstr Nome della cella SGE:

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001
#: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001
#: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001
msgid 
Please provide the SGE cell name for use by client programs and the 
execution daemon.
msgstr 
Inserire il nome della cella SGE da usare per i programmi client e il demone 
di esecuzione.

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001
msgid SGE master hostname:
msgstr Nome host del master SGE:

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001
msgid 
The execution daemon and the client programs need to know where the cluster 
master is in order to run.
msgstr 
Per poter funzionare, il demone di esecuzione e i programmi client devono 
sapere dove è il master del cluster.

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001
msgid Please enter the fully qualified domain name of the grid master.
msgstr 
Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del master della griglia.


Bug#671397: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - aolserver4

2012-05-03 Thread Beatrice Torracca
Package: aolserver4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of aolserver4 debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of aolserver4 debconf messages.
# Copyright (C) 2012, aolserver4 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the aolserver4
# package.
# Davide Gliozzi zetazeroz...@yahoo.it, 2010
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: aolserver\n
Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-19 14:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-05-03 21:36+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid Server hostname:
msgstr Nome host del server:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid 
AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying 
itself.
msgstr 
AOLserver richiede un nome host da usare negli URL di reindirizzamento e per 
identificarsi.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid 
It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or 
localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be 
used.
msgstr 
In genere è il nome host DNS pienamente qualificato del computer oppure 
localhost, se non è in rete. Può essere usato qualsiasi nome valido come 
stringa URL.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid Server IP address:
msgstr Indirizzo IP del server:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid AOLserver needs an IP address to listen to.
msgstr AOLserver necessita di un indirizzo IP sui cui rimanere in ascolto.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid 
The default is the address of the loopback interface. If the server is to be 
remotely accessible this should be replaced by the address of the 
appropriate network interface.
msgstr 
L'indirizzo predefinito è quello dell'interfaccia di loopback. Se il server 
deve essere accessibile da remoto, si deve sostituire a questo valore 
l'indirizzo dell'interfaccia di rete appropriata.

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:4001
msgid Server TCP port:
msgstr Porta TCP del server:

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:4001
msgid 
AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always 
port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web 
server is installed, or some other service is listening on that port.
msgstr 
AOLserver richiede che venga assegnato un numero di porta per il suo uso. 
Quasi sempre è la porta 80 (la porta HTTP standard), ma può essere diversa 
se è installato un altro server web, o se qualche altro servizio è in 
ascolto su tale porta.


Bug#671637: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - openvas-plugins-dfsg

2012-05-05 Thread Beatrice Torracca
Package: openvas-plugins-dfsg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of openvas-plugins-dfsg
debconf messages proofread by the Italian localization team.

I know I am late on the deadline for this round of translations; if it
can't make it in this round, please include it in the next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of openvas-plugins-dfsg
# Copyright (C) 2012, openvas-plugins-dfsg package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg\n
Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins?
msgstr Rimuovere /var/lib/openvas/plugins?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you 
have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new 
plugins in that location or because the openvas-server package is still 
installed and has not been fully purged.
msgstr 
La directory /var/lib/openvas/plugins è ancora esistente. Ciò può accadere 
se si è usato lo script openvas-nvt-sync di OpenVAS per aggiornare e 
installare nuovi plugin in quella posizione o perché il pacchetto openvas-
server è ancora installato e non è stato eliminato del tutto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The package can remove it now or you can select to remove it later on 
manually.
msgstr 
Il pacchetto può rimuoverla adesso oppure si può selezionare di rimuoverla a 
mano in seguito.


Bug#671639: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - mantis

2012-05-05 Thread Beatrice Torracca
Package: mantis
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of mantis debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of mantis debconf messages
# Copyright (C) 2012, mantis package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mantis package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mantis\n
Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-22 14:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Description
#: ../mantis.templates:1002
msgid Web server to configure for Mantis:
msgstr Server web da configurare per Mantis:

#. Type: select
#. Description
#: ../mantis.templates:1002
msgid 
Please choose the Web server that should be automatically configured to run 
Mantis on this system.
msgstr 
Scegliere il server web che deve essere configurato automaticamente per 
eseguire Mantis su questo sistema.

#. Type: string
#. Description
#: ../mantis.templates:2001
msgid Web server authentication username for Mantis:
msgstr Nome utente per l'autenticazione sul server web di Mantis:

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../mantis.templates:2001 ../mantis.templates:3001
msgid 
The /admin directory for Mantis will be protected with htaccess, allowing 
only the authenticated user to set up the database.
msgstr 
La directory /admin di Mantis sarà protetta con htaccess, permettendo solo 
all'utente autenticato di impostare il database.

#. Type: string
#. Description
#: ../mantis.templates:2001
msgid Please specify a username.
msgstr Specificare un nome utente.

#. Type: password
#. Description
#: ../mantis.templates:3001
msgid Web server authentication password for Mantis:
msgstr Password per l'autenticazione sul server web di Mantis:

#. Type: password
#. Description
#: ../mantis.templates:3001
msgid Please specify a password.
msgstr Specificare una password.

#. Type: password
#. Description
#: ../mantis.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../mantis.templates:4001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Inserire di nuovo la stessa password per verificare di averla digitata in 
modo corretto.

#. Type: error
#. Description
#: ../mantis.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../mantis.templates:5001
msgid The two passwords you entered were empty or not the same.
msgstr Le due password inserite erano vuote o non erano identiche.

#. Type: error
#. Description
#: ../mantis.templates:5001
msgid Please try again.
msgstr Riprovare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mantis.templates:6001
msgid Restart web server after Mantis installation?
msgstr Riavviare il server web dopo l'installazione di Mantis?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mantis.templates:6001
msgid In order to activate Mantis, the web server should be restarted.
msgstr Per poter attivare Mantis, deve essere riavviato il server web.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mantis.templates:6001
msgid 
Please choose whether you want to do this now or if you prefer restarting it 
manually.
msgstr Scegliere se farlo adesso o se si preferisce riavviarlo a mano.

#. Type: note
#. Description
#: ../mantis.templates:7001
msgid Installation complete
msgstr Installazione completata

#. Type: note
#. Description
#: ../mantis.templates:7001
msgid 
Mantis has been installed on this system but still may require further 
configuration.
msgstr 
Mantis è stato installato su questo sistema, ma potrebbe ancora richiedere 
un'ulteriore configurazione.

#. Type: note
#. Description
#: ../mantis.templates:7001
msgid Please read /usr/share/doc/mantis/README.Debian carefully.
msgstr Leggere attentamente /usr/share/doc/mantis/README.Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mantis.templates:7001
msgid 
You should point your browser to http://yourhost/mantis/admin/install.php 
in order to install or update the Mantis database.
msgstr 
Per installare o aggiornare il database di Mantis si deve puntare il proprio 
browser a http://proprio_host/mantis/admin/install.php.

#. Type: note
#. Description
#: ../mantis.templates:7001
msgid 
The Mantis database is not automatically removed when the package is 
uninstalled; this must be done manually if required.
msgstr 
Quando il pacchetto viene disinstallato, il database di Mantis non viene 
rimosso automaticamente; se

Bug#671640: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - openafs

2012-05-05 Thread Beatrice Torracca
Package: openafs
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of openafs debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of openafs debconf messages
# Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openafs\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-13 09:22-0800\n
PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:56+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid DB server host names for your home cell:
msgstr Nomi host dei server DB per la propria cella:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid 
AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that 
should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this 
workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the 
database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new 
cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter 
this machine's name; add the other servers later after they are functioning. 
Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the 
cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf.
client to enable the client.
msgstr 
AFS usa il file /etc/openafs/CellServDB per memorizzare l'elenco dei server 
che devono essere contattati per trovare le parti di una cella. Si è 
indicato che questa macchina appartiene ad una cella che però non è in tale 
file. Inserire i nomi host dei server di database separati da spazi. 
IMPORTANTE: se si sta creando una nuova cella e questa macchina deve essere 
un server di database per tale cella, inserire solamente il nome di questa 
macchina; aggiungere gli altri server successivamente quando saranno in 
funzione. Inoltre non abilitare l'esecuzione del client AFS all'avvio su 
questo server fino a che la cella non è configurata. Quando si è pronti, si 
può modificare /etc/openafs/afs.conf.client per abilitare il client.

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid AFS cell this workstation belongs to:
msgstr Cella AFS a cui appartiene questa macchina:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid 
AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each 
workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of 
the site.
msgstr 
Lo spazio dei file AFS è organizzato in celle o domini amministrativi. Ogni 
macchina appartiene ad una cella. Solitamente la cella è il nome di dominio 
DNS del sito.

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid Size of AFS cache in kB:
msgstr Dimensione della cache AFS in kB:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid 
AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This 
cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache 
not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful 
to dedicate a partition to their AFS cache.
msgstr 
AFS usa un'area del disco per mantenere una cache dei file remoti per un 
accesso più veloce. Questa cache viene montata in /var/cache/openafs. È 
importante che la cache non riempia troppo la partizione in cui è contenuta. 
Spesso viene considerato utile dedicare una partizione alla cache AFS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid Run Openafs client now and at boot?
msgstr Eseguire il client Openafs ora e all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid 
Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be 
mounted automatically at boot.  However, if you are planning on setting up a 
new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time.  If 
you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force-
start to start the client when you wish to run it.
msgstr 
Normalmente, la maggior parte degli utenti che installa il pacchetto 
openafs-client si aspetta che AFS venga automaticamente montato all'avvio. 
Tuttavia, se si ha intenzione di impostare una nuova cella o se si usa un 
portatile, si potrebbe non volerlo eseguire all'avvio. Se si sceglie di non 
eseguire AFS all'avvio, eseguire /etc/init.d/openafs-client force-start per 
avviare il client al momento desiderato.

#. Type: boolean
#. Description

Bug#671641: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - condor

2012-05-05 Thread Beatrice Torracca
Package: condor
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of condor debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of condor debconf messages
# Copyright (C) 2012, condor package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the condor package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: condor\n
Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-05 17:06+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: title
#. Description
#: ../condor.templates:1001
msgid Condor configuration
msgstr Configurazione di Condor

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid Manage initial Condor configuration automatically?
msgstr Gestire la configurazione iniziale di Condor in modo automatico?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid 
The setup for Condor can be handled automatically, asking a few questions to 
create an initial configuration appropriate for a machine that is either a 
member of an existing pool or a fully functional \Personal Condor 
installation\. This generated initial configuration can be further extended 
later on.
msgstr 
L'impostazione di Condor può essere gestita in modo automatico, ponendo 
alcune domande per creare una configurazione iniziale adatta per una 
macchina che sia un membro di un pool esistente oppure una \installazione di 
Condor Personalizzata\ pienamente funzionante. La configurazione iniziale 
che viene generata può essere successivamente espansa ulteriormente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid 
Otherwise, Condor will be installed with a default configuration that needs 
to be customized manually.
msgstr 
Condor viene altrimenti installato con una configurazione predefinita che 
deve essere personalizzata a mano.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:3001
msgid Enable submission of usage statistics?
msgstr Permettere l'invio di statistiche sull'uso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:3001
msgid 
The Condor authors politely request that each Condor pool sends them 
periodic updates with basic information about the status of the pool. 
Updates include only the total number of machines, the number of jobs 
submitted, the number of machines running jobs, the host name of the central 
manager, and the name of the pool. These updates help the Condor Team see 
how Condor is being used around the world.
msgstr 
Agli autori di Condor farebbe piacere se ogni pool Condor inviasse 
periodicamente degli aggiornamenti con le informazioni di base sullo stato 
del pool. Gli aggiornamenti includono solo il numero totale di macchine, il 
numero di compiti sottoposti, il numero di macchine che eseguono compiti, il 
nome host del gestore centrale e il nome del pool. Questi aggiornamenti 
aiutano il Team Condor a capire come Condor venga usato in tutto il mondo.

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid Address of the central manager:
msgstr Indirizzo del gestore centrale:

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid 
If this machine is intended to join an existing Condor pool, the address of 
the central manager machine has to be specified. Any address format 
supported by Condor can be used, including macro expressions.
msgstr 
Se questa macchina è pensata per essere unita ad un pool Condor esistente, 
deve essere specificato l'indirizzo della macchina con il gestore centrale. 
Può essere usato qualsiasi formato di indirizzo gestito da Condor, incluse 
le espressioni macro.

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid Example: condor-manager.example.org
msgstr Esempio: condor-manager.example.org

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../condor.templates:5001
msgid Job submission
msgstr Invio di compiti

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../condor.templates:5001
msgid Job execution
msgstr Esecuzione di compiti

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../condor.templates:5001
msgid Central manager
msgstr Gestore centrale

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../condor.templates:5002
msgid Role of this machine in the Condor pool:
msgstr Ruolo di questa macchina nel pool Condor:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../condor.templates:5002
msgid 
Please specify the intended role or roles of this machine, for which the 
corresponding daemons will be started automatically.
msgstr 
Specificare il ruolo o i ruoli ai quali è destinata questa macchina, e per i 
quali verranno avviati automaticamente i

Bug#645414: aolserver4-nsxml: aolserver4 mispelled in package short description

2011-10-15 Thread Beatrice Torracca
Package: aolserver4-nsxml
Severity: minor

Hello!

aolserver4 is mispelled as aolsever4 (missing the first R) in the
package short description.

thanks,
Beatrice


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.0.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#653303: libgrib-api-data: Minor spelling mistake in package description

2011-12-26 Thread Beatrice Torracca
Package: libgrib-api-data
Severity: minor

Hi,

in the package description the word decoding is spelled decoNding.

thanks,
Beatrice



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#653762: puredata-core: missing piece in package description?

2011-12-30 Thread Beatrice Torracca
Package: puredata-core
Severity: minor

Hi.

Looking at other packages in the puredata suite (puredata,
puredata-utils,...) I think the first paragraph of the package
description is missing the final piece.

now it ends with a semicolon like this: Pd's audio functions are
built-in;

Probably it should be Pd's audio functions are built-in; graphical
computations require separate packages such as gem (Graphics Environment
for Multimedia) or pd-pdp (Pd Packet).

like in all the other similar packages.

Thanks,
Beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.1.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#691457: gnome-system-log: [INTL: it] Italian translation of PolicyKit dialog messages

2012-10-25 Thread Beatrice Torracca
Package: gnome-system-log
Version: 3.4.1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of gnome-system-log PolicyKit 
dialog messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of PolicyKit gnome-system-log dialog
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-system-log\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-10-15 17:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-15 18:44+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:1
msgid Run gnome-system-log
msgstr Esegue gnome-system-log

#: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2
msgid Authentication is required to view system logs
msgstr È necessario autenticarsi per vedere i registri di sistema


Bug#690745: bacula: [INTL:it] Italian debconf translation

2012-10-17 Thread Beatrice Torracca
Package: bacula
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of bacula debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of bacula debconf messages
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bacula\n
Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-07 19:18+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid Unsafe bacula-director password changed
msgstr La password non sicura di bacula-director è stata cambiata

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to 
the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula.
msgstr 
Questa installazione di Bacula usava ancora una password non sicura per 
accedere al servizio bacula-director, come fornita con le vecchie versioni 
di Bacula.

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has 
been modified. You will need to change it on clients so that they can still 
access the bacula-director service.
msgstr 
Per rendere sicuro questo server Bacula, è stata modificata la password in 
bacula-dir.conf. Sarà necessario modificarla sui client in modo che possano 
continuare ad accedere al servizio bacula-director.


Bug#691281: apt-cache man page mentions wrong information

2012-10-23 Thread Beatrice Torracca
Package: apt
Version: 0.9.7.5
Severity: minor

Hi,

apt-cache man page in the description of the stats command says:
 Total distinct versions is the number of package versions found
   in the cache; this value is therefore at least equal to the
   number of total package names.

however if I use that command on my Debian testing, I get:

Total package names: 47466 (949 k)
Total package structures: 47466 (2658 k)
  Normal packages: 36170
  Pure virtual packages: 324
  Single virtual packages: 4379
  Mixed virtual packages: 1025
  Missing: 5568
Total distinct versions: 37199 (2678 k)

and as you can see the number of total distinct versions (37199) is
lower than the number of total package names (47466)

I hope I am not wasting your time by missing something obvious.

Thanks,
Beatrice

-- Package-specific info:

-- (no /etc/apt/preferences present) --


-- (/etc/apt/sources.list present, but not submitted...well yes, sorta) --

-- what follows is the content of my /etc/apt/sources.list stripped only
-- of the many comment lines. Please note that in /usr/local/debs there are 
only 5 debs.


deb http://ftp.fr.debian.org/debian testing main contrib non-free

deb file:/usr/local debs/

deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free
deb-src http://security.debian.org/ squeeze/updates main contrib




-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-3-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages apt depends on:
ii  debian-archive-keyring  2012.4
ii  gnupg   1.4.12-4+b1
ii  libapt-pkg4.12  0.9.7.5
ii  libc6   2.13-35
ii  libgcc1 1:4.7.1-7
ii  libstdc++6  4.7.1-7

apt recommends no packages.

Versions of packages apt suggests:
pn  apt-doc none
ii  aptitude0.6.8.1-2
ii  dpkg-dev1.16.8
ii  python-apt  0.8.4
ii  synaptic0.75.12
ii  xz-utils5.1.1alpha+20120614-1

-- no debconf information


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#691351: apt-cacher: [INTL: it] Italian translation of debconf messages

2012-10-24 Thread Beatrice Torracca
Package: apt-cacher
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of apt-cacher debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of apt-cacher debconf messages
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-25 21:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-10-10 14:54+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher.templates:1001
msgid daemon
msgstr demone

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher.templates:1001
msgid inetd
msgstr inetd

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher.templates:1001
msgid manual
msgstr manuale

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid Daemon mode for apt-cacher:
msgstr Modalità del demone di apt-cacher:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid Please select the method for starting the apt-cacher daemon.
msgstr Selezionare il metodo per avviare il demone di apt-cacher.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid 
Choose \daemon\ to run as a stand-alone daemon, \inetd\ to run under 
inetd or \manual\ to use the (deprecated) CGI mode or some other manual 
configuration.
msgstr 
Scegliere «demone» per eseguirlo come demone autonomo, «inetd» per eseguirlo 
via inetd o «manuale» per usare la modalità CGI (deprecata) o qualche altra 
configurazione manuale.


Bug#691353: sitesummary: [INTL: it] Italian translation of debconf messages

2012-10-24 Thread Beatrice Torracca
Package: sitesummary
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of sitesummary debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of sitesummary debconf messages
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the sitesummary package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sitesummary\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-04-29 00:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-10 14:55+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid URL:
msgstr URL:

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid 
Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary 
information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space.
msgstr 
Inserire l'URL del collettore di sitesummary, dove devono essere inviate le 
informazioni di sitesummary. Possono essere specificati più URL separati da 
spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid The default URL is http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi;
msgstr L'URL predefinito è http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi;

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid Site:
msgstr Sito:

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid Insert a string identifying the site where this machine is located.
msgstr 
Inserire una stringa che identifica il sito in cui è collocata questa 
macchina.

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid Sitegroup:
msgstr Gruppo sito:

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid 
Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine 
is located.
msgstr 
Inserire una stringa che identifica il sottogruppo all'interno del sito dove 
è collocata questa macchina.

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid Host class:
msgstr Classe host:

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid 
Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, 
thin client etc.
msgstr 
Inserire una stringa che identifica la classe dell'host, come workstation, 
server, laptop, thin client, ecc.


Bug#691355: clamsmtp: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2012-10-24 Thread Beatrice Torracca
Package: clamsmtp
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of clamsmtp debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of clamsmtp debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamsmtp\n
Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-10-24 17:34+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a clamsmtp system user and group?
msgstr Aggiungere un utente e un gruppo di sistema per clamsmtp?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
\clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow 
the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option 
is set, the installation process will also update the ownership and 
permissions of the quarantine and run directories.
msgstr 
Le nuove installazioni di clamsmtp vengono create con un utente e un gruppo 
di sistema chiamati «clamsmtp». L'utente «clamav» viene aggiunto al gruppo 
clamsmtp per permettere al processo clamav-daemon di visualizzare la 
directory di quarantena. Se questa opzione viene impostata, il processo di 
installazione aggiornerà anche la proprietà e i permessi delle directory di 
quarantena e di esecuzione.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Fix directory permissions?
msgstr Correggere i permessi delle directory?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and 
the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam 
AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.
msgstr 
clamsmtpd deve avere i permessi di lettura e scrittura per la directory 
dello spool dei virus e per la directory di esecuzione in cui viene creato 
il suo file PID. In aggiunta, il demone Clam AV deve avere accesso in 
lettura alla directory di spool per la ricerca anti-virus.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The post-installation script can fix the permissions and ownership of these 
two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/
clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, 
User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.
msgstr 
Lo script di post-installazione può correggere i permessi e la proprietà di 
queste due directory. Consulterà i file /etc/clamsmtpd.conf e /etc/default/ 
di clamsmtp per le variabili TempDirectory, PidFile, User e Group assegnate 
dall'amministratore e poi aggiornerà le due directory in modo appropriato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Be sure to check directory permissions after running the init script with 
the parameters 'start' or 'restart'.
msgstr 
Assicurarsi di controllare i permessi delle directory dopo aver eseguito lo 
script init con i parametri «start» o «restart».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Purge spool directory on --purge?
msgstr Svuotare la directory di spool quando viene usato --purge?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be 
removed automatically when purging the package.
msgstr 
La directory di spool dei virus può contenere virus in quarantena che 
possono essere rimossi automaticamente quando viene eliminato completamente 
il pacchetto.


Bug#685623: [INTL: it] Italian translation of keystone debconf messages

2012-08-22 Thread Beatrice Torracca
Package: keystone
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the updated Italian translation of keystone debconf
messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: keystone\n
Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-08-11 08:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-17 17:55+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid Set up a database for Keystone?
msgstr Impostare un database per Keystone?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one up 
now, please make sure you have all needed information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Se si 
desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni 
necessarie:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * il nome host del server di database (che deve permettere le \n
   connessioni TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database;\n
 * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone 
will use regular SQLite support.
msgstr 
Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e 
Keystone userà il regolare supporto SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
keystone\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow keystone\.

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Authentication server administration token:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione.


Bug#685689: [INTL: it] Italian translation of bidentd debconf messages

2012-08-23 Thread Beatrice Torracca
Package: bidentd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of bidentd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of bidentd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bidentd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the bidentd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bidentd\n
Report-Msgid-Bugs-To: bide...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-28 20:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-08-21 14:13+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Be very quiet
msgstr Molto silenzioso

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Be quiet
msgstr Silenzioso

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Log all requests
msgstr Registra tutte le richieste

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Be somewhat verbose
msgstr Un po' prolisso

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Be quite verbose
msgstr Piuttosto prolisso

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Be really verbose
msgstr Veramente prolisso

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Manual config
msgstr Configurazione manuale

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Logging level for bidentd:
msgstr Livello di registrazione per bidentd:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Bisqwit's IDENT Daemon can emit various amounts of information to the daemon 
facility of the system logs.
msgstr 
Il demone IDENT di Bisqwit può produrre una quantità variabile di 
informazioni per la funzionalità demone dei registri di sistema.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The choices have the following meaning:\n
  \Be very quiet\Log nothing\n
  \Be quiet\ Log only errors\n
  \Log all requests\ Log all requests (can generate lots of noise)\n
  \Be somewhat verbose\  Log a little more than with \log all requests\\n
  \Be quite verbose\ Log even more than \be somewhat verbose\\n
  \Be really verbose\Log very much (will generate lots of noise)\n
  \Manual config\Do not touch inetd.conf
msgstr 
Le scelte hanno i seguenti significati:\n
  \Molto silenzioso\ Non registra nulla\n
  \Silenzioso\   Registra solo gli errori\n
  \Registra tutte le richieste\  Registra tutte le richieste (può generare 
molto rumore)\n
  \Un po' prolisso\  Registra un po' più di \Registra tutte le 
richieste\\n
  \Piuttosto prolisso\   Registra ancora di più di \Un po' prolisso\\n
  \Veramente prolisso\   Registra molto (genera molto rumore)\n
  \Configurazione manuale\   inetd.conf non viene toccato

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
You should choose \Log all requests\ unless you know you need one of the  
other choices. The verbose options are mostly useful for debugging.
msgstr 
Si dovrebbe scegliere \Registra tutte le richieste\ a meno di non essere 
sicuri di necessitare di una delle altre scelte. Le opzioni prolisse sono 
utili sopratutto per il debug.


Bug#685857: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - phalanx

2012-08-25 Thread Beatrice Torracca
Package: phalanx
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of phalanx debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of phalanx debconf messages
# Copyright (C) 2012, phalanx package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the phalanx package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phalanx\n
Report-Msgid-Bugs-To: ba...@knars.be\n
POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:19+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:10+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Learning file size (1-99):
msgstr Dimensione del file di apprendimento (1-99):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses 
8 bytes.
msgstr 
Il file di apprendimento può migliorare la forza di Phalanx. Ogni voce in 
questo file occupa 8 byte.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify a number in the range 1-99. The size may be changed later 
by reconfiguring the package but this will erase any data the file may then 
contain.
msgstr 
Specificare un numero nell'intervallo 1-99. La dimensione può essere 
modificata in seguito riconfigurando il pacchetto, ma ciò cancellerà ogni 
dato eventualmente contenuto nel file in quel momento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Really change the size of the learning file and erase its data?
msgstr 
Cambiare veramente la dimensione del file di apprendimento e cancellare i 
suoi dati?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
You chose to change the size of the learning file used by phalanx for 
improving its strength.  This will erase all the learned data.
msgstr 
Si è scelto di cambiare la dimensione del file di apprendimento usato da 
phalanx per migliorare la sua forza. Ciò cancellerà tutti i dati appresi.


Bug#685899: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gom

2012-08-26 Thread Beatrice Torracca
Package: gom
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of gom debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of gom debconf messages
# Copyright (C) 2012, gom package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gom package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gom\n
Report-Msgid-Bugs-To: abs...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-02-16 18:44+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:07+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid Initialize mixer on system startup?
msgstr Inizializzare il mixer all'avvio del sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid 
If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or 
if run manually) will set mixer settings to your saved configuration.
msgstr 
Se si sceglie questa opzione, «/etc/init.d/gom start» (all'avvio del sistema 
o se eseguito manualmente) imposta i livelli del mixer alla configurazione 
salvata.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid 
You may use upstream's \gomconfig\ script as root later to fine-tune the 
settings.
msgstr 
Si può successivamente usare come utente root lo script «gomconfig» degli 
autori originali per regolare le impostazioni.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid Remove /etc/gom completely?
msgstr Rimuovere /etc/gom completamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid 
The /etc/gom directory seems to contain additional local customization 
files. Please choose whether you want to remove it entirely.
msgstr 
La directory /etc/gom sembra contenere file locali aggiuntivi di 
personalizzazione. Scegliere se rimuoverla completamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?
msgstr Rimuovere il file /etc/rc.boot/gom obsoleto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid 
The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local 
customizations.
msgstr 
Il file /etc/rc.boot/gom è obsoleto ma potrebbe contenere personalizzazioni 
locali.


Bug#686002: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - efingerd

2012-08-27 Thread Beatrice Torracca
Package: efingerd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of efingerd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of efingerd debconf messages
# Copyright (C) 2012, efingerd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the efingerd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: efingerd\n
Report-Msgid-Bugs-To: efing...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-01 21:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-08-27 16:08+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Permit users to have their own configurable finger replies?
msgstr 
Permettere agli utenti di avere delle risposte finger personali 
configurabili?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid You can decide if efingerd honours users' ~/.efingerd files.
msgstr Si può decidere se efingerd onorerà i file ~/.efingerd degli utenti.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If someone from network fingers given user, and the user has ~/.efingerd 
file readable and executable for efingerd daemon, this file will be executed 
and its output will be sent to the fingerer.
msgstr 
Se qualcuno nella rete usa finger sull'utente specificato e questo ha un 
file ~/.efingerd leggibile ed eseguibile dal demone efingerd, allora tale 
file verrà eseguito e il suo output verrà inviato a chi ha fatto la 
richiesta.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This can be either desired or not, depending on your system policy. In 
particular, allowing .efingerd files allows users to cheat about their real 
identity. However, efingerd can be configured to display users' full names 
(from passwd) as the first line of the reply, so they cannot hide themselves 
completely.
msgstr 
Questo comportamento può essere o meno desiderabile a seconda delle 
politiche di sistema. In particolare, permettere l'uso di file .efingerd 
consente agli utenti di mentire riguardo la propria identità. Tuttavia 
efingerd può essere configurato per mostrare i nomi completi degli utenti 
(da passwd) come prima riga della risposta, così che non possano nascondersi 
completamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
There is however a slight security concern: if you allow .efingerd files, 
these files will be executed under efingerd UID, so malicious users gain 
access to all files owned by efingerd - this becomes important when you make 
efingerd to log into some files writable by the daemon, unless you take 
appropriate precautions.
msgstr 
Esiste tuttavia un piccolo problema in termini di sicurezza: se si permette 
l'uso di file .efingerd, essi verranno eseguiti con l'UID di efingerd perciò 
gli utenti malintenzionati ottengono accesso a tutti i file con 
proprietario efingerd; ciò diventa rilevante quando efingerd scrive log in 
alcuni file scrivibili dal demone, a meno di non prendere le adeguate 
precauzioni.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you are the only user, or you trust your users, there is no reason to 
disable .efingerd files (and this is probably a reason you want to install 
efingerd for). However, if you expect your users to be nasty, you should 
better think about protecting from them - in particular, if you enable 
logging, make sure they cannot fiddle with the logfile - this is UP TO YOU.
msgstr 
Se si è l'unico utente del sistema, o si ha fiducia nei propri utenti, non 
c'è motivo di disabilitare i file .efingerd (che sono probabilmente una 
ragione per cui si desidera installare efingerd). Tuttavia, se si pensa che 
i propri utenti possano comportarsi male, si dovrebbe pensare a come 
proteggersi da loro; in particolare, se si abilita il log, assicurarsi che 
non possano manomettere il file di log. Tutto ciò è RESPONSABILITÀ DI CHI 
STA FACENDO L'INSTALLAZIONE.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Display users' real names?
msgstr Mostrare i nomi reali degli utenti?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
By default, efingerd displays users real names (from passwd) as the first 
line of finger reply. You may want to suppress it, but if you allow the use 
of .efingerd files at the same time, be aware that users can hide their 
identity for the fingerer.
msgstr 
In modo predefinito efingerd mostra i nomi reali degli utenti (da passwd) 
come prima riga nella risposta finger. Possono essere eliminati, ma se allo 
stesso tempo si permette l'uso dei file .efingerd, prestare attenzione al 
fatto che

Bug#686003: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - distmp3

2012-08-27 Thread Beatrice Torracca
Package: distmp3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of distmp3 debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of distmp3 debconf messages
# Copyright (C) 2012, distmp3 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the distmp3 package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distmp3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 15:45+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:21+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distmp3.templates:1001
msgid Would you like to start distmp3host at boot time?
msgstr Lanciare distmp3host all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distmp3.templates:1001
msgid 
distmp3host, if started at boot time, will accept encoder connections until 
manually stopped or shutdown is initiated.
msgstr 
Se lanciato all'avvio, distmp3host accetta le connessioni per la codifica 
fino a che non viene fermato manualmente o non viene iniziato lo 
spegnimento.

#. Type: string
#. Description
#: ../distmp3.templates:2001
msgid What nice level should distmp3host use by default?
msgstr Quale livello di nice deve usare distmp3host in modo predefinito?

#. Type: string
#. Description
#: ../distmp3.templates:2001
msgid 
distmp3host is meant to be a system service like any other. Hence, it should 
let other services take precedence, and it is suggested to 'renice' 
distmp3host when starting it so that other tasks get priority. The default 
of 15 should be adequate for most situations. Nice values range from 19 
(least priority) to -20 (most priority.)
msgstr 
distmp3host è pensato per essere un servizio di sistema come ogni altro. 
Pertanto dovrebbe lasciare che altri servizi abbiano la precedenza e viene 
suggerito di usare \renice\ su distmp3host quando lo si avvia, in modo che 
altri compiti ottengano la priorità. Il valore predefinito, 15, dovrebbe 
essere adeguato per la maggior parte delle situazioni. I valori di nice 
vanno da 19 (priorità minore) a -20 (priorità massima). 

#. Type: string
#. Description
#: ../distmp3.templates:2001
msgid If you would not like to renice distmp3, enter a blank line.
msgstr 
Se non si desidera cambiare il valore di nice di distmp3, inserire una riga 
vuota.

#. Type: note
#. Description
#: ../distmp3.templates:3001
msgid Invalid nice value!
msgstr Valore di nice non valido.

#. Type: note
#. Description
#: ../distmp3.templates:3001
msgid 
The nice value you specified is not blank, nor is it a valid nice value. 
Nice values range from 19 (least priority) to -20 (most priority.)
msgstr 
Il valore di nice specificato non è vuoto, né è un valore di nice valido. I 
valori di nice vanno da 19 (priorità minore) a -20 (priorità massima).

#. Type: note
#. Description
#: ../distmp3.templates:3001
msgid Please try again.
msgstr Riprovare.


Bug#686004: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - pbuilder

2012-08-27 Thread Beatrice Torracca
Package: pbuilder
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of pbuilder debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of pbuilder debconf messages.
# Copyright (C) 2012, pbuilder package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pbuilder\n
Report-Msgid-Bugs-To: pbuil...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n
PO-Revision-Date: 2012-08-27 16:19+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid Default mirror site:
msgstr Sito mirror predefinito:

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder.
msgstr Inserire il mirror predefinito che deve essere usato da pbuilder.

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid 
If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this 
information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert 
some valid mirror information.
msgstr 
Se questo campo viene lasciato vuoto, verrà fatto un tentativo di rilevare 
automaticamente questa informazione. Se tale tentativo fallirà, verrà 
chiesto nuovamente di inserire una qualche informazione valida per un 
mirror.

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian;
msgstr Ecco un esempio di mirror valido: http://cdn.debian.net/debian;

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid Default mirror not found
msgstr Mirror predefinito non trovato

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid 
Mirror information detection failed and the user provided no mirror 
information.
msgstr 
Il rilevamento delle informazioni sul mirror non è riuscito e l'utente non 
ne ha fornita alcuna.

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid Please enter valid mirror information.
msgstr Inserire delle informazioni sul mirror valide.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid Overwrite current configuration?
msgstr Sovrascrivere la configurazione attuale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid 
Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might 
discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration.
msgstr 
Il sistema sembra avere già una configurazione per pbuilder. Procedendo si 
potrebbero perdere o sovrascrivere la configurazione di pbuilder in parte o 
del tutto.


Bug#685899: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gom

2012-08-29 Thread Beatrice Torracca
Package: gom
Followup-For: Bug #685899

Hi!

here is the updated versione of the Italian translation of gom debconf 
messages, with 3 more messages translated.

Please use this updated version for the Italian translation.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of gom debconf messages
# Copyright (C) 2012, gom package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gom package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gom\n
Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid Initialize mixer on system startup?
msgstr Inizializzare il mixer all'avvio del sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid 
If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or 
if run manually) will set mixer settings to your saved configuration.
msgstr 
Se si sceglie questa opzione, «/etc/init.d/gom start» (all'avvio del sistema 
o se eseguito manualmente) imposta i livelli del mixer alla configurazione 
salvata.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid 
You may use upstream's \gomconfig\ script as root later to fine-tune the 
settings.
msgstr 
Si può successivamente usare come utente root lo script «gomconfig» degli 
autori originali per regolare le impostazioni.

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid Space-separated list of valid sound devices:
msgstr Elenco di device audio validi separati da spazi:

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid 
If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will 
exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at 
all).
msgstr 
Se nessuno di questi nomi di device esiste in /proc/devices, /etc/init.d/gom 
terminerà in modo silenzioso (perciò non produce errori se il sistema non 
ha per nulla l'audio).

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid 
You would usually not touch the default value (\sound\ is OSS, \alsa\ is 
ALSA).
msgstr 
Solitamente non si deve modificare il valore predefinito (\sound\ è OSS, 
\alsa\ è ALSA).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid Remove /etc/gom completely?
msgstr Rimuovere /etc/gom completamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid 
The /etc/gom directory seems to contain additional local customization 
files. Please choose whether you want to remove it entirely.
msgstr 
La directory /etc/gom sembra contenere file locali aggiuntivi di 
personalizzazione. Scegliere se rimuoverla completamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?
msgstr Rimuovere il file /etc/rc.boot/gom obsoleto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid 
The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local 
customizations.
msgstr 
Il file /etc/rc.boot/gom è obsoleto ma potrebbe contenere personalizzazioni 
locali.


Bug#682987: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - ejabberd

2012-07-27 Thread Beatrice Torracca
Package: ejabberd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of ejabberd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ejabberd\n
Report-Msgid-Bugs-To: twer...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-02-15 10:37+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-07-22 13:11+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The name of the host ejabberd will serve:
msgstr Il nome dell'host per cui ejabberd farà da server:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase).
msgstr Inserire il nome host del server Jabber (in lettere minuscole).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The username of an admin account for ejabberd:
msgstr Il nome utente di un account di amministrazione per ejabberd:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. 
After the installation of ejabberd you can use this account to log in with 
any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full 
Jabber ID (e.g. ${user}@${hostname}) to log into ejabberd web interface; 
otherwise it will fail.
msgstr 
Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo 
l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il 
login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione 
oppure si potrà andare all'indirizzo http://${hostname}:5280/admin/ e fare 
il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione. 
Inserire qui la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma usare l'ID 
Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per fare il login 
nell'interfaccia web, altrimenti non riuscirà.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Leave empty if you don't want to create an admin account automatically.
msgstr 
Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di 
amministrazione.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The password for the admin account:
msgstr La password per l'account di amministrazione:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter the password for the administrative user.
msgstr Inserire la password dell'utente amministratore.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The password for the admin account again for verification:
msgstr 
Inserire nuovamente la password per l'account di amministrazione per 
verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please reenter the password for the administrative user for verification.
msgstr Reinserire la password per l'utente amministratore per verifica.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid The passwords do not match!
msgstr Le password non corrispondono.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid The passwords you have typed do not match. Please try again.
msgstr Le password inserite non corrispondono. Riprovare.


Bug#682988: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - tomoyo-tools

2012-07-27 Thread Beatrice Torracca
Package: tomoyo-tools
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of tomoyo-tools debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of tomoyo-tools debconf messages.
# Copyright (C) 2012, tomoyo-tools package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomoyo-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-17 19:17-0600\n
PO-Revision-Date: 2012-07-27 21:16+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid Enable TOMOYO Linux at boot time?
msgstr Abilitare TOMOYO Linux all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid 
Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an 
appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by 
setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub and 
running grub-update.
msgstr 
Per abilitare la funzionalità TOMOYO Linux nel kernel in esecuzione è 
necessario un'appropriata riga di comando per il kernel all'avvio che può 
essere configurata impostando GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in 
/etc/default/grub ed eseguendo grub-update.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid 
If you accept here, these actions will be performed automatically and TOMOYO 
Linux will be enabled at next boot.
msgstr 
Se si accetta qui questa opzione, queste azioni verranno effettuate 
automaticamente e TOMOYO Linux sarà abilitato al prossimo avvio.


Bug#687655: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - ipvsadm

2012-09-14 Thread Beatrice Torracca
Package: ipvsadm
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of ipvsadm debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of ipvsadm debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the ipvsadm package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ipvsadm\n
Report-Msgid-Bugs-To: ipvs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-09-14 20:50+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid none
msgstr nessuno

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid master
msgstr master

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid backup
msgstr backup

#. Type: select
#. Choices
#: ../ipvsadm.templates:2001
msgid both
msgstr entrambi

#. Type: select
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:2002
msgid Daemon method:
msgstr Metodo per il demone:

#. Type: select
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:2002
msgid 
ipvsadm can activate the IPVS synchronization daemon. \master\ starts this 
daemon in master mode, \backup\ starts it in backup mode, and \both\ 
uses master and backup modes at the same time. \none\ disables the daemon.
msgstr 
ipvsadm può attivare il demone di sincronizzazione IPVS. «master» avvia 
questo demone in modalità master, «backup» lo avvia in modalità backup e 
«entrambi» usa contemporaneamente le modalità master e backup. «none» 
disabilita il demone.

#. Type: select
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:2002
msgid See the ipvsadm(8) man page for more details.
msgstr Vedere la pagina di manuale ipvsadm(8) per ulteriori dettagli.

#. Type: error
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:3001
msgid Kernel does not support IPVS
msgstr Il kernel non supporta IPVS

#. Type: error
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:3001
msgid 
ipvsadm is useless with this kernel, since it has been built with 
CONFIG_IP_VS=n. Please use a kernel compiled with IPVS support.
msgstr 
ipvsadm è inutile con questo kernel dato che è stato compilato con 
CONFIG_IP_VS=n. Usare un kernel compilato con il supporto IPVS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:4001
msgid Do you want to automatically load IPVS rules on boot?
msgstr Caricare automaticamente le regole IPVS all'avvio?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:4001
msgid 
If you choose this option, IPVS rules will be loaded from /etc/ipvsadm.rules 
automatically on boot.
msgstr 
Se si sceglie questa opzione, le regole IPVS verranno caricate 
automaticamente da /etc/ipvsadm.rules all'avvio.

#. Type: string
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:5001
msgid Multicast interface for ipvsadm:
msgstr Interfaccia multicast per ipvsadm:

#. Type: string
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:5001
msgid 
Please specify the multicast interface to be used by the synchronization 
daemon.
msgstr 
Specificare l'interfaccia multicast che deve essere usata dal demone di 
sincronizzazione.


Bug#687768: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - firmware-nonfree

2012-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: firmware-nonfree
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of firmware-nonfree debconf
messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of firmware-nonfree debconf messages
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
# This file is distributed under the same license as the firmware-nonfree package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: firmware-nonfree\n
Report-Msgid-Bugs-To: firmware-nonf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-03 12:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-09-05 19:14+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/templates.license.in:2001
msgid Do you agree to the \@license-title@\?
msgstr Si accetta la \@license-title@\?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/templates.license.in:2001
msgid 
In order to install this package, you must agree to the following terms, the 
\@license-title@\. If you do not agree, the installation will be canceled.
msgstr 
Per installare questo pacchetto, è necessario accettare i termini della 
\@license-title@\. Se non si accettano, l'installazione verrà annullata.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/templates.license.in:3001
msgid Declined @license-title@
msgstr @license-title@ non accettata

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/templates.license.in:3001
msgid 
If you do not agree to the \@license-title@\  license terms you cannot 
install this software.
msgstr 
Se non si accettano i termini della licenza \@license-title@\ non si può 
installare questo software.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/templates.license.in:3001
msgid The installation of this package has been canceled.
msgstr L'installazione di questo pacchetto è stata annullata.


Bug#687769: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - citadel updated translation

2012-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: citadel
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the updated Italian translation of citadel debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of citadel debconf messages
# Copyright (C) citadel package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: citadel\n
Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-08 09:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:04+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid Listening address for the Citadel server:
msgstr Indirizzo d'ascolto del server Citadel:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid 
Please specify the IP address which the server should be listening to. If 
you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses.
msgstr 
Specificare l'indirizzo IP su cui deve rimanere in ascolto il server. Se si 
specifica 0.0.0.0, il server rimane in ascolto su tutti gli indirizzi.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid 
This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel 
are running on the same computer.
msgstr 
Questa impostazione può essere solitamente lasciata al valore predefinito, a 
meno che non ci siano più istanze di Citadel in esecuzione sullo stesso 
computer.

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Internal
msgstr Interno

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Host
msgstr Host

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid LDAP
msgstr LDAP

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Active Directory
msgstr Active Directory

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid Authentication method to use:
msgstr Metodo di autenticazione da usare:

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
#| msgid 
#| Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use 
#| its own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel 
#| users will have accounts on the host system, authenticated via /etc/
#| passwd or a PAM source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory 
#| server, the last option chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP 
#| scheme.
msgid 
Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its 
own internal user accounts database. If you choose \Host\, Citadel users 
will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a 
PAM source. \LDAP\ means an RFC 2307 compliant directory server; \Active 
Directory\ means the nonstandard Microsoft Active Directory LDAP scheme.
msgstr 
Scegliere il metodo di autenticazione dell'utente. In modo predefinito 
Citadel usa il proprio database interno di account utente. Se si sceglie 
«Host», gli utenti di Citadel avranno account sul sistema host, autenticati 
con /etc/passwd o una sorgente PAM. «LDAP» corrisponde a un server di 
directory conforme con la RFC 2307; «Active Directory» corrisponde allo 
schema LDAP non standard Microsoft Active Directory.

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid 
Do not change this option unless you are sure it is required, since changing 
back requires a full reinstall of Citadel.
msgstr 
Non cambiare questa opzione a meno che non si è sicuri che sia necessario, 
dato che tornare sui propri passi richiede una completa re-installazione di 
Citadel.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid LDAP host:
msgstr Host LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid Please enter host name or IP address of your LDAP server.
msgstr Inserire il nome host o l'indirizzo IP del proprio server LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid LDAP port number:
msgstr Numero porta LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid Please enter the port number of your LDAP service (usually 389).
msgstr 
Inserire il numero della porta del proprio servizio LDAP (solitamente 389).

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:6001
msgid LDAP base DN:
msgstr DN di base per LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:6001
msgid 
Please enter the Base DN to search for authentication (for example: 
dc=example,dc=com).
msgstr 
Inserire il DN di base per le ricerche durante l'autenticazione (ad

Bug#687771: fpc: [INTL:pl] Italian debconf translation

2012-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: fpc
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

[INTL: it] Italian translation of debconf messages

Hi.
Please find attached the Italian translation of fpc debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:07-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.


Bug#687772: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - git-stuff

2012-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: git-stuff
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of git-stuff debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of git-stuff debconf messages.
# Copyright (C) 2012. Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the git-stuff package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: git-stuff\n
Report-Msgid-Bugs-To: git-st...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:04-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:41+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: title
#. Description
#: ../git-stuff.templates:2001
msgid Git repack repositories
msgstr Git-repack-repositories

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:3001
msgid Enable cron job?
msgstr Abilitare il compito cron?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:3001
msgid 
Git repositories tend to grow quite large quickly. To save space and 
maintain optimal performance they should be repacked from time to time 
(reducing the number of files in the objects subdirectory).
msgstr 
I repository Git tendono a diventare velocemente piuttosto grandi. Per 
salvare spazio e mantenere prestazioni ottimali, dovrebbero di tanto in 
tanto essere reimpacchettati (riducendo il numero di file nella 
sottodirectory objects).

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:4001
msgid Git directories:
msgstr Directory Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:4001
msgid 
Please specify the directory or directories (space separated) used as root 
for the Git repositories on the server. Note that git-repack-repositories 
will work recursively.
msgstr 
Specificare la directory o le directory (separate da spazi) usate come 
radice per i repository Git nel server. Notare che git-repack-repositories 
funziona in modo ricorsivo.

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:5001
msgid Git cron job scheduling:
msgstr Schedulazione del compito cron per Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:5001
msgid Please choose when the cron job should be started.
msgstr Scegliere quando deve essere avviato il compito cron.

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:5001
msgid 
See crontab(5) for the format definition. If it is left empty, the default 
value \@monthly\ (without the quotes) will be used, executing the cron job 
every month.
msgstr 
Vedere crontab(5) per la definizione del formato. Se viene lasciato vuoto, 
verrà usato il valore predefinito «@monthly» (senza le virgolette), 
eseguendo il compito cron ogni mese.

#. Type: title
#. Description
#: ../git-stuff.templates:6001
msgid Additional Git utilities
msgstr Utilità Git aggiuntive

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:7001
msgid Should shortcut definitions be activated?
msgstr Attivare le definizioni delle scorciatoie?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:7001
msgid 
Special shortcut definitions for Bash can be activated in /etc/profile.d.
msgstr 
Possono venire attivate in /etc/profile.d speciali definizioni di 
scorciatoie per Bash.


Bug#687773: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - lsh-utils

2012-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: lsh-utils
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of lsh-utils debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Italian translation of lsh-utils debconf messages.
# Copyright (C) 2000, Timshel Knoll tims...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the lsh-utils package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lsh-utils 2.0.4-dfsg-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: lsh-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:31-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
msgid lsh server port:
msgstr Porta del server lsh:

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
#| msgid 
#| The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a 
#| different port, please specify the alternative port here. If you specify 
#| 22, you will need to manually disable any other ssh servers you have 
#| running on port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' 
#| package). OpenSSH will be automatically disabled, if you choose 22 here.
msgid 
The default port for lshd is 22. If lshd should run on a different port, 
please specify the alternative port here. If you specify 22, you will need 
to manually disable any other SSH servers running on port 22, other than 
OpenSSH (from the package openssh-server), which will be disabled 
automatically if you choose 22 here.
msgstr 
La porta predefinita per lshd è la 22. Se lshd deve essere eseguito su una 
porta diversa, specificare la porta alternativa qui. Se si specifica 22 è 
necessario disabilitare manualmente qualsiasi altro server SSH in esecuzione 
sulla porta 22 che non sia OpenSSH (dal pacchetto openssh-server) il quale 
sarà automaticamente disabilitato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
msgid Enable the sftp subsystem?
msgstr Abilitare il sottosistema sftp?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
#| msgid 
#| Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now.
msgid 
Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL lsh SFTP support.
msgstr 
Scegliere se si desidera usare il supporto SPERIMENTALE di lsh per SFTP.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
#| msgid 
#| If you want to use sftp with lsh, you will need this subsystem. Please 
#| bear in mind, that it's still experimental. Therefore the default  is 
#| disabled but can be enabled now or later by manually changing /etc/
#| default/lsh-server.
msgid 
Since it is experimental, the default is for it to be disabled, but it can 
be enabled now or later by manually changing /etc/default/lsh-server.
msgstr 
Dato che è sperimentale, è disabilitato in modo predefinito, ma può essere 
abilitato ora o successivamente modificando manualmente /etc/default/lsh-
server.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid Remove host key on purge?
msgstr Rimuovere la chiave dell'host all'eliminazione del pacchetto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid 
When this package is installed, a host key is generated to authenticate your 
host.
msgstr 
Quando viene installato questo pacchetto, viene generata una chiave per 
autenticare l'host.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid 
Please choose whether you want to purge the host key when the package is 
removed.
msgstr 
Scegliere se si desidera eliminare la chiave dell'host quando viene rimosso 
il pacchetto.

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:5001
msgid Additional arguments to pass to lshd:
msgstr Opzioni aggiuntive da passare a lshd:


Bug#687774: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - jffnms

2012-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: jffnms
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of xxx debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of jffnms debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the jffnms package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jffnms\n
Report-Msgid-Bugs-To: jff...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-05 08:36-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:55+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid jffnms user already exists
msgstr L'utente jffnms esiste già

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The installation has been aborted because there is already a user with the 
name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.
msgstr 
L'installazione è stata annullata perché esiste già un utente chiamato 
«jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid jffnms group already exists
msgstr Il gruppo jffnms esiste già

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The installation has been aborted because there is already a user group with 
the name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.
msgstr 
L'installazione è stata annullata perché esiste già un gruppo utente 
chiamato «jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Days until log files are compressed:
msgstr Giorni prima che i file di log vengano compressi:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose how many days of uncompressed JFFNMS log files should be kept. 
The recommended value is two days. Reducing this value may cause problems, 
and it doesn't make sense for it to be higher than the number of days before 
log files are deleted.
msgstr 
Scegliere quanti giorni di file di log di JFFNMS non compressi debbano 
essere conservati. Il valore raccomandato è di due giorni. Un valore più 
piccolo può causare problemi e non ha senso usare un valore più alto del 
numero di giorni prima che i file vengano eliminati.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Days until log files are deleted:
msgstr Giorni prima che i file di log vengano eliminati:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose how many days of log files (compressed or not) should be kept. 
The recommended value is seven days. It doesn't make sense to set this lower 
than the number of days of uncompressed files, as the cron job will compress 
the files and then delete them in the same run.
msgstr 
Scegliere quanti giorni di file di log (compressi e non) debbano essere 
conservati. Il valore raccomandato è di sette giorni. Non ha senso 
impostarlo ad un valore più basso del numero di giorni di file non 
compressi, dato che il compito cron comprimerà i file e poi li eliminerà 
nella stessa esecuzione.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid abort
msgstr annulla

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid retry
msgstr riprova

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid retry (skip questions)
msgstr riprova (saltando le domande)

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid Error installing database for jffnms:
msgstr Errore durante l'installazione del database per jffnms:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid 
An error seems to have occurred while installing the database. If it's of 
any help, this was the error encountered:
msgstr 
Sembra essersi verificato un errore durante l'installazione del database. Se 
può essere di aiuto questo è l'errore che si è verificato:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid 
At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you 
choose \retry\, you will be prompted with all the configuration questions 
once more and another attempt will be made at performing the operation. 
\retry (skip questions)\ will immediately attempt the operation again, 
skipping all questions. If you choose \abort\, the operation will fail and 
you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or 
otherwise manually intervene to continue using it.
msgstr 
A questo punto è possibile riprovare l'operazione o annullarla. Se si 
sceglie «riprova», verranno richieste di nuovo tutte le domande di 
configurazione e verrà fatto un altro tentativo di compiere l'operazione. 
«riprova (saltando le domande)» cercherà immediatamente di ripetere 
l'operazione, saltando

Bug#687842: debfoster: [INTL:it] Italian translation of debfoster

2012-09-16 Thread Beatrice Torracca
Package: debfoster
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of debfoster
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of debfoster package
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debfoster\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:47+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: src/debfoster.c:175
#, c-format
msgid Package was removed: %s\n
msgstr Il pacchetto è stato rimosso: %s\n

#: src/debfoster.c:386
#, c-format
msgid Not a dependency: \%s\\n
msgstr Non una dipendenza: «%s»\n

#: src/debfoster.c:391
#, c-format
msgid %s is an installed package.\n
msgstr %s è un pacchetto installato.\n

#: src/debfoster.c:393
#, c-format
msgid Dependency %s is met by:
msgstr La dipendenza %s è soddisfatta da:

#: src/debfoster.c:395
#, c-format
msgid Dependency %s is not met by any package.\n
msgstr La dipendenza %s non è soddisfatta da alcun pacchetto.\n

#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
#, c-format
msgid Not an installed package: \%s\\n
msgstr Non un pacchetto installato: «%s»\n

#: src/debfoster.c:417
#, c-format
msgid Package %s depends on:
msgstr Il pacchetto %s dipende da:

#: src/debfoster.c:418
#, c-format
msgid Package %s has no depends.\n
msgstr Il pacchetto %s non ha dipendenze.\n

#: src/debfoster.c:446
#, c-format
msgid The following %d packages on keeper list rely on %s:
msgstr 
I %d pacchetti seguenti nell'elenco di quelli da mantenere si basano su %s:

#: src/debfoster.c:447
#, c-format
msgid Packages on keeper list do not rely on %s.\n
msgstr I pacchetti nell'elenco di quelli da mantenere non si basano su %s.\n

#: src/debfoster.c:448
#, c-format
msgid Packages kept by default rules %s %s.\n
msgstr I pacchetti mantenuti dalle regole predefinite %s %s.\n

#: src/debfoster.c:448
msgid rely on
msgstr si basano su

#: src/debfoster.c:448
msgid do not rely on
msgstr non si basano su

#: src/debfoster.c:512
#, c-format
msgid The following %d packages are brought in by %s:
msgstr I %d pacchetti seguenti sono richiamati da %s:

#: src/debfoster.c:513
#, c-format
msgid No packages are brought in by %s.\n
msgstr Nessun pacchetto è richiamato da %s.\n

#: src/debfoster.c:571
#, c-format
msgid Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n
msgstr Uso: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] pacchetto1 pacchetto2-\n

#: src/debfoster.c:572
#, c-format
msgid 
Installs package1, deinstalls package2\n
\n
msgstr 
Installa pacchetto1, disinstalla pacchetto2\n
\n

#: src/debfoster.c:573
#, c-format
msgid -v, --verbose  Be a loudmouth\n
msgstr -v, --verbose  È prolisso\n

#: src/debfoster.c:574
#, c-format
msgid -V, --version  Show version and copyright information\n
msgstr -V, --version  Mostra informazioni su versione e copyright\n

#: src/debfoster.c:575
#, c-format
msgid -h, --help Show this message\n
msgstr -h, --help Mostra questo messaggio\n

#: src/debfoster.c:576
#, c-format
msgid -q, --quietSilently build keeper file\n
msgstr -q, --quietCrea silenziosamente il file dei pacchetti da 
mantenere\n

#: src/debfoster.c:577
#, c-format
msgid -f, --forceForce system to conform to keeper file\n
msgstr -f, --forceForza la conformità del sistema con il file 
dei pacchetti da mantenere\n

#: src/debfoster.c:578
#, c-format
msgid -m, --mark-onlyDo not install or delete packages\n
msgstr -m, --mark-onlyNon installa o cancella pacchetti\n

#: src/debfoster.c:579
#, c-format
msgid -u, --upgrade  Try to upgrade dependencies\n
msgstr -u, --upgrade  Cerca di aggiornare le dipendenze\n

#: src/debfoster.c:580
#, c-format
msgid -c, --config FILE  Specify configuration file\n
msgstr -c, --config FILE  Specifica il file di configurazione\n

#: src/debfoster.c:581
#, c-format
msgid -k, --keeperfile FILE  Specify keeper file\n
msgstr -k, --keeperfile FILE  Specifica il file dei pacchetti da mantenere\n

#: src/debfoster.c:582
#, c-format
msgid -n, --no-keeperfileDon't read keeper file\n
msgstr -n, --no-keeperfileNon legge il file dei pacchetti da mantenere\n

#: src/debfoster.c:583
#, c-format
msgid -i, --ignore-default-rules Ignore default rules\n
msgstr -i, --ignore-default

Bug#687852: [Intl:en] jconvolver: Program name mispelled in package description

2012-09-16 Thread Beatrice Torracca
Package: jconvolver
Severity: minor
Tags: l10n

Hi,

I think there is a spelling mistake in the package description that now
reads Jconvonlver (there is a n too much I think).

Thanks,
Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#693737: kismet: [INTL:it] Italian translation of debconf messages - kismet

2012-11-19 Thread Beatrice Torracca
Package: kismet
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of kismet debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of kismet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kismet\n
Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-13 20:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:17+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid Install Kismet \setuid root\?
msgstr Installare Kismet come «setuid root»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid 
Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it 
as root (\sudo kismet\) is not recommended, since running all of the code 
with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide 
damage. Instead Kismet can be installed with the \setuid\ bit set, which 
will allow it to grant these privileges automatically to the processes that 
need them, excluding the user interface and packet decoding parts.
msgstr 
Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. 
Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che 
eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug 
possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere 
installato con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere 
questi privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, 
escludendo l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid 
Enabling this feature allows users in the \kismet\ group to run Kismet 
(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly 
trusted users should be granted membership of the group.
msgstr 
Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» 
di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda 
wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti 
veramente fidati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid 
For more detailed information, see section 4 of the Kismet README 
(\Suidroot  Security\), which can be found at /usr/share/doc/kismet/
README or \http://www.kismetwireless.net/README\.;
msgstr 
Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di 
Kismet («Suidroot  Security») che può essere reperito in 
/usr/share/doc/kismet/README o all'indirizzo 
«http://www.kismetwireless.net/README».;

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid Users to add to the kismet group
msgstr Utenti da aggiungere al gruppo kismet

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid 
Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model.
msgstr 
Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza 
setuid.

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid 
Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list.
msgstr 
Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di 
lista separata da spazi.

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid 
Note that currently logged-in users who are added to a group will typically 
need to log out and log in again before it is recognized.
msgstr 
Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo 
solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica 
abbia effetto.


Bug#676525: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - nagvis

2012-06-07 Thread Beatrice Torracca
Package: nagvis
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of nagvis debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of nagvis debconf messages.
# Copyright (C) 2012, nagvis package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nagvis\n
Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-03 19:19+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-04 20:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../nagvis.templates:2001
msgid other
msgstr altro

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid Monitoring suite used with NagVis:
msgstr Suite di monitoraggio usata con NagVis:

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid 
The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk-
live broker backend.
msgstr 
Il pacchetto NagVis supporta Icinga così come Nagios, usando il backend 
broker check-mk-live.

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid 
If you would like to use NagVis with a different backend or a different 
monitoring suite, please choose \other\. You'll have to configure it 
manually.
msgstr 
Se si desidera usare NagVis con un backend diverso o una suite di 
monitoraggio diversa, scegliere \altro\. Sarà necessario configurarli 
manualmente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid Delete NagVis data when purging the package?
msgstr Cancellare i dati NagVis quando il pacchetto viene eliminato?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid 
NagVis creates files in /var/cache/nagvis and /etc/nagvis (for instance 
background images and map files), including a small database for 
authentification. If you don't need any of these files, they can be removed 
now, or you may want to keep them and clean up by hand later.
msgstr 
NagVis crea file in /var/cache/nagvis e /etc/nagvis (ad esempio immagini di 
sfondo e file mappa), incluso un piccolo database per l'autenticazione. Se 
nessuno di questi file è necessario possono essere rimossi adesso, oppure si 
può tenerli e ripulire a mano successivamente.


Bug#676649: skytools: Words mising in package description

2012-06-08 Thread Beatrice Torracca
Package: skytools
Severity: minor

Hi!

The package description for skytools currently reads:
 - londiste: PostgreSQL replication engine written

I think there is a in Python missing at the end of that line.

Thanks,
Beatrice



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#676911: openclipart2: Mistake in openclipart2-libreoffice openclipart2-png openclipart2-svg packages' descriptions

2012-06-10 Thread Beatrice Torracca
Source: openclipart2
Severity: minor

Hi!

the third paragraphs of the description of the packages
openclipart2-libreoffice, openclipart2-png, and openclipart2-svg all
starts with:
 This package is a meta package installing both the SVG and PNG (converted 
This package contains...

the first sentence is at the very least truncated. (maybe it shouldn't
be present in all 3 anyway?).

Thanks,
Beatrice.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#677133: [INTL: it] updated Italian translation of debconf messages - glance

2012-06-11 Thread Beatrice Torracca
Package: glance
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the updated Italian translation of glance debconf
messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of glance debconf messages.
# Copyright (C) 2012, glance package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glance\n
Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-05 08:33+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid Set up a database for glance-registry?
msgstr Impostare un database per glance-registry?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
No database has been set up for glance-registry to use. Before continuing, 
you should make sure you have:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per essere usato da glance-registry. 
Prima di continuare ci si dovrebbe assicurare di avere:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
 - the server host name (that server must allow TCP connections\n
   from this machine);\n
 - a username and password to access the database.\n
 - A database type that you want to use.
msgstr 
 - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 - un nome utente e una password per accedere al database;\n
 - un tipo di database che si desidera usare.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
If some of these requirements are missing, reject this option and run with 
regular sqlite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, rifiutare questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per sqlite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow 
glance-registry
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg-
reconfigure -plow glance-registry\

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Pipeline flavor:
msgstr Tipo di pipeline:

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance.
msgstr Specificare il tipo di pipeline da usare con Glance.

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid 
If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to 
select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose 
\caching\ only.
msgstr 
Se si usa OpenStack Identity Service (Keystone) si può selezionare 
«keystone». Se non si usa questo servizio, si può senza problemi scegliere 
semplicemente «caching».

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid Auth server URL:
msgstr URL del server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid 
Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this 
is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. Tipicamente, è anche 
l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:4001
msgid Auth server admin token:
msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:


Bug#657050: robocut: spelling mistake in package description

2012-01-23 Thread Beatrice Torracca
Package: robocut
Severity: minor

Hi!

In the package description one model is spelled Sihouette but I think
the correct model name is Silhouette.

Thanks,
Beatrice

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.1.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#657052: roffit: Missing word in package description

2012-01-23 Thread Beatrice Torracca
Package: roffit
Severity: minor

Hi,

The package description now reads: roffit converts manual page from
standard and writes to standard output

I think that there is a input missing as in standard input.
Also I would suggest using pages instead of page in this sentence.

Thanks,
Beatrice


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.1.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



  1   2   3   4   5   6   >