Bug#496542: qbittorrent: Download ratio count of finished downloads wrong after restart
Package: qbittorrent Version: 1.1.0~rc1-2 Severity: minor Hello. I noticed that the download ratio of the finished downloads is not consistent between sessions of the program. In several occasion I closed the program and at the next restart the download ratio of the finished downloads was different than what it was when I closed it. On one occasion, I had a 0.6 ratio go back to 0.1 (100MiB torrent size) and one very big torrent had a setback from 0.4 to 0.3. In particular, in the second case I was keeping an eye on things because I thought the ratio could have been saved with only one decimal which is somewhat a big rounding; so I know the ratio was closer to 0.5 than 0.4, I can't figure out how it was saved to go back to 0.3. Not a big problem. I enjoy using the program anyway. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages qbittorrent depends on: ii libboost-filesystem 1.34.1-11filesystem operations (portable pa ii libboost-thread1.34 1.34.1-11portable C++ multi-threading ii libc6 2.7-13 GNU C Library: Shared libraries ii libcurl37.18.2-5 Multi-protocol file transfer libra ii libgcc1 1:4.3.1-2GCC support library ii libmagick++10 7:6.3.7.9.dfsg1-2+b2 C++ API to the ImageMagick library ii libqt4-network 4.4.0-4 Qt 4 network module ii libqt4-xml 4.4.0-4 Qt 4 XML module ii libqtcore4 4.4.0-4 Qt 4 core module ii libqtgui4 4.4.0-4 Qt 4 GUI module ii libssl0.9.8 0.9.8g-13SSL shared libraries ii libstdc++6 4.3.1-2 The GNU Standard C++ Library v3 ii libtorrent-rasterba 0.13.1-2 C++ bittorrent library by Rasterba ii libzzip-0-130.13.49-4library providing read access on Z ii python 2.5.2-1 An interactive high-level object-o qbittorrent recommends no packages. qbittorrent suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#479353: gxine: segmentation fault error on start up after upgrade 0.5.901-1 - 0.5.902-2
Package: gxine Version: 0.5.902-2 Severity: important Since the last upgrade gxine has been systematically crashing on startup with Fatal Error : Segmentation fault message. Running it from an xterm shows - bind: No such file or directory gtkvideo: impossibile individuare un proxy per gnome-screensaver [** cannot find a proxy for gnome screensaver - I don't have gnome installed] gxine ha subito un errore interno fatale. [** fatal internal error] Per ricevere un backtrace, eseguite gxine in un debugger come gdb. Quindi, quando avviene l'errore: (gdb) thread apply all bt gxine: errore: Errore fatale: Segmentation fault - Following instructions I have tried to provide a backtrace (I don't really know what I'm doing here, just following instructions) Here are the results. start gdb output Starting program: /usr/bin/gxine gxine (no debugging symbols found) (no debugging symbols found) (no debugging symbols found) [Thread debugging using libthread_db enabled] [New Thread 0xb7318720 (LWP 10029)] [New Thread 0xb6856b90 (LWP 10032)] bind: No such file or directory [New Thread 0xb5f16b90 (LWP 10033)] [New Thread 0xb56d3b90 (LWP 10034)] [New Thread 0xb4ac7b90 (LWP 10035)] [New Thread 0xb3eddb90 (LWP 10036)] [New Thread 0xb350fb90 (LWP 10037)] gtkvideo: impossibile individuare un proxy per gnome-screensaver Program received signal SIGSEGV, Segmentation fault. [Switching to Thread 0xb7318720 (LWP 10029)] 0x in ?? () (gdb) Thread 7 (Thread 0xb350fb90 (LWP 10037)): #0 0xe410 in __kernel_vsyscall () #1 0xb796eaa5 in pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #2 0xb7eb4c5c in fifo_buffer_get (fifo=0x8768640) at buffer.c:230 #3 0xb7ebbdad in audio_decoder_loop (stream_gen=0x8755740) at audio_decoder.c:66 #4 0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #5 0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 Thread 6 (Thread 0xb3eddb90 (LWP 10036)): #0 0xe410 in __kernel_vsyscall () #1 0xb796eaa5 in pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #2 0xb7eb4c5c in fifo_buffer_get (fifo=0x87567f8) at buffer.c:230 #3 0xb7ebacd5 in video_decoder_loop (stream_gen=0x8755740) at video_decoder.c:130 #4 0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #5 0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 Thread 5 (Thread 0xb4ac7b90 (LWP 10035)): #0 0xe410 in __kernel_vsyscall () #1 0xb777a761 in select () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 #2 0xb7edcc8d in xine_usec_sleep (usec=0) at utils.c:457 #3 0xb7ebf0e5 in video_out_loop (this_gen=0x8348c00) at video_out.c:1246 #4 0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #5 0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 Thread 4 (Thread 0xb56d3b90 (LWP 10034)): #0 0xe410 in __kernel_vsyscall () #1 0xb796eaa5 in pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #2 0xb7ec26c8 in ao_loop (this_gen=0x82285a8) at audio_out.c:346 #3 0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #4 0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 Thread 3 (Thread 0xb5f16b90 (LWP 10033)): #0 0xe410 in __kernel_vsyscall () #1 0xbae7 in poll () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 #2 0xb5f1c1eb in ao_alsa_handle_event_thread (data=0x81d3a80) at audio_alsa_out.c:150 #3 0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #4 0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 Thread 2 (Thread 0xb6856b90 (LWP 10032)): #0 0xe410 in __kernel_vsyscall () #1 0xb796edd2 in pthread_cond_timedwait@@GLIBC_2.3.2 () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #2 0xb7eb142b in metronom_sync_loop (this=0x812f6c0) at metronom.c:871 #3 0xb796a4fb in start_thread () from /lib/i686/cmov/libpthread.so.0 #4 0xb7781d7e in clone () from /lib/i686/cmov/libc.so.6 Thread 1 (Thread 0xb7318720 (LWP 10029)): #0 0x in ?? () #1 0x08081b6a in ?? () #2 0x080bd090 in ?? () #3 0x0802 in ?? () #4 0x in ?? () =end of gdb output During the upgrade which started the behavior these are the packages that were installed upgraded (from the aptitude log) === [INSTALL, DEPENDENCIES] libhunspell-1.2-0 [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-dbus [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-designer [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-network [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-script [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-sql-mysql [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-svg [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-test [INSTALL, DEPENDENCIES] libqt4-xml [INSTALL, DEPENDENCIES] libqtcore4 [HOLD] linux-image-2.6-k7 [UPGRADE] debconf 1.5.20 - 1.5.21 [UPGRADE] debconf-i18n 1.5.20 - 1.5.21 [UPGRADE] debconf-utils 1.5.20 - 1.5.21 [UPGRADE] eject 2.1.5-6 - 2.1.5-7 [UPGRADE] grub 0.97-36 - 0.97-37 [UPGRADE] grub-common 1.96+20080413-1 - 1.96+20080426-1 [UPGRADE] gxine 0.5.901-1 - 0.5.902-2 [UPGRADE] iceweasel 2.0.0.12-1 - 2.0.0.14-2 [UPGRADE] libcupsys2
Bug#612840: wiki.debian.org: please restore diff by word for new contents
Package: wiki.debian.org Severity: normal Hi! I am part of the Italian translation team too. As said, by the bug report, the new format of the view diff page makes synching the translations with the original English page a nightmare. Just to make an example, if anyone deletes a double space in the English original page (as it happens more often than you might think) in a 10 lines paragraph, the translator will have to spend minutes trying to spot the difference between the two versions only to find out there is nothing to update. With the previous format you could spot the difference right away and spend your time updating pages that really need work. Please restore the previous format for the diffs 'cause it made the translations updating work much much easier and efficient. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: 6.0 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#612927: wmfrog: Spelling errors in package description
Package: wmfrog Severity: minor Hi! the package description of wmfrog has some spelling errors. humidity perentage should read humidity percentage Celcius should be Celsius Fareinheit should be Fahrenheit thanks, Beatrice. -- System Information: Debian Release: 6.0 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#617804: w3c-linkchecker: Minor error in the package description
Package: w3c-linkchecker Severity: minor Hi. The package description currently reads [...]extracts a list of anchors and lists... but I think it should be extracts a list of anchors and links like it is in the program webpage (http://validator.w3.org/checklink/checklink). Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#617826: mplayer-dbg: Misspelled word in package description
Package: mplayer-dbg Severity: minor Hi. In the package description the word useful is spelled as usefule. Thanks, beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#609699: gtranslator: Editing only the headers doesn't activate the save option or the quit without saving warning
Package: gtranslator Version: 1.9.11-1 Severity: minor Hi. If you open a .po file with gtranslator and you only modify the headers, using Edit - Header... you have no option to save your changes without having to go through the save As option and reusing the same name. Editing only the headers doesn't make the Save button or Save option in the menu available, nor does it trigger any warning if you try to close the file without saving. thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages gtranslator depends on: ii gconf2 2.28.1-6 GNOME configuration database syste ii gettext [libgettextpo0] 0.18.1.1-3 GNU Internationalization utilities ii libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.11.2-7 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.8.10-6 The Cairo 2D vector graphics libra ii libfontconfig1 2.8.0-2.1generic font configuration library ii libfreetype62.4.2-2.1FreeType 2 font engine, shared lib ii libgconf2-4 2.28.1-6 GNOME configuration database syste ii libgda-4.0-44.0.12-1 data abstraction library based on ii libgdict-1.0-6 2.30.0-2 GNOME Dictionary base library - ru ii libgdl-1-3 2.30.1-1 GNOME DevTool libraries ii libglib2.0-02.24.2-1 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.20.1-2 The GTK+ graphical user interface ii libgtksourceview2.0-0 2.10.4-1 shared libraries for the GTK+ synt ii libgtkspell02.0.16-1 a spell-checking addon for GTK's T ii libgucharmap7 1:2.30.3-1 Unicode browser widget library (sh ii libpango1.0-0 1.28.3-1 Layout and rendering of internatio ii libsoup2.4-12.30.2-1 an HTTP library implementation in ii libunique-1.0-0 1.1.6-1.1Library for writing single instanc ii libxml2 2.7.8.dfsg-2 GNOME XML library gtranslator recommends no packages. gtranslator suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#610219: localepurge: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: localepurge Version: 0.6.2+nmu1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi. This is the Italian translation of localepurge's debconf. It was reviewed on the Italian Free Translation Project mailing-list as per Debian Italian l-10n mailing-list rules. thanks, Beatrice. # Italian translation of localepurge debconf. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu1\n Report-Msgid-Bugs-To: psee...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-05 21:45+0200\n PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:47+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: debian-l10n-italian\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid Selecting locale files msgstr Selezione dei file locale #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid localepurge will remove all locale files from your system but the ones for the language codes you select now. Usually two character locales like \de\ or \pt\ rather than \de_DE\ or \pt_BR\ contain the major portion of localizations. So please select both for best support of your national language settings. The entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration has been successfully completed. msgstr localepurge rimuoverà tutti i file di locale dal sistema tranne quelli corrispondenti ai codici di lingua che verranno scelti adesso. Solitamente i locale di due caratteri come \it\ o \de\ contengono una porzione più grande di localizzazione rispetto a quelli \it_IT\ o \de_DE\. Perciò selezionare entrambi per un migliore supporto delle impostazioni per la lingua della propria nazione. Se non è stata completata in precedenza una configurazione con successo, saranno preselezionate le voci in /etc/locale. gen. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutti i locale? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid You chose not to keep any locales. This means that all locales will be removed from your system. Are you sure this really is what you want? msgstr Si è scelto di non tenere alcun locale. Ciò significa che tutti i locale verranno rimossi dal sistema. Si è sicuri che questo sia realmente ciò che si vuole? #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid localepurge will not take any action msgstr localepurge non intraprenderà alcuna azione #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid localepurge will not be useful until you successfully configure it with the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries from /etc/ locale.gen of the locales package will then be automagically preselected. msgstr localepurge non sarà utile fino a che non verrà configurato con successo con il comando \dpkg-reconfigure localepurge\. Le voci configurate in /etc/locale.gen per il pacchetto locales saranno allora automagicamente preselezionate. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Also delete localized man pages? msgstr Cancellare anche le pagine man tradotte? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Based on the same locale information you chose above, localepurge can also delete superfluous localized man pages. msgstr Sulla base delle stesse informazioni sui locale scelte prima, localepurge può anche cancellare le pagine man localizzate superflue. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid Inform about new locales? msgstr Informare sui nuovi locale? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't want to care about whether to delete or keep newly found locales, just deselect this option to automatically remove new locales you probably wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales. msgstr Se si è soddisfatti della selezione dei locale che si è scelto di mantenere e se non interessa se i nuovi locale trovati vengano mantenuti o cancellati, deselezionare semplicemente questa opzione per rimuovere automaticamente i nuovi locale che in ogni caso probabilmente non si vorrebbero. Se si seleziona questa opzione, verrà data la possibilità di decidere se mantenere o cancellare i nuovi locale introdotti. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 msgid Display freed disk space? msgstr Mostrare lo spazio su disco liberato? #. Type: boolean
Bug#610221: [INTL:it] Italian debconf translation for slrn
Package: slrn Version: 1.0.0~pre18-1.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi!. This is the Italian translation of slrn's debconf. It was reviewed on the Italian Free Translation Project mailing-list as per Debian Italian l-10n mailing-list rules. thanks, Beatrice. # Italian translation of slrn debconf. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the slrn package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre18-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:53+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: debian-l10n-italian\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.6.1\n #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid News server for reading and posting news:; msgstr Server news per leggere e inviare i messaggi ai newsgroup: #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that should be used by default for reading and posting news. msgstr Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del news server (server NNTP) che deve essere usato in maniera predefinita per leggere e inviare i messaggi ai newsgroup. #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid Please enter the mail name of your system: msgstr Inserire il nome per la posta del sistema: #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr Il \nome per la posta\ è la porzione col nome host dell'indirizzo da mostrare sui messaggi di posta e news in uscita. #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid cron job msgstr compito cron #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid ip-up msgstr ip-up #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid manually msgstr manualmente #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid How should newsgroup descriptions be refreshed? msgstr Come devono essere aggiornate le descrizioni dei newsgroup? #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Slrn needs to periodically connect to the network to download new descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways. msgstr È necessario che slrn si connetta periodicamente alla rete per scaricare le nuove descrizioni dei newsgroup. Questa operazione può essere gestita in svariati modi. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects to the network on demand. msgstr Può essere usato un compito cron che viene eseguito settimanalmente. Questo metodo funziona bene se si ha una connessione permanente alla rete, o se si usa diald o un programma simile che crei connessioni alla rete su richiesta. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once a week if you choose this method, no matter how often you connect to the network. msgstr Lo script ip-up farà sì che slrn aggiorni le descrizioni quando ci si connette alla rete via ppp. Se si sceglie questo metodo, le nuove descrizioni saranno comunque recuperate solamente una volta alla settimana, indipendentemente da quanto frequenti siano le connessioni alla rete. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/ sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online. msgstr Oppure si può scegliere di gestire la cosa in modo manuale eseguendo come root il comando /usr/sbin/slrn_getdescs all'incirca ogni settimana quando si è connessi. #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid Download newsgroup descriptions now? msgstr Scaricare le descrizioni dei newsgroup ora? #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have been downloaded so far. If you are online now, you should download the newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed of your network connection.) msgstr Questa sembra essere una nuova installazione di slrn; per il momento non è stata scaricata alcuna descrizione di newsgroup. Se ora si è connessi, si
Bug#567984: rsibreak: Minor spelling error in package description - RSIreak vs. RSIBreak
Package: rsibreak Severity: minor Hi! I noticed a minor spelling mistake in the package description. In one instance the program name is written as RSIreak instead of RSIBreak. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#564564: aptitude-doc-es: Package description mentions English language not Spanish
Package: aptitude-doc-es Severity: minor Hi. I am translating the descriptions for the DDTP. This description mentions the English language where -I suppose- should say Spanish as in the description synopsis. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#581630: dictconv: Minor spelling mistake in package description
Package: dictconv Severity: minor Hi! In the first line of the package description dictionary is spelled dictionay. Thanks, beatrice -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-3-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#571691: tanglet does not install data files nor gives info on where to fetch them
Package: tanglet Version: 1.0.1.1-1 Severity: normal Hello. I have installed the tanglet package. When I try to start the program I get 2 error messages: Unable to read dice from file. Unable to read word list from file. Then the game starts with an empty board with ? on the dices' faces. It seems to me from the list of installed files I get with dpkg -L tanglet that there are no data files installed, nor I was able to find infos (manpage, file installed in /usr/share/doc) on where to find them or where to put them in my filesystem (even I found them on my own). I hope this is not something due to my errors. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages tanglet depends on: ii libc6 2.10.2-2 GNU C Library: Shared libraries ii libgcc1 1:4.4.2-9 GCC support library ii libqtcore44:4.5.3-4 Qt 4 core module ii libqtgui4 4:4.5.3-4 Qt 4 GUI module ii libstdc++64.4.2-9The GNU Standard C++ Library v3 tanglet recommends no packages. tanglet suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#577694: installation-reports: Testing Netinst on a Dell Latitude D610
Package: installation-reports Severity: normal Tags: squeeze -- Package-specific info: Boot method: CD Image version: Debian GNU/Linux testing _Squeeze_ - Official Snapshot i386 NETINST Binary-1 20100217-22:18 Date: 4th April 2010 Machine: Dell Latitude D610 Partitions: Disk /dev/sda: 40.0 GB, 40007761920 bytes 255 heads, 63 sectors/track, 4864 cylinders Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes Disk identifier: 0xb3f9d526 Device Boot Start End Blocks Id System /dev/sda1 * 1465937423386 83 Linux /dev/sda246604864 1646662+ 5 Extended /dev/sda546604864 1646631 82 Linux swap / Solaris Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [O] Detect network card:[O] Configure network: [O]/[E] Detect CD: [O] Load installer modules: [O] Detect hard drives: [O] Partition hard drives: [O] Install base system:[O] Clock/timezone setup: [O] User/password setup:[O] Install tasks: [O] Install boot loader:[O] Overall install:[O]/[E] Comments/Problems: I had a problem setting up the net connection for the installation with DHCP (message said your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly. In my case the server was too slow I think. I did try several time as the Installation Guide suggests but in the end I solved the problem by setting the Modem/router to act as a Modem and I retried the installation loading the ppp-udeb module at boot and doing the installation via PPPoE. I'd say the installation went fine for me. I am very happy and using my new used laptop. I am not sure though my opinion would be widely accepted since I had to manually install all the graphical system: package xorg, then gnome-core, iceweasel and other packages I wanted. Somehow the task selection of the graphical desktop didn't work. I don't think it was an installer problem, but an aptitude error. The real problem in my opinion is that there was no visible error message whatsoever. It looked like everything went fine but the desktop was not installed. It would be nice if the user was notified that some packages were not installed. In the end manually doing tasksel install gnome-desktop --new-install I could see a message aptitude ha dato errore (255). (roughly aptitude gave an error (255)) As I said I am overall very happy with the install, it was much easier than I expected and easier than the previous installations I did. I was promptly notified I needed not free firmware for the wireless card and I was able from the start to put it on a USB pen so that I could have used it for the installation (if I had access to a wireless connection, that is). Thanks for the great job. beatrice. -- Please make sure that the hardware-summary log file, and any other installation logs that you think would be useful are attached to this report. Please compress large files using gzip. Once you have filled out this report, mail it to sub...@bugs.debian.org. == Installer lsb-release: == DISTRIB_ID=Debian DISTRIB_DESCRIPTION=Debian GNU/Linux installer DISTRIB_RELEASE=6.0 (squeeze) - installer build 20100211 X_INSTALLATION_MEDIUM=cdrom == Installer hardware-summary: == uname -a: Linux (none) 2.6.30-2-486 #1 Sat Sep 26 00:03:46 UTC 2009 i686 GNU/Linux lspci -knn: 00:00.0 Host bridge [0600]: Intel Corporation Mobile 915GM/PM/GMS/910GML Express Processor to DRAM Controller [8086:2590] (rev 03) lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182] lspci -knn: 00:01.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation Mobile 915GM/PM Express PCI Express Root Port [8086:2591] (rev 03) lspci -knn: Kernel driver in use: pcieport-driver lspci -knn: 00:1c.0 PCI bridge [0604]: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) PCI Express Port 1 [8086:2660] (rev 03) lspci -knn: Kernel driver in use: pcieport-driver lspci -knn: 00:1d.0 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) USB UHCI #1 [8086:2658] (rev 03) lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182] lspci -knn: Kernel driver in use: uhci_hcd lspci -knn: 00:1d.1 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) USB UHCI #2 [8086:2659] (rev 03) lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182] lspci -knn: Kernel driver in use: uhci_hcd lspci -knn: 00:1d.2 USB Controller [0c03]: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) USB UHCI #3 [8086:265a] (rev 03) lspci -knn: Subsystem: Dell Device [1028:0182] lspci -knn: Kernel driver in use: uhci_hcd lspci -knn: 00:1d.3 USB Controller [0c03]: Intel Corporation
Bug#579226: virtaal: Ctrl-down while navigating incomplete entries moves to the one after the next incomplete one
Package: virtaal Version: 0.5.2-1 Severity: normal Hi! I have started using Virtaal recently, looking for a po-translation tool that will fit my needs, so I am no expert user. If I set Navigation: to Incomplete and then move down (or up) with Ctrl-Down_arrow (or Ctrl-Up), the focus doesn't move to the next fuzzy or untraslated entry but rather to the one after that. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-3-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages virtaal depends on: ii python 2.5.4-9 An interactive high-level object-o ii python-central 0.6.14+nmu2 register and build utility for Pyt ii python-glade22.16.0-2GTK+ bindings: Glade support ii python-gobject 2.20.0-1+b1 Python bindings for the GObject li ii python-gtk2 2.16.0-2Python bindings for the GTK+ widge ii python-lxml 2.2.6-1 pythonic binding for the libxml2 a ii python-pycurl7.19.0-3+b1 Python bindings to libcurl ii python-simplejson2.1.1-1 simple, fast, extensible JSON enco ii translate-toolkit1.5.3-1 Toolkit assisting in the localizat Versions of packages virtaal recommends: ii openoffice.org-common 1:3.2.0-4 full-featured office productivity ii python-gtkspell2.25.3-4.1+b3 Python bindings for the GtkSpell l ii python-levenshtein 0.10.1-1.1extension for computing string sim ii python-psycopg22.0.14-1 Python module for PostgreSQL virtaal suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#602544: texlive-lang-latvian: package description missing a portion of text
Package: texlive-lang-latvian Severity: minor Hi. the Italian team working on the translations at DDTSS found out this package description most likely is missing one portion. Now the description reads: This package includes the following CTAN packages: hyphen-latvian -- The last line should probably be: hyphen-latvian -- Hyphenation patterns for Latvian. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#599509: smplayer: Italian translation of subtitles download window uses same accelerator for 2 buttons/options
Package: smplayer Severity: minor Tags: l10n Hi. I am using smplayer on another machine with Debian testing. In the Italian translated interface, in the Trova sottotitoli window you get selecting Sottotitoli - Trova sottotitoli in Opensubtitles.org (Subtitles - Find subtitles on OpenSubtitles.org), the same accelerator _S is used both for the Sottotitoli per (Subtitles) input box at the top and for the _Scarica (Download) button at the bottom. This of course renders the accelerator not usable for one of the two actions. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#509560: geda-examples: Missing word in package description
Package: geda-examples Severity: minor I think the package description is missing a word. It starts with GPL is a collection... and it should read GPL EDA is a collection Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#520756: qbittorrent: Showing the number of seeds for the torrents in the finished tab too
Package: qbittorrent Version: 1.2.1-1 Severity: wishlist Hi! I would like for qbittorrent to show the number of seeds also for the torrents that are already completely downloaded. If I know I am the only seed available, I am willing to keep on seeding longer, regardless of the ratio. No big thing. I can survive without it. But since it doesn't look like a major thing to do (from my cozy-not-developer-chair-of-course, so I might be mistaken), maybe you could add this feature. Thanks for developing/mantaining qbittorent. beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages qbittorrent depends on: ii libboost-filesystem1.3 1.34.1-15 filesystem operations (portable pa ii libboost-thread1.34.1 1.34.1-15 portable C++ multi-threading ii libc6 2.9-4 GNU C Library: Shared libraries ii libcurl3 7.18.2-8.1Multi-protocol file transfer libra ii libgcc11:4.3.3-3 GCC support library ii libmagick++10 7:6.3.7.9.dfsg1-3 C++ API to the ImageMagick library ii libqt4-network 4.4.3-2 Qt 4 network module ii libqt4-xml 4.4.3-2 Qt 4 XML module ii libqtcore4 4.4.3-2 Qt 4 core module ii libqtgui4 4.4.3-2 Qt 4 GUI module ii libssl0.9.80.9.8g-15 SSL shared libraries ii libstdc++6 4.3.3-3 The GNU Standard C++ Library v3 ii libtorrent-rasterbar0 0.13.1-2 C++ bittorrent library by Rasterba ii libzzip-0-13 0.13.49-4 library providing read access on Z ii python 2.5.4-2 An interactive high-level object-o qbittorrent recommends no packages. qbittorrent suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#549451: evolution: always starts offline and can not be put online
Package: evolution Version: 2.30.1.2-3 Severity: normal I am having the same problem, which is also the one (or one related to) mentioned in bugs 553383, 366338, and 584200. First of all I am no Linux guru. Yes, I have NetworkManager running, yes I have managed=false in /etc/NetworkManager/nm-system-settings.conf. Though I don't see it as being not correctly setup. It was done intentionally. I want NM to manage the wireless connection, but I dont want it to manage the Ethernet one. My network settings works right for everything else. It's not much of a problem for me that evolution starts offline, but what makes this more than a minor bug for me is that I can't put it online even manually. The option to work online from the File menu is grayed out. And if I am offline I can't Send/REceive mails. Some people like me might have evolution setup to use a local spool as the source of the mails and sendmail to send mails; so whether the net was up or not shouldnt even be an issue. Anyway I can not go in online mode whether my net is working or not. I really would not want to change my network settings to make NM manage my Ethernet connection, I dont see why I should have to, but again I am no guru. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages evolution depends on: ii dbus1.2.24-1 simple interprocess messaging syst ii debconf [debconf-2.0] 1.5.32 Debian configuration management sy ii evolution-common2.30.1.2-3 architecture independent files for ii evolution-data-server 2.30.1-5 evolution database backend server ii gconf2 2.28.1-3 GNOME configuration database syste ii gnome-icon-theme2.30.3-1 GNOME Desktop icon theme ii libart-2.0-22.3.21-1 Library of functions for 2D graphi ii libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.11.1-3 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.8.10-4 The Cairo 2D vector graphics libra ii libcamel1.2-14 2.30.1-5 The Evolution MIME message handlin ii libcanberra-gtk00.24-1 Gtk+ helper for playing widget eve ii libcanberra00.24-1 a simple abstract interface for pl ii libdbus-1-3 1.2.24-1 simple interprocess messaging syst ii libdbus-glib-1-20.86-1 simple interprocess messaging syst ii libebackend1.2-02.30.1-5 Utility library for evolution data ii libebook1.2-9 2.30.1-5 Client library for evolution addre ii libecal1.2-72.30.1-5 Client library for evolution calen ii libedataserver1.2-132.30.1-5 Utility library for evolution data ii libedataserverui1.2-8 2.30.1-5 GUI utility library for evolution ii libegroupwise1.2-13 2.30.1-5 Client library for accessing group ii libenchant1c2a 1.4.2-3.6a wrapper library for various spel ii libevolution2.30.1.2-3 evolution libraries ii libfontconfig1 2.8.0-2.1generic font configuration library ii libfreetype62.3.11-1 FreeType 2 font engine, shared lib ii libgconf2-4 2.28.1-3 GNOME configuration database syste ii libgdata-google1.2-12.30.1-5 Client library for accessing Googl ii libgdata1.2-1 2.30.1-5 Client library for accessing Googl ii libglib2.0-02.24.1-1 The GLib library of C routines ii libgnome-desktop-2-17 2.30.0-2 Utility library for loading .deskt ii libgnomecanvas2-0 2.30.1-1 A powerful object-oriented display ii libgtk2.0-0 2.20.1-1 The GTK+ graphical user interface ii libgtkhtml-editor0 3.30.1-2 HTML rendering/editing library - e ii libgtkhtml3.14-19 3.30.1-2 HTML rendering/editing library - r ii libgweather12.30.0-2 GWeather shared library ii libical00.44-3 iCalendar library implementation i ii libice6 2:1.0.6-1X11 Inter-Client Exchange library ii libnotify1 [libnotify1- 0.4.5-1 sends desktop notifications to a n ii libnspr4-0d 4.8.4-1 NetScape Portable Runtime Library ii libnss3-1d 3.12.6-2 Network Security Service libraries ii libpango1.0-0 1.28.0-1 Layout and rendering of internatio ii libsm6 2:1.1.1-1X11 Session Management library ii libsoup2.4-12.30.1-1 an HTTP library implementation in ii libsqlite3-03.6.23.1-4
Bug#591216: plasma-widget-lancelot: Lancelot mispelled lancelont in short package description
Package: plasma-widget-lancelot Severity: minor Hi. The short package description reads lancelont widget for Plasma instead of lancelot widget for Plasma. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#544167: kde-l10n-sr: Wrong language mentioned in the package description
Package: kde-l10n-sr Severity: minor Hi. The package description mentions the Latvian language where it should say serbian Just a minor thing. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#544180: mutt: Italian prompt for saving multiple attachments in one directory works with English initials instead
Package: mutt Version: 1.5.20-2 Severity: minor Tags: l10n Hi. If I select multiple attachments in a message and then I try to save them all in one directory I get this prompt Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti] but in order to actually save them I have to hit the letter y for yes, and a for all, instead of the Italian versions s and t. This might be confusing for the user especially since it is the prompt itself that suggests using the letters y and t. Thanks, beatrice. -- Package-specific info: Mutt 1.5.20 (2009-06-14) Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others. Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'. Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `mutt -vv' for details. System: Linux 2.6.30-1-686 (i686) ncurses: ncurses 5.7.20090803 (compiled with 5.7) libidn: 1.15 (compiled with 1.15) hcache backend: GDBM version 1.8.3. 10/15/2002 (built Aug 13 2009 22:25:33) Compile options: -DOMAIN +DEBUG -HOMESPOOL +USE_SETGID +USE_DOTLOCK +DL_STANDALONE +USE_FCNTL -USE_FLOCK +USE_POP +USE_IMAP +USE_SMTP -USE_SSL_OPENSSL +USE_SSL_GNUTLS +USE_SASL +USE_GSS +HAVE_GETADDRINFO +HAVE_REGCOMP -USE_GNU_REGEX +HAVE_COLOR +HAVE_START_COLOR +HAVE_TYPEAHEAD +HAVE_BKGDSET +HAVE_CURS_SET +HAVE_META +HAVE_RESIZETERM +CRYPT_BACKEND_CLASSIC_PGP +CRYPT_BACKEND_CLASSIC_SMIME +CRYPT_BACKEND_GPGME -EXACT_ADDRESS -SUN_ATTACHMENT +ENABLE_NLS -LOCALES_HACK +COMPRESSED +HAVE_WC_FUNCS +HAVE_LANGINFO_CODESET +HAVE_LANGINFO_YESEXPR +HAVE_ICONV -ICONV_NONTRANS +HAVE_LIBIDN +HAVE_GETSID +USE_HCACHE -ISPELL SENDMAIL=/usr/sbin/sendmail MAILPATH=/var/mail PKGDATADIR=/usr/share/mutt SYSCONFDIR=/etc EXECSHELL=/bin/sh MIXMASTER=mixmaster To contact the developers, please mail to mutt-...@mutt.org. To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/. patch-1.5.13.cd.ifdef.2 -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages mutt depends on: ii libc6 2.9-23GNU C Library: Shared libraries ii libcomerr2 1.41.3-1 common error description library ii libgdbm3 1.8.3-6+b1GNU dbm database routines (runtime ii libgnutls262.8.3-1 the GNU TLS library - runtime libr ii libgpg-error0 1.6-1 library for common error values an ii libgpgme11 1.1.8-2 GPGME - GnuPG Made Easy ii libgssapi-krb5-2 1.7dfsg~beta3-1 MIT Kerberos runtime libraries - k ii libidn11 1.15-1GNU Libidn library, implementation ii libk5crypto3 1.7dfsg~beta3-1 MIT Kerberos runtime libraries - C ii libkrb5-3 1.7dfsg~beta3-1 MIT Kerberos runtime libraries ii libncursesw5 5.7+20090803-1+b1 shared libraries for terminal hand ii libsasl2-2 2.1.23.dfsg1-1Cyrus SASL - authentication abstra Versions of packages mutt recommends: ii libsasl2-modules 2.1.23.dfsg1-1 Cyrus SASL - pluggable authenticat ii locales 2.9-23 GNU C Library: National Language ( ii mime-support 3.46-1 MIME files 'mime.types' 'mailcap ii postfix [mail-transport-a 2.6.2~rc1-1High-performance mail transport ag Versions of packages mutt suggests: ii aspell0.60.6-1 GNU Aspell spell-checker ii ca-certificates 20090814 Common CA certificates ii gnupg 1.4.9-4GNU privacy guard - a free PGP rep ii ispell3.1.20.0-5 International Ispell (an interacti pn mixmaster none (no description available) ii openssl 0.9.8k-3 Secure Socket Layer (SSL) binary a pn urlview none (no description available) Versions of packages mutt is related to: ii mutt 1.5.20-2 text-based mailreader supporting M pn mutt-dbg none (no description available) pn mutt-patched none (no description available) -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#551448: persistent CD rules not persistent with device numbers getting higher
Package: udev Version: 146-5 Severity: normal Hi. I see there is already a bug open for the unexpected (at least for me) behaviour the file /etc/udev/rules.d/70-persistent-cd.rules has on my system. I'd like to submit a bit more info. After I update the udev package, (I can't say if everytime or occasionally, but happened with last upgrade udev 0.141-2 - 146-5) the /dev/dvdx (and cdrom/cdrw/dvdrw) pointing to my 2 DVD burners change. They were /dev/dvd and /dev/dvd2, then /dev/dvd3 and /dev/dvd4, and starting as of today they are /dev/dvd5 and /dev/dvd6. And the annoying part is that this way there is no /dev/dvd link anymore. I think the /dev/dvdX link should remain unchanged with an upgrade. I attach the contents of my file that show all the entries that were added. Thanks, beatrice. ==/etc/udev/rules.d/70-persistent-cd.rules # This file was automatically generated by the /lib/udev/write_cd_rules # program, probably run by the cd-aliases-generator.rules rules file. # # You can modify it, as long as you keep each rule on a single line # and set the $GENERATED variable. # TSSTcorpCDDVDW_SH-W162C (pci-:00:06.0-ide-0:0) ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=cdrom, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=cdrw, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=dvd, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=dvdrw, ENV{GENERATED}=1 # TSSTcorp_CDDVDW_SH-S202J (pci-:00:06.0-ide-0:1) ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=cdrom2, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=cdrw2, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=dvd2, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=dvdrw2, ENV{GENERATED}=1 # TSSTcorp_CDDVDW_SH-S202J (pci-:00:06.0-ide-0:1) ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=cdrom3, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=cdrw3, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=dvd3, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:1, SYMLINK+=dvdrw3, ENV{GENERATED}=1 # TSSTcorpCDDVDW_SH-W162C (pci-:00:06.0-ide-0:0) ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=cdrom4, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=cdrw4, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=dvd4, ENV{GENERATED}=1 ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0-ide-0:0, SYMLINK+=dvdrw4, ENV{GENERATED}=1 # TSSTcorp_CDDVDW_SH-S202J (pci-:00:06.0) SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=cdrom5, ENV{GENERATED}=1 SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=cdrw5, ENV{GENERATED}=1 SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=dvd5, ENV{GENERATED}=1 SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=dvdrw5, ENV{GENERATED}=1 # TSSTcorpCD_DVDW_SH-W162C (pci-:00:06.0) SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=cdrom6, ENV{GENERATED}=1 SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=cdrw6, ENV{GENERATED}=1 SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=dvd6, ENV{GENERATED}=1 SUBSYSTEM==block, ENV{ID_CDROM}==?*, ENV{ID_PATH}==pci-:00:06.0, SYMLINK+=dvdrw6, ENV{GENERATED}=1 =end of file -- Package-specific info: -- /etc/udev/rules.d/: /etc/udev/rules.d/: total 28 -rw-r--r-- 1 root root 3054 Nov 4 08:06 70-persistent-cd.rules -rw-r--r-- 1 root root 753 Nov 3 09:24 70-persistent-net.rules -rw-r--r-- 1 root root 67 Apr 7 2006 beaprinter.rules -rw-r--r-- 1 root root 7117 Apr 12 2009 z60_xserver-xorg-input-wacom.rules -- /sys/: /sys/dev /sys/devices/LNXSYSTM:00/LNXPWRBN:00/input/input1/event1/dev /sys/devices/LNXSYSTM:00/device:00/PNP0C0C:00/input/input2/event2/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-0:1.0/usb_endpoint/usbdev3.1_ep81/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/host5/target5:0:0/5:0:0:0/block/sdd/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/host5/target5:0:0/5:0:0:0/block/sdd/sdd1/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/host5/target5:0:0/5:0:0:0/bsg/5:0:0:0/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/usb_endpoint/usbdev3.2_ep02/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/3-1:1.0/usb_endpoint/usbdev3.2_ep82/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/usb_device/usbdev3.2/dev /sys/devices/pci:00/:00:02.0/usb3/3-1/usb_endpoint/usbdev3.2_ep00/dev
Bug#556401: amoeba: URL for Underscore 02 competition in description is no longer valid
Package: amoeba Severity: minor Hi! The URL http://www.underscore.sh/ provided in the description for the Underscore 02 competition seems no longer valid. Just a minor thing we noticed while translating the description itself. Thanks, beatrice. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#550336: biloba-data: Package description mentions hexagonal board instead of octagonal one
Package: biloba-data Severity: minor Hi! The description of the biloba-data package mentions an hexagonal shaped board instead of an octagonal shaped board like in the description of the biloba package which is the correct one. Thanks, Beatrice. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: lang=it...@euro, lc_ctype=it...@euro (charmap=ISO-8859-15) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#630240: ibritish-huge: Minor error in package description
Package: ibritish-huge Severity: minor Hi! The package description currently reads This is an even larger dictionary than the one installed by ibritish-huge. but it should be [...] installed by ibritish-large. Thanks, Beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#630243: ibritish-insane: Package description refers to wrong package as recommended one
Package: ibritish-insane Severity: minor Hi! The package description currently reads The package also recommends wbritish-huge because [...] but the package recommends -well, actually it Suggests- wbritish-insane. There is the same mistake in the description of the package iamerican-insane which is basically identical to this one. Thanks, beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#630966: octave-sockets: Minor spelling mistake in package short description
Package: octave-sockets Severity: minor Hi! In the package short description the word sockets is wrongly spelled sokects. Thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#631407: xpdf: Minor spelling error in package description
Package: xpdf Version: 3.02-12 Severity: minor Hi! the word provided is spelled provied in the package description. Thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages xpdf depends on: ii lesstif2 1:0.95.2-1 OSF/Motif 2.1 implementation relea ii libc6 2.13-4 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libgcc1 1:4.6.0-10 GCC support library ii libpoppler5 0.12.4-1.2 PDF rendering library ii libstdc++64.6.0-10 The GNU Standard C++ Library v3 ii libx11-6 2:1.4.3-1 X11 client-side library ii libxt61:1.1.1-1 X11 toolkit intrinsics library Versions of packages xpdf recommends: ii gsfonts-x11 0.22 Make Ghostscript fonts available t ii poppler-data 0.4.4-1Encoding data for the poppler PDF ii poppler-utils 0.12.4-1.2 PDF utilitites (based on libpopple xpdf suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#626608: libdspam7-drv-pgsql: PostgreSQL spelled wrong in package short description
Package: libdspam7-drv-pgsql Severity: minor Hi! In the package short description PostgreSQL is wrongly spelled PostregSQL. Thanks, Beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#628958: fprobe-ulog: Some spelling/writing mistakes in the package description
Package: fprobe-ulog Severity: minor Hi! There are some minor mistakes in the package description. Now it reads This program is obtains packets through Lnux netfilter code; the is before obtains should be removed and Lnux should be Linux. Also I think there is a comma (,) missing after interface in The main advantages of this version are native input/output interface SNMP-index support and significant performance benefits. Thanks, beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#621747: Package description has a paragraph probably belonging only to cipux-rpcd and not cipux-rpc-tools
Package: cipux-rpc-tools Severity: minor Hi! The package description of cipux-rpc-tools has a paragraph that reads This package contains the CipUX XML-RPC daemon, serving the CipUX::Task API for network-based appplications. Any XML-RPC application can access the CipUX::Task API and perform tasks, like creating users and other objects, inside the CipUX framework. I think that paragraph doesn't belong here but only to the cipux-rpcd package (where it is already present). thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#621748: newbiedoc: Package short description truncated and wrapped up in package long description
Package: newbiedoc Severity: minor Hi! Starting from squeeze (at least from what I see in packages.debian.org) the sinopsis (short description) of the package is truncated as Debian documentation FOR newbies BY newbies (and and then the long description starts with not-so-newbies). This is a snapshot of the documentation currently [...] Thanks, beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#621852: ekg2-core: Missing word in package description
Package: ekg2-core Severity: minor Hi! the current package description reads This package contains the main program those plugins which do not have large dependencies. I think there is a and missing before those. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#623753: bzr-pipeline: Formatting error in package description, 1 list item should be splitted in 2
Package: bzr-pipeline Severity: minor Hi! the current package description of bzr-pipeline reads: * avoid reviewer fatigue when submitting changes for code review maintain a set of patches against an upstream branch but this list item should be split in 2 items: * avoid reviewer fatigue when submitting changes for code review * maintain a set of patches against an upstream branch Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#623853: input-pad: Spelling mistake in package description and package description form suggestion
Package: input-pad Severity: minor Hi. The word characters is wrongly spelled characteres in the package description. I also think the first paragraph of the description is not very clear. The input pad is a tool to send a character on button to text applications. It provides the GTK+ based GUI and can send characteres on the GTK+ buttons. Maybe it could be changed to something along the lines of The input pad is a tool to send a character to text applications when the corresponging button is pressed. It provides the GTK+ based GUI and can send characters when the GTK+ buttons are pressed. The same spelling mistake can be found in the packages: libinput-pad-dev libinput-pad-xtest libinput-pad1 python-input-pad and my suggestion to improve the English of the first paragraph applies to those packages as well. Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.38-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#640535: iceowl-l10n-et: Short description mentions wrong language (Galician)
Package: iceowl-l10n-et Severity: minor Hi! Although this is the localization package for the Estonian language the short description reads Galician language package for Iceowl. Please note that the same bug affects also the packages: iceowl-l10n-fy-nl iceowl-l10n-id iceowl-l10n-si iceowl-l10n-vi Thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#642122: libplplot-dev: Package description is missing one line
Package: libplplot-dev Severity: minor Hi. In sid the second paragraph of the package description starts with Fortran and Ada with PLplot. Examples of programs [...] I think it is missing the real first line that should be something like This package contains all that is needed for doing development in C, C++, (based on the old descriptions of the same package). Thanks, beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#642126: oboinus: Mispelled program name in package description
Package: oboinus Severity: minor Hi. The program name Oboinus is spelled wrong (Obonius) at the beginning of the package description. Thanks, Beatrice. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.39-2-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#644537: gdisk: Package description with minor error
Package: gdisk Severity: minor Hello, the package description now reads GPT fdisk (aka gdisk) is a text-mode partitioning tool for that works on There is a for too much, that I think has been left behind after the change proposed with bug 642363. Thanks, beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.0.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#679159: apt-show-versions: [INTL:it] Italian man page translation - apt-show-versions
Package: apt-show-versions Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of apt-show-versions man page proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of apt-show-versions # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt-show-versions package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-show-versions\n POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n PO-Revision-Date: 2012-06-26 21:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:3 msgid NAME msgstr NOME #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:5 msgid apt-show-versions - Lists available package versions with distribution msgstr apt-show-versions - Elenca le versioni disponibili dei pacchetti con la loro distribuzione #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:7 msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIZIONE #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:9 msgid apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the installed and available package versions and distribution and shows upgrade options within the specific distribution of the selected package. msgstr apt-show-versions analizza il file di stato di dpkg e gli elenchi di APT cercando le versioni installate e disponibili dei pacchetti e le distribuzioni, e mostra le opzioni di aggiornamento all'interno della specifica distribuzione del pacchetto selezionato. #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:14 msgid This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and want to list all packages which are from testing and can be upgraded in testing. msgstr Ciò è molto utile se si ha un ambiente misto stable/testing e si desidera elencare tutti i pacchetti che sono di testing e che possono essere aggiornati in testing. #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:18 msgid apt-show-versions uses caching for the status information of installed and available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is updated as needed. If you run as non-root uses the newest available information, but can't update the cache. If you run as root with the option B-i the cache is initialized or updated only. msgstr apt-show-versions usa la cache per le informazioni sullo stato dei pacchetti installati e disponibili. Se si esegue apt-show-versions come root, la cache viene aggiornata se necessario. Se viene eseguito come non-root usa le informazioni più recenti disponibili, ma non può aggiornare la cache. Se viene eseguito da root con l'opzione B-i la cache viene solamente inizializzata o aggiornata. #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:24 msgid SYNOPSIS msgstr SINTASSI #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:26 msgid Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Ipackage name] [B-a] [B-b] msgstr Bapt-show-versions [B-h] [[B-p] Inome pacchetto] [B-a] [B-b] #. type: =head1 #: man/apt-show-versions.pod:28 msgid OPTIONS msgstr OPZIONI #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:30 msgid If you don't give any options the status of all installed packages is printed. msgstr Se non viene fornita alcuna opzione, viene mostrato lo stato di tutti i pacchetti installati. #. type: =item #: man/apt-show-versions.pod:35 msgid B-p Ipackage, B--package=Ipackage msgstr B-p Ipacchetto, B--pacchetto=Ipacchetto #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:37 msgid Print available and installed versions for specified Ipackage. You can also specify a package name without the option B-p. If B-p and a package name are missing, all installed packages are displayed. msgstr Visualizza le versioni disponibili e installate per il Ipacchetto specificato. Si può anche specificare un nome di pacchetto senza l'opzione B-p. Se mancano B-p e un nome di pacchetto, vengono visualizzati tutti i pacchetti installati. #. type: =item #: man/apt-show-versions.pod:41 msgid B-r, B--regex msgstr B-r, B--regex #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:43 msgid interpret Ipackage from option B-p as a regex. msgstr interpreta Ipacchetto nell'opzione B-p come un'espressione regolare. #. type: =item #: man/apt-show-versions.pod:45 msgid B-R, B--regex-all msgstr B-R, B--regex-all #. type: textblock #: man/apt-show-versions.pod:47 msgid like B--regex, but also show matching packages which are not installed msgstr come B--regex, ma trova corrispondenza anche con i pacchetti che non sono installati. #. type: =item #: man/apt-show-versions.pod:49 msgid B-u, B--upgradeable msgstr B-u, B--upgradeable #. type: textblock #: man/apt-show
Bug#679747: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - screen
Package: screen Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of screen debconf messages proofread by the Italian localization team. I know I am late for this round of l10n uploads, and I apologize, please include it in the next one. Thanks, Beatrice # Italian translation of screen debconf messages. # Copyright (C) 2012, screen package copyright holder # This file is distributed under the same license as the screen package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: screen\n Report-Msgid-Bugs-To: scr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 15:27+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-01 11:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Warning: upgrading to screen 4.1.0 with an active 4.0.3 session msgstr Attenzione: aggiornamento a screen 4.1.0 con una sessione 4.0.3 attiva #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid There seems to be at least one GNU Screen session running on this system; possibly the one you are running this upgrade in. However, GNU Screen 4.1.0 currently can't communicate with sessions started by Screen 4.0.3. msgstr Sembra esserci almeno una sessione di GNU Screen in esecuzione sul sistema; forse quella in cui si sta eseguendo questo aggiornamento. Tuttavia, al momento GNU Screen 4.1.0 non può comunicare con le sessioni avviate da Screen 4.0.3. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one, so a copy has been made which can be invoked as \/tmp/screen-4.0.3 -rd\. msgstr Per riconnettersi ad una sessione di GNU Screen in esecuzione dopo che la nuova versione è stata spacchettata, è necessario eseguire il vecchio binario di screen invece del nuovo, perciò ne è stata fatta una copia che può essere chiamata usando \ /tmp/screen-4.0.3 -rd\. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid If your /tmp/ is a separate mount point mounted with the nosuid or noexec options, you may need to copy it to somewhere else (such as /root) before calling it. Its permissions should be 2755 (-rwxr-sr-x) and it should belong to the user root and group utmp. msgstr Se /tmp/ è un punto di mount separato montato con le opzioni nosuid o noexec, può essere necessario copiarlo da qualche altra parte (come ad esempio /root) prima di eseguirlo. I suoi permessi devono essere 2755 (-rwxr-sr-x) e deve appartenere all'utente root e al gruppo utmp. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid Failed copy of screen binary to /tmp/screen-4.0.3 msgstr Copia dell'eseguibile screen in /tmp/screen-4.0.3 non riuscita #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one. However, the attempt to copy it to /tmp/screen-4.0.3 has failed. msgstr Per riconnettersi ad una sessione di GNU Screen in esecuzione dopo che la nuova versione è stata spacchettata è necessario eseguire il vecchio binario di screen invece del nuovo. Tuttavia il tentativo di copiarlo in /tmp/screen-4.0.3 è fallito.
Bug#680569: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - pleiades
Package: pleiades Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of pleiades debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of pleiades debconf messages # Copyright (C) 2012, pleiades package copyright holder # This file is distributed under the same license as the pleiades package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: pleiades\n Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:34+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration? msgstr Abilitare Pleiades nella configurazione di Eclipse? #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language support. msgstr Eclipse attualmente non è configurato per usare Pleiades per il supporto alla lingua giapponese. #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse configuration file (/etc/eclipse.ini). msgstr Scegliere se attivare Pleiades nel file di configurazione di Eclipse (/etc/eclipse.ini).
Bug#680570: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - icinga-web
Package: icinga-web Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of icinga-web debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of icinga-web debconf messages # Copyright (C) 2012, icinga-web package copyright holder # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: icinga-web\n Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-06 22:25+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../icinga-web.templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid Apache servers to configure for Icinga: msgstr Server Apache da configurare per Icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgstr Selezionare quali server Apache devono essere configurati per Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Se si preferisce fare la configurazione a mano, lasciare tutti i server non selezionati. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Icinga new web administrative password: msgstr Nuova password di amministrazione web di Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr Inserire la password dell'utente \root\ dell'interfaccia web di Icinga. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid This is the password you need to access the web interface with the default administrative user. After login, you will be able to create new users and set their permissions. msgstr Questa è la password necessaria per accedere all'interfaccia web con l'utente di amministrazione predefinito. Dopo il login, sarà possibile creare nuovi utenti e impostare i loro permessi. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please be aware that the password will be reset to this value each time the package is upgraded. msgstr Si tenga a mente che la password verrà reimpostata a questo valore ogni volta che il pacchetto verrà aggiornato. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Inserire nuovamente la password per verifica: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Inserire nuovamente la stessa password di root per verificare che sia stata digitata correttamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid Password input error msgstr Errore nell'inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Le due password inserite non sono uguali; riprovare.
Bug#674646: translate-toolkit-dev-doc: Mistake in package long description
Package: translate-toolkit-dev-doc Severity: minor Hi! the long description of the package currently reads: «[...]which will be useful is useful to develop applications[...]» the is a will be useful or a is useful too much. Thanks, Beatrice -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#674675: aptitude-doc: 4 minor fixes to the aptitude.pot template
Package: aptitude-doc Severity: minor Tags: patch Hi. While translating the aptitude.pot template file I found what I think are 4 minor errors: - 2 instances of the command versions mispelled as version - what I think is a missing single quote - what I think is an error in the explanation of the dependency resolver costs: 2*removals + 3*upgrades should mean that three removals (2*3) equals 2 upgrades (3*2). I attach a diff patch for the aptitude.pot file. Thanks, Beatrice --- aptitude.pot 2012-04-14 14:40:10.0 +0200 +++ new/aptitude.pot 2012-05-26 17:57:16.0 +0200 @@ -5479,8 +5479,8 @@ Note that each individual basic component can be multiplied by a scaling factor before it is combined with other components. This can be used to control the trade-offs that the resolver makes between costs. For instance, -a cost of literal2*removals + 3*upgrades/literal says that two removals -are exactly as quotebad/quote as three upgrades. Solutions that contain +a cost of literal2*removals + 3*upgrades/literal says that three removals +are exactly as quotebad/quote as two upgrades. Solutions that contain four removals and one upgrade will be considered equivalent to solutions containing one removal and three upgrades, since both have a cost of eleven. msgstr @@ -13697,7 +13697,7 @@ Additional options to pass to literaldebtags update/literal when invoking it after the package lists are updated. These are split at whitespace; single and double-quoted strings are recognized, so setting this -to quoteliteral--vocabulary='/file with a space/literal/quote will +to quoteliteral--vocabulary='/file with a space'/literal/quote will store the systemitemdebtags/systemitem vocabulary in quotefilename/file with a space/filename/quote. msgstr @@ -17247,7 +17247,7 @@ #: en/manpage.xml:1194 msgid This option causes literalaptitude search/literal and literalaptitude -version/literal to output their results without any special formatting. +versions/literal to output their results without any special formatting. In particular: normally aptitude; will add whitespace or truncate search results in an attempt to fit its results into vertical quotecolumns/quote. With this flag, each line will be formed by @@ -17343,7 +17343,7 @@ #: en/manpage.xml:1274 msgid Specify the format which should be used to display output from the -literalsearch/literal and literalversion/literal commands. For +literalsearch/literal and literalversions/literal commands. For instance, passing quoteliteral%p %V %v/literal/quote for replaceableformat/replaceable will display a package's name, followed by its currently installed version and its available version (see the section
Bug#675681: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - matlab-support
Package: matlab-support Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of matlab-support debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of matlab-support debconf messages. # Copyright (C) 2012, matlab-support package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the matlab-support package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: matlab-support\n Report-Msgid-Bugs-To: matlab-supp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-17 08:01+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-02 17:42+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: title #. description #: ../matlab-support.templates:2001 msgid MATLAB interface configuration msgstr Configurazione dell'interfaccia di MATLAB #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:3001 msgid Location of MATLAB installation(s): msgstr Posizione dell'installazione (o installazioni) di MATLAB: #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:3001 msgid The MATLAB interface needs to know where MATLAB is installed on this system. This can be specified as a single directory or, in case of multiple MATLAB installations, as a glob expression (any expression supported by bash, including extended pattern matching operators). msgstr L'interfaccia MATLAB deve sapere dove è installato MATLAB nel sistema. Ciò può essere specificato come directory singola o, in caso di più installazioni di MATLAB, come un'espressione con metacaratteri (qualsiasi espressione gestita da bash, inclusi gli operatori per corrispondenza a modelli estesa). #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:3001 msgid If, for example, the MATLAB executable is installed in /opt/matlab76/bin/ matlab, please enter \/opt/matlab76\. If there are multiple MATLAB versions installed, you can enter \/opt/matlab*\ or a similar expression. Only matches that really contain a MATLAB executable will be considered. Therefore, a glob expression may match more than just MATLAB installation directories without negative side effects. msgstr Se, per esempio, l'eseguibile di MATLAB è installato in /opt/matlab76/bin/matlab, inserire \/opt/matlab76\. Se ci sono più versioni di MATLAB installate, si può inserire \/opt/matlab*\ o un'espressione simile. Solo le corrispondenze che contengono davvero un eseguibile MATLAB verranno prese in considerazione. Perciò un'espressione con metacaratteri può corrispondere a più directory, e non solo a quelle delle installazioni di MATLAB, senza effetti collaterali negativi. #. Type: select #. Description #: ../matlab-support.templates:4001 msgid Default MATLAB version: msgstr Versione di MATLAB predefinita: #. Type: select #. Description #: ../matlab-support.templates:4001 msgid The following MATLAB versions were found on this system. Please select which one should serve as the default MATLAB on this system. msgstr Sul sistema sono state trovate le versioni di MATLAB seguenti. Selezionare quale deve essere quella predefinita per MATLAB su questo sistema. #. Type: error #. Description #: ../matlab-support.templates:5001 msgid No MATLAB installation found msgstr Nessuna installazione di MATLAB trovata #. Type: error #. Description #: ../matlab-support.templates:5001 msgid No MATLAB executables were found in the directories you specified. msgstr Nelle directory specificate non è stato trovato alcun eseguibile per MATLAB. #. Type: error #. Description #: ../matlab-support.templates:5001 msgid This package requires at least one local installation of MATLAB. msgstr Questo pacchetto richiede almeno una installazione locale di MATLAB. #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:6001 msgid Authorized user for MATLAB: msgstr Utente autorizzato per MATLAB: #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:6001 msgid If MATLAB can only be launched by a limited set of user accounts, please specify one of these. This account will be used by other packages to build MEX extensions upon installation. msgstr Se MATLAB può essere avviato da un insieme limitato di account utente, specificarne uno. Questo account verrà usato da altri pacchetti per compilare le estensioni MEX al momento dell'installazione. #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:6001 msgid You may leave this field empty if any user account (including root) is allowed to launch MATLAB. msgstr Questo campo può essere lasciato vuoto se qualsiasi account utente (incluso root) ha il permesso di avviare MATLAB. #. Type: boolean #. Description #: ../matlab
Bug#675683: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gitalist
Package: gitalist Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of gitalist debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of gitalist debconf messages. # Copyright (C) 2012, gitalist package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gitalist package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: gitalist\n Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-08 14:50+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:36+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid Path to Git repositories: msgstr Percorso dei repository Git: #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid Please specify the path from which Gitalist should serve Git repositories. msgstr Specificare il percorso dal quale Gitalist deve servire i repository Git. #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:2001 msgid These should be \bare\ repositories. msgstr Questi devono essere repository \bare\ #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Enable Gravatar support? msgstr Abilitare il supporto per Gravatar? #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. It is independent of the Gitalist upstream authors. The pages generated by Gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with Gravatar. msgstr Gravatar è un servizio web che associa gli indirizzi di posta elettronica degli utenti ad \avatar\. È indipendente dagli autori a monte di Gitalist. Le pagine generate da Gitalist possono mostrare questi \avatar\ per gli utenti che si sono registrati con Gravatar. #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-common.templates:3001 msgid Gravatar support in Gitalist is disabled by default because it can leak information about repositories, directories, and files via browser referrals to the Gravatar service. msgstr In Gitalist il supporto per Gravatar è in modo predefinito non abilitato perché può lasciar passare informazioni al servizio Gravatar sui repository, le directory e i file attraverso \referral\ dei browser. #. Type: select #. Description #: ../gitalist-common.templates:4001 msgid File that contains a whitelist of repositories to be displayed: msgstr File che contiene una lista bianca di repository da mostrare: #. Type: select #. Description #: ../gitalist-common.templates:4001 msgid If you use an SSH gatekeeper to maintain your git repositories on the server, such as Gitolite, you can specify the whitelist file that defines what repositories get presented in the webfrontend. msgstr Se si usa un gatekeeper, come Gitolite, per mantenere i propri repository git sul server si può specificare una lista bianca di file che definisce quali repository vengono presentati nel frontend web. #. Type: select #. Description #: ../gitalist-common.templates:4001 msgid The default whitelist for Gitolite is the projects.list file in the parent directory of the directory where the git repositories are stored. msgstr La lista bianca predefinita per Gitolite è il file projects.list nella directory superiore a quella dove sono archiviati i repository git. #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:5001 msgid Path to file that contains a whitelist of repositories: msgstr Percorso del file che contiene una lista bianca di repository: #. Type: string #. Description #: ../gitalist-common.templates:5001 msgid Please specify the path to the whiteliste file. This file contains an list of repositories that will be served by Gitalist. msgstr Specificare il percorso al file della lista bianca. Questo file contiene un elenco dei repository che verranno serviti da Gitalist. #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-fastcgi.templates:1001 msgid Enable Gitalist in Apache as /gitalist? msgstr Abilitare Gitalist in Apache come /gitalist? #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-fastcgi.templates:1001 msgid This will install Gitalist into you Apache configuration. Gitalist will be available as /gitalist. msgstr Questo installerà Gitalist nella configurazione di Apache. Gitalist sarà disponibile come /gitalist. #. Type: boolean #. Description #: ../gitalist-fastcgi.templates:1001 msgid Gitalist needs the global Apache configuration AllowEncodedSlashes set to On. This could cause problems with your other webapplication for more information, please have a look
Bug#677646: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - astk
Package: astk Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of astk debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of astk debconf messages. # Copyright (C) 2012, astk package copyright holder # This file is distributed under the same license as the astk package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: astk\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-04-24 10:29+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:27+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:2001 msgid Aster platform: msgstr Piattaforma Aster: #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:2001 msgid Select Aster platform. msgstr Selezionare la piattaforma Aster. #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:3001 msgid ASTK server domain name: msgstr Nome di dominio del server ASTK: #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:3001 msgid Please enter the domain name of the server that this ASTK client should connect to. msgstr Inserire il nome di dominio del server a cui si deve connettere questo client ASTK. #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:4001 msgid ASTK server host name: msgstr Nome host del server ASTK: #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:4001 msgid Please enter the host name (without domain name) of the server that this ASTK client should connect to. msgstr Inserire il nome host (senza nome di dominio) del server a cui si deve connettere questo client ASTK. #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:5001 msgid ASTK client node name: msgstr Nome del nodo del client ASTK: #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:5001 msgid Please enter the public name by which this client will be known on the network. It must be a unique name within the domain. msgstr Inserire il nome pubblico con sui sarà conosciuto nella rete questo client. Deve essere un nome univoco all'interno del dominio. #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:6001 msgid Standard editor: msgstr Editor standard: #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:6001 msgid Please select the command line that ASTK should use to launch an editor. msgstr Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare un editor. #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:7001 msgid Standard terminal emulator: msgstr Emulatore di terminale standard: #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:7001 msgid Please select the command line that ASTK should use to launch a terminal window. msgstr Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare una finestra di terminale. #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:8001 msgid ASTK server MPI implementation: msgstr Implementazione MPI del server ASTK: #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:8001 msgid Please select the MPI implementation used by the server that this ASTK client should connect to. msgstr Selezionare l'implementazione MPI usata dal server a cui si deve connettere questo client ASTK. #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:9001 msgid ASTK server bit width: msgstr Larghezza in bit del server ASTK: #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:9001 msgid Please select the bit width of the server that this ASTK client should connect to. msgstr Selezionare la larghezza in bit del server a cui si deve connettere questo client ASTK.
Bug#678442: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - ledgersmb
Package: ledgersmb Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of ledgersmb debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of ledgersmb debconf messages. # Copyright (C) 2012, ledgersmb package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ledgersmb package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: ledgersmb\n Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-07 08:21+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-21 20:42+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Database administrative user login: msgstr Login dell'utente amministratore per il database: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This login is needed for the administrative web user interface, typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; msgstr Inserire il login dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. Questo login è necessario per l'interfaccia utente web per l'amministrazione, tipicamente su http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Database administrative user password: msgstr Password dell'utente amministratore per il database: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. This password is needed for the administrative web user interface, typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; msgstr Inserire la password dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. Questa password è necessaria per l'interfaccia utente web per l'amministrazione, tipicamente su http://localhost/ledgersmb/setup.pl.; #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Configure LedgerSMB automatically? msgstr Configurare LedgerSMB automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid The configuration program for the package can automatically configure some aspects of LedgerSMB, such as the LedgerSMB database user. msgstr Il programma di configurazione del pacchetto può configurare automaticamente alcuni aspetti di LedgerSMB, come l'utente del database di LedgerSMB. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid More general information about the initial configuration of the application can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian. msgstr Informazioni più generali sulla configurazione iniziale dell'applicazione sono disponibili in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
Bug#673836: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - rt-extension-assettracker
Package: rt-extension-assettracker Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of rt-extension-assettracker debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of rt-extension-assettracker debconf messages. # Copyright (C) 2012, rt-extension-assettracker package copyright holder # This file is distributed under the same license as the rt-extension-assettracker package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: rt-extension-assettracker\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-04-17 10:46+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-04 08:10+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../rt4-extension-assettracker.templates:2001 msgid allow msgstr permetti #. Type: select #. Choices #: ../rt4-extension-assettracker.templates:2001 msgid prompt msgstr chiedi #. Type: select #. Choices #: ../rt4-extension-assettracker.templates:2001 msgid deny msgstr non permettere #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:2002 msgid Permission to modify the Request Tracker database: msgstr Permesso di modificare il database di Request Tracker: #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:2002 msgid Asset Tracker needs some modifications in the Request Tracker database to be functional. These modifications can be made automatically (choose \allow\) or you may be prompted when they are needed (choose \prompt\). Alternatively, you can run the necessary commands manually (choose \deny\). msgstr Asset Tracker richiede alcune modifiche nel database di Request Tracker per poter funzionare. Queste modifiche possono essere fatte automaticamente (scegliere \permetti\) o può essere domandato cosa fare quando necessario (scegliere \chiedi\). In alternativa, si possono eseguire i comandi necessari a mano (scegliere \non permettere\). #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:2002 msgid Please check the README.Debian file for more details. msgstr Per ulteriori dettagli guardare il file README.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:3001 msgid Set up the Request Tracker database? msgstr Impostare il database di Request Tracker? #. Type: boolean #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:3001 msgid New tables must be created in the Request Tracker database for Asset Tracker to be functional. msgstr Affinché Asset Tracker possa funzionare devono essere create nuove tabelle nel database di Request Tracker. #. Type: boolean #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:4001 msgid Upgrade the Request Tracker database? msgstr Aggiornare il database di Request Tracker? #. Type: boolean #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:4001 msgid The Request Tracker database schema and contents must be upgraded for this version of Asset Tracker. msgstr Per questa versione di Asset Tracker, lo schema e i contenuti del database di Request Tracker devono essere aggiornati. #. Type: select #. Choices #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5001 msgid abort msgstr annulla #. Type: select #. Choices #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5001 msgid retry msgstr riprova #. Type: select #. Choices #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5001 msgid ignore msgstr ignora #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002 msgid Action after database modification error: msgstr Azione dopo un errore di modifica del database: #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002 msgid An error occurred while modifying the database: msgstr Si è verificato un errore durante la modifica del database: #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002 msgid The full output should be available in Request Tracker log, most probably syslog. msgstr L'output completo dovrebbe essere disponibile nel registro di Request Tracker, molto probabilmente in syslog. #. Type: select #. Description #: ../rt4-extension-assettracker.templates:5002 msgid You can retry the modification, abort the installation or ignore the error. If you abort the installation, the operation will fail and you will need to manually intervene (for instance by purging and reinstalling). If you choose to ignore the error, the upgrade process will continue. msgstr Si può riprovare a fare la modifica, annullare l'installazione o ignorare l'errore. Se si annulla l'installazione, l'operazione fallisce e sarà necessario intervenire manualmente (ad
Bug#673848: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - kstars-data-extra-tycho2
Package: kstars-data-extra-tycho2 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of kstars-data-extra-tycho2 debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of kstars-data-extra-tycho2 debconf messages # Copyright (C) 2012, kstars-data-extra-tycho2 package copyright holder # This file is distributed under the same license as the kstars-data-extra-tycho2 package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: kstars-data-extra-tycho2\n Report-Msgid-Bugs-To: kstars-data-extra-tyc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-27 09:34+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-04 08:01+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: title #. Description #: ../templates:2001 msgid Handling of kstars configuration file msgstr Gestione del file di configurazione di kstars #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid keep msgstr mantieni #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid replace (preserving backup) msgstr sostituisci (mantenendo un backup) #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid overwrite msgstr sovrascrivi #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid Action for the /etc/kde4/kstarsrc file: msgstr Azione per il file /etc/kde4/kstarsrc: #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid A kstars global configuration file already exists. msgstr Un file di configurazione globale per kstars esiste già. #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid The package installation process can't modify it, but you can back it up now and create a new one. You will be prompted for options in this file. msgstr Il processo di installazione del pacchetto non può modificarlo, ma ora può essere fatto il suo backup e ne può essere creato uno nuovo. Verranno poste domande sulle opzioni in tale file. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Create /etc/kde4/kstarsrc file? msgstr Creare il file /etc/kde4/kstarsrc? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid There is no kstars global configuration file. msgstr Non esiste un file di configurazione globale per kstars. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid A configuration file will be needed if user downloads should be disabled, but if not then it is still safe to create one. You will be prompted for options in this file. msgstr Un file di configurazione è necessario se deve essere disabilitato lo scaricamento da parte degli utenti, in caso contrario crearne uno è comunque sicuro. Verranno poste domande sulle opzioni in tale file. #. Type: title #. Description #: ../templates:5001 msgid Disable or lock data downloads msgstr Disabilitare o bloccare lo scaricamento dei dati #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid enable msgstr abilita #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid disable msgstr disabilita #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid lock msgstr blocca #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid User data downloads for kstars: msgstr Scaricamento dei dati per kstars da parte degli utenti: #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid KStars has a download feature allowing users to download extra data files for their own use. Since packaged catalogs can be handled more efficiently by installing a single central copy, you may wish to restrict the use of this feature. msgstr KStars ha una funzionalità di scaricamento che permette agli utenti di scaricare file di dati aggiuntivi per il proprio uso. Dato che i cataloghi impacchettati possono essere gestiti in modo più efficiente installandone un'unica copia centralizzata, può essere preferibile limitare l'uso di questa funzionalità. #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid * enable - users will be able to download data files;\n * disable - individual users can re-enable data downloads (to\n download other data files) in their .kstarsrc;\n * lock - users cannot enable data downloads. msgstr * abilita: gli utenti possono scaricare i file dei dati;\n * disabilita: i singoli utenti possono ri-abilitare nel loro .kstarsrc\n lo scaricamento di dati (per scaricare altri file di dati);\n * blocca: gli utenti non possono abilitare lo scaricamento. #. Type: title #. Description #: ../templates:7001 msgid Backup of old kstarsrc file msgstr Backup del vecchio file kstarsrc #. Type: text #. Description #: ../templates:8001 msgid Former kstarsrc file saved msgstr Il file kstarsrc precedente è stato salvato #. Type: text #. Description #: ../templates:8001 msgid
Bug#673849: [INTL: it] Italian translation of debconf messages
Package: graphite-carbon Version: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - graphite-carbon Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of graphite-carbon debconf messages proofread by the Italian localization team. I know I might be too late for this upload but please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of graphite-carbon debconf messages. # Copyright (C) 2012, graphite-carbon package copyright holder # This file is distributed under the same license as the graphite-carbon package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: graphite-carbon\n Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-07 07:54+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid Remove database files when purging graphite-carbon? msgstr Rimuovere i file del database quando graphite-carbon viene eliminato? #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files. msgstr La directory /var/lib/graphite/whisper contiene i file del database whisper. #. Type: boolean #. Description #: ../graphite-carbon.templates:2001 msgid You may want to keep these database files even if you completely remove graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later. msgstr Si può volere che questi file di database vengano conservati anche se si rimuove completamente graphite-carbon, nel caso si pensi di reinstallarlo successivamente.
Bug#674044: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - collectd
Package: collectd Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of collectd debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of collectd debconf messages. # Copyright (C) 2012, collectd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the collectd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: collectd\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-21 19:00+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr Il formato dei file RRD è cambiato #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr Il formato dei file RRD creati da collectd è cambiato in modo significativo rispetto alla versione 3.x. Per poter mantenere i propri vecchi dati è necessario fare una migrazione. Ciò può essere fatto usando /usr/lib /collectd-core/utils/migrate-3-4.px. #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Per questo passo è necessario che i pacchetti perl e rrdtool siano entrambi installati, condizione attualmente non soddisfatta. È necessario effettuare la migrazione a mano. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Per i dettagli vedere /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr Cercare di migrare automaticamente i file RRD? #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr Questo passo può essere fatto automaticamente. In tal caso viene creato un backup di /var/lib/collectd/ in /var/backups/. Questo script però è ancora in fase sperimentale; non ci si aspetti che funzioni in tutti i casi. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid Remove all collected data (e.g. RRD files)? msgstr Rimuovere tutti i dati raccolti (ad esempio, i file RRD)? #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing the collected statistics is about to be removed. For example, this directory includes (in the default configuration) all RRD files. msgstr La directory /var/lib/collectd/ che contiene i file dei dati con le statistiche raccolte sta per essere rimossa. Per esempio, questa directory (nella configurazione predefinita) include tutti i file RRD. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid If you're purging the collectd package in order to replace it with a more recent or custom version or if you want to keep the data for further analysis, the data should be kept. msgstr Se si sta eliminando il pacchetto collectd per sostituirlo con una versione più recente o una personalizzata, oppure se si desidera mantenere i dati per un'ulteriore analisi, i dati dovrebbero essere conservati.
Bug#681249: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - keystone
Package: keystone Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of keystone debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of keystone debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: keystone\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-27 19:39+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:15+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:1001 msgid Set up a database for Keystone? msgstr Impostare un database per Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:1001 msgid No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:1001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:1001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Keystone userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:1001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow keystone\.
Bug#681250: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - nova
Package: nova Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of nova debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of nova debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the nova package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n PO-Revision-Date: 2012-07-11 19:09+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr Far partire i servizi Nova all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Scegliere se far partire i servizi Nova all'avvio della macchina. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Set up a database for Nova? msgstr Impostare un database per Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow nova-common\. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Address of the XenAPI dom0: msgstr Indirizzo del dom0 XenAPI: #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves correctly. msgstr È necessario che Nova Compute Xen conosca l'indirizzo del server che esegue XenAPI. Si può inserire un indirizzo IP o un nome di dominio pienamente qualificato se viene risolto in modo corretto. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform (XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi). msgstr Può essere un server con in esecuzione Citrix XenServer, l'appliance CentOS Xen Cloud Platform (XCP) installata da un'immagine ISO o persino l'XCP del Kronos Project (disponibile in Debian e Ubuntu come pacchetto xcp-xapi). #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 ../nova-compute-xen.templates:3001 #: ../nova-compute-xen.templates:4001 msgid This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf. msgstr Può essere modificato in seguito in /etc/nova/nova-compute.conf. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:3001 msgid Username to connect to XenAPI: msgstr Nome utente per connettersi a XenAPI: #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:3001 msgid Please enter the username used to connect to your XenAPI (XCP server). msgstr Inserire il nome utente per connettersi al proprio XenAPI (server XCP). #. Type: password #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:4001 msgid Password to connect to XenAPI: msgstr Password per connettersi a XenAPI: #. Type: password #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:4001 msgid Please enter
Bug#682262: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - fs2ram
Package: fs2ram Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of fs2ram debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of fs2ram debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the fs2ram package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fs2ram\n Report-Msgid-Bugs-To: fs2...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-07-11 08:07-0600\n PO-Revision-Date: 2012-07-20 21:33+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid Content-preserving msgstr Conservazione dei contenuti #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid Structure-preserving msgstr Conservazione della struttura #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid Unconfigured msgstr Non configurato #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Configuration for fs2ram: msgstr Configurazione per fs2ram: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Please select the fs2ram configuration that best meets your needs. msgstr Selezionare la configurazione di fs2ram che meglio soddisfa le proprie esigenze. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid * Content-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n RAM, reducing writes to the hard drive, and fs2ram will preserve the\n contents of these file systems across reboots.\n * Structure-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n RAM, but fs2ram will only preserve their directory structures across\n reboots, not their (potentially private) contents.\n * Unconfigured: the fs2ram configuration file will be left empty and\n must be filled manually. msgstr * Conservazione dei contenuti: /var/tmp, /var/cache e /var/log saranno in RAM,\n riducendo le scritture sul disco fisso e fs2ram preserverà i contenuti di\n questi file system da un riavvio all'altro.\n * Conservazione della struttura: /var/tmp, /var/cache e/var/log saranno in RAM,\n ma fs2ram preserverà solo la loro struttura delle directory tra un riavvio e\n un altro, non i loro contenuti (potenzialmente privati).\n * Nessuna configurazione: il file di configurazione di fs2ram verrà lasciato vuoto e\n dovrà essere compilato a mano. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Turn /tmp into a RAM file system? msgstr Trasformare /tmp in un file system RAM? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether /tmp should be converted into a tmpfs mount point. This is not the default for freshly installed systems. msgstr Scegliere se /tmp deve essere convertito in un punto di mount tmpfs. Questa non è l'impostazione predefinita per i sistemi appena installati. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Turn /var/lock into a RAM file system? msgstr Trasformare /var/lock in un file system RAM? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose whether /var/lock should be converted into a tmpfs mount point. This is the default for freshly installed systems. msgstr Scegliere se /var/lock deve essere convertito in un punto di mount tmpfs. Questa è l'impostazione predefinita per i sistemi appena installati.
Bug#682263: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - fglrx-driver
Package: fglrx-driver Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of fglrx-driver debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of fglrx-driver debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fglrx-driver\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 21:03+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-09 22:05+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card? msgstr Installare il driver fglrx nonostante una scheda grafica non supportata? #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The following graphics chipset found in your system is no longer handled by the fglrx driver: msgstr Il seguente chipset grafico trovato nel sistema non è più gestito dal driver fglrx: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg- video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) the fglrx-driver package. msgstr La scheda menzionata sopra richiede il driver Radeon libero nel pacchetto xserver-xorg-video-radeon. Prima di poter usare il driver Radeon è necessario rimuovere la configurazione di fglrx da xorg.conf (e xorg.conf.d/) ed eliminare completamente (non semplicemente rimuovere) il pacchetto fglrx-driver. #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but the above card won't be usable. msgstr Si può voler mantenere fglrx (ad esempio per pilotare una qualche altra scheda), ma quella menzionata sopra non sarà utilizzabile. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid Manual configuration required to enable fglrx driver msgstr È necessaria una configurazione manuale per abilitare il driver fglrx #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgstr Il driver fglrx non è ancora configurato. Considerare l'uso di /usr/bin/aticonfig per creare una configurazione di xorg.conf funzionante. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use cases. msgstr Per esempio, \sudo aticonfig --initial\ dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei casi d'uso. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf msgstr Il driver fglrx è ancora abilitato in xorg.conf #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled in the following config file(s): msgstr Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella configurazione di Xorg. X non può essere (ri)avviato con successo fino a che fglrx non è disabilitato nei seguenti file di configurazione: #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr Notare che il passaggio al driver libero Radeon richiede che il pacchetto fglrx-driver sia eliminato completamente (non soltanto rimosso).
Bug#670895: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gridengine
Package: gridengine Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of gridengine debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of gridengine debconf messages. # Copyright (C) 2012, gridengine package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gridengine package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: gridengine\n Report-Msgid-Bugs-To: grideng...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-11 21:54+0100\n PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:16+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001 #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001 #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001 msgid Configure SGE automatically? msgstr Configurare SGE automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001 #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001 #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001 msgid Please choose whether you wish to configure SGE automatically (with debconf). If you do not configure it automatically, the daemons or client programs will not work until a manual configuration is performed. msgstr Scegliere se configurare SGE automaticamente (con debconf). Se non viene configurato automaticamente, i demoni o i programmi client non funzioneranno fino a che non verrà effettuata una configurazione manuale. #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001 #: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001 #: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001 msgid SGE cell name: msgstr Nome della cella SGE: #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001 #: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001 #: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001 msgid Please provide the SGE cell name for use by client programs and the execution daemon. msgstr Inserire il nome della cella SGE da usare per i programmi client e il demone di esecuzione. #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid SGE master hostname: msgstr Nome host del master SGE: #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid The execution daemon and the client programs need to know where the cluster master is in order to run. msgstr Per poter funzionare, il demone di esecuzione e i programmi client devono sapere dove è il master del cluster. #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid Please enter the fully qualified domain name of the grid master. msgstr Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del master della griglia.
Bug#671397: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - aolserver4
Package: aolserver4 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of aolserver4 debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of aolserver4 debconf messages. # Copyright (C) 2012, aolserver4 package copyright holder # This file is distributed under the same license as the aolserver4 # package. # Davide Gliozzi zetazeroz...@yahoo.it, 2010 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: aolserver\n Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-19 14:38+0100\n PO-Revision-Date: 2012-05-03 21:36+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 msgid Server hostname: msgstr Nome host del server: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 msgid AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying itself. msgstr AOLserver richiede un nome host da usare negli URL di reindirizzamento e per identificarsi. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 msgid It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be used. msgstr In genere è il nome host DNS pienamente qualificato del computer oppure localhost, se non è in rete. Può essere usato qualsiasi nome valido come stringa URL. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid Server IP address: msgstr Indirizzo IP del server: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid AOLserver needs an IP address to listen to. msgstr AOLserver necessita di un indirizzo IP sui cui rimanere in ascolto. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid The default is the address of the loopback interface. If the server is to be remotely accessible this should be replaced by the address of the appropriate network interface. msgstr L'indirizzo predefinito è quello dell'interfaccia di loopback. Se il server deve essere accessibile da remoto, si deve sostituire a questo valore l'indirizzo dell'interfaccia di rete appropriata. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:4001 msgid Server TCP port: msgstr Porta TCP del server: #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:4001 msgid AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web server is installed, or some other service is listening on that port. msgstr AOLserver richiede che venga assegnato un numero di porta per il suo uso. Quasi sempre è la porta 80 (la porta HTTP standard), ma può essere diversa se è installato un altro server web, o se qualche altro servizio è in ascolto su tale porta.
Bug#671637: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - openvas-plugins-dfsg
Package: openvas-plugins-dfsg Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of openvas-plugins-dfsg debconf messages proofread by the Italian localization team. I know I am late on the deadline for this round of translations; if it can't make it in this round, please include it in the next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of openvas-plugins-dfsg # Copyright (C) 2012, openvas-plugins-dfsg package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg\n Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins? msgstr Rimuovere /var/lib/openvas/plugins? #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new plugins in that location or because the openvas-server package is still installed and has not been fully purged. msgstr La directory /var/lib/openvas/plugins è ancora esistente. Ciò può accadere se si è usato lo script openvas-nvt-sync di OpenVAS per aggiornare e installare nuovi plugin in quella posizione o perché il pacchetto openvas- server è ancora installato e non è stato eliminato del tutto. #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The package can remove it now or you can select to remove it later on manually. msgstr Il pacchetto può rimuoverla adesso oppure si può selezionare di rimuoverla a mano in seguito.
Bug#671639: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - mantis
Package: mantis Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of mantis debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of mantis debconf messages # Copyright (C) 2012, mantis package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mantis package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: mantis\n Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-22 14:09+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Description #: ../mantis.templates:1002 msgid Web server to configure for Mantis: msgstr Server web da configurare per Mantis: #. Type: select #. Description #: ../mantis.templates:1002 msgid Please choose the Web server that should be automatically configured to run Mantis on this system. msgstr Scegliere il server web che deve essere configurato automaticamente per eseguire Mantis su questo sistema. #. Type: string #. Description #: ../mantis.templates:2001 msgid Web server authentication username for Mantis: msgstr Nome utente per l'autenticazione sul server web di Mantis: #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:2001 ../mantis.templates:3001 msgid The /admin directory for Mantis will be protected with htaccess, allowing only the authenticated user to set up the database. msgstr La directory /admin di Mantis sarà protetta con htaccess, permettendo solo all'utente autenticato di impostare il database. #. Type: string #. Description #: ../mantis.templates:2001 msgid Please specify a username. msgstr Specificare un nome utente. #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:3001 msgid Web server authentication password for Mantis: msgstr Password per l'autenticazione sul server web di Mantis: #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:3001 msgid Please specify a password. msgstr Specificare una password. #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Inserire nuovamente la password per verifica: #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Inserire di nuovo la stessa password per verificare di averla digitata in modo corretto. #. Type: error #. Description #: ../mantis.templates:5001 msgid Password input error msgstr Errore nell'inserimento della password #. Type: error #. Description #: ../mantis.templates:5001 msgid The two passwords you entered were empty or not the same. msgstr Le due password inserite erano vuote o non erano identiche. #. Type: error #. Description #: ../mantis.templates:5001 msgid Please try again. msgstr Riprovare. #. Type: boolean #. Description #: ../mantis.templates:6001 msgid Restart web server after Mantis installation? msgstr Riavviare il server web dopo l'installazione di Mantis? #. Type: boolean #. Description #: ../mantis.templates:6001 msgid In order to activate Mantis, the web server should be restarted. msgstr Per poter attivare Mantis, deve essere riavviato il server web. #. Type: boolean #. Description #: ../mantis.templates:6001 msgid Please choose whether you want to do this now or if you prefer restarting it manually. msgstr Scegliere se farlo adesso o se si preferisce riavviarlo a mano. #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid Installation complete msgstr Installazione completata #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid Mantis has been installed on this system but still may require further configuration. msgstr Mantis è stato installato su questo sistema, ma potrebbe ancora richiedere un'ulteriore configurazione. #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid Please read /usr/share/doc/mantis/README.Debian carefully. msgstr Leggere attentamente /usr/share/doc/mantis/README.Debian. #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid You should point your browser to http://yourhost/mantis/admin/install.php in order to install or update the Mantis database. msgstr Per installare o aggiornare il database di Mantis si deve puntare il proprio browser a http://proprio_host/mantis/admin/install.php. #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid The Mantis database is not automatically removed when the package is uninstalled; this must be done manually if required. msgstr Quando il pacchetto viene disinstallato, il database di Mantis non viene rimosso automaticamente; se
Bug#671640: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - openafs
Package: openafs Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of openafs debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of openafs debconf messages # Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openafs package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: openafs\n Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-13 09:22-0800\n PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:56+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid DB server host names for your home cell: msgstr Nomi host dei server DB per la propria cella: #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter this machine's name; add the other servers later after they are functioning. Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf. client to enable the client. msgstr AFS usa il file /etc/openafs/CellServDB per memorizzare l'elenco dei server che devono essere contattati per trovare le parti di una cella. Si è indicato che questa macchina appartiene ad una cella che però non è in tale file. Inserire i nomi host dei server di database separati da spazi. IMPORTANTE: se si sta creando una nuova cella e questa macchina deve essere un server di database per tale cella, inserire solamente il nome di questa macchina; aggiungere gli altri server successivamente quando saranno in funzione. Inoltre non abilitare l'esecuzione del client AFS all'avvio su questo server fino a che la cella non è configurata. Quando si è pronti, si può modificare /etc/openafs/afs.conf.client per abilitare il client. #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid AFS cell this workstation belongs to: msgstr Cella AFS a cui appartiene questa macchina: #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of the site. msgstr Lo spazio dei file AFS è organizzato in celle o domini amministrativi. Ogni macchina appartiene ad una cella. Solitamente la cella è il nome di dominio DNS del sito. #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid Size of AFS cache in kB: msgstr Dimensione della cache AFS in kB: #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful to dedicate a partition to their AFS cache. msgstr AFS usa un'area del disco per mantenere una cache dei file remoti per un accesso più veloce. Questa cache viene montata in /var/cache/openafs. È importante che la cache non riempia troppo la partizione in cui è contenuta. Spesso viene considerato utile dedicare una partizione alla cache AFS. #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid Run Openafs client now and at boot? msgstr Eseguire il client Openafs ora e all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force- start to start the client when you wish to run it. msgstr Normalmente, la maggior parte degli utenti che installa il pacchetto openafs-client si aspetta che AFS venga automaticamente montato all'avvio. Tuttavia, se si ha intenzione di impostare una nuova cella o se si usa un portatile, si potrebbe non volerlo eseguire all'avvio. Se si sceglie di non eseguire AFS all'avvio, eseguire /etc/init.d/openafs-client force-start per avviare il client al momento desiderato. #. Type: boolean #. Description
Bug#671641: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - condor
Package: condor Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of condor debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of condor debconf messages # Copyright (C) 2012, condor package copyright holder # This file is distributed under the same license as the condor package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: condor\n Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-05 17:06+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: title #. Description #: ../condor.templates:1001 msgid Condor configuration msgstr Configurazione di Condor #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid Manage initial Condor configuration automatically? msgstr Gestire la configurazione iniziale di Condor in modo automatico? #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid The setup for Condor can be handled automatically, asking a few questions to create an initial configuration appropriate for a machine that is either a member of an existing pool or a fully functional \Personal Condor installation\. This generated initial configuration can be further extended later on. msgstr L'impostazione di Condor può essere gestita in modo automatico, ponendo alcune domande per creare una configurazione iniziale adatta per una macchina che sia un membro di un pool esistente oppure una \installazione di Condor Personalizzata\ pienamente funzionante. La configurazione iniziale che viene generata può essere successivamente espansa ulteriormente. #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid Otherwise, Condor will be installed with a default configuration that needs to be customized manually. msgstr Condor viene altrimenti installato con una configurazione predefinita che deve essere personalizzata a mano. #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:3001 msgid Enable submission of usage statistics? msgstr Permettere l'invio di statistiche sull'uso? #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:3001 msgid The Condor authors politely request that each Condor pool sends them periodic updates with basic information about the status of the pool. Updates include only the total number of machines, the number of jobs submitted, the number of machines running jobs, the host name of the central manager, and the name of the pool. These updates help the Condor Team see how Condor is being used around the world. msgstr Agli autori di Condor farebbe piacere se ogni pool Condor inviasse periodicamente degli aggiornamenti con le informazioni di base sullo stato del pool. Gli aggiornamenti includono solo il numero totale di macchine, il numero di compiti sottoposti, il numero di macchine che eseguono compiti, il nome host del gestore centrale e il nome del pool. Questi aggiornamenti aiutano il Team Condor a capire come Condor venga usato in tutto il mondo. #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid Address of the central manager: msgstr Indirizzo del gestore centrale: #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid If this machine is intended to join an existing Condor pool, the address of the central manager machine has to be specified. Any address format supported by Condor can be used, including macro expressions. msgstr Se questa macchina è pensata per essere unita ad un pool Condor esistente, deve essere specificato l'indirizzo della macchina con il gestore centrale. Può essere usato qualsiasi formato di indirizzo gestito da Condor, incluse le espressioni macro. #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid Example: condor-manager.example.org msgstr Esempio: condor-manager.example.org #. Type: multiselect #. Choices #: ../condor.templates:5001 msgid Job submission msgstr Invio di compiti #. Type: multiselect #. Choices #: ../condor.templates:5001 msgid Job execution msgstr Esecuzione di compiti #. Type: multiselect #. Choices #: ../condor.templates:5001 msgid Central manager msgstr Gestore centrale #. Type: multiselect #. Description #: ../condor.templates:5002 msgid Role of this machine in the Condor pool: msgstr Ruolo di questa macchina nel pool Condor: #. Type: multiselect #. Description #: ../condor.templates:5002 msgid Please specify the intended role or roles of this machine, for which the corresponding daemons will be started automatically. msgstr Specificare il ruolo o i ruoli ai quali è destinata questa macchina, e per i quali verranno avviati automaticamente i
Bug#645414: aolserver4-nsxml: aolserver4 mispelled in package short description
Package: aolserver4-nsxml Severity: minor Hello! aolserver4 is mispelled as aolsever4 (missing the first R) in the package short description. thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.0.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#653303: libgrib-api-data: Minor spelling mistake in package description
Package: libgrib-api-data Severity: minor Hi, in the package description the word decoding is spelled decoNding. thanks, Beatrice -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#653762: puredata-core: missing piece in package description?
Package: puredata-core Severity: minor Hi. Looking at other packages in the puredata suite (puredata, puredata-utils,...) I think the first paragraph of the package description is missing the final piece. now it ends with a semicolon like this: Pd's audio functions are built-in; Probably it should be Pd's audio functions are built-in; graphical computations require separate packages such as gem (Graphics Environment for Multimedia) or pd-pdp (Pd Packet). like in all the other similar packages. Thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.1.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#691457: gnome-system-log: [INTL: it] Italian translation of PolicyKit dialog messages
Package: gnome-system-log Version: 3.4.1-2 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of gnome-system-log PolicyKit dialog messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of PolicyKit gnome-system-log dialog # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-system-log\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-10-15 17:04+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-15 18:44+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:1 msgid Run gnome-system-log msgstr Esegue gnome-system-log #: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2 msgid Authentication is required to view system logs msgstr È necessario autenticarsi per vedere i registri di sistema
Bug#690745: bacula: [INTL:it] Italian debconf translation
Package: bacula Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of bacula debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of bacula debconf messages # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: bacula\n Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-07 19:18+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid Unsafe bacula-director password changed msgstr La password non sicura di bacula-director è stata cambiata #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula. msgstr Questa installazione di Bacula usava ancora una password non sicura per accedere al servizio bacula-director, come fornita con le vecchie versioni di Bacula. #. Type: error #. Description #: ../bacula-director-db.templates.in:2001 msgid In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has been modified. You will need to change it on clients so that they can still access the bacula-director service. msgstr Per rendere sicuro questo server Bacula, è stata modificata la password in bacula-dir.conf. Sarà necessario modificarla sui client in modo che possano continuare ad accedere al servizio bacula-director.
Bug#691281: apt-cache man page mentions wrong information
Package: apt Version: 0.9.7.5 Severity: minor Hi, apt-cache man page in the description of the stats command says: Total distinct versions is the number of package versions found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of total package names. however if I use that command on my Debian testing, I get: Total package names: 47466 (949 k) Total package structures: 47466 (2658 k) Normal packages: 36170 Pure virtual packages: 324 Single virtual packages: 4379 Mixed virtual packages: 1025 Missing: 5568 Total distinct versions: 37199 (2678 k) and as you can see the number of total distinct versions (37199) is lower than the number of total package names (47466) I hope I am not wasting your time by missing something obvious. Thanks, Beatrice -- Package-specific info: -- (no /etc/apt/preferences present) -- -- (/etc/apt/sources.list present, but not submitted...well yes, sorta) -- -- what follows is the content of my /etc/apt/sources.list stripped only -- of the many comment lines. Please note that in /usr/local/debs there are only 5 debs. deb http://ftp.fr.debian.org/debian testing main contrib non-free deb file:/usr/local debs/ deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib non-free deb-src http://security.debian.org/ squeeze/updates main contrib -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-3-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages apt depends on: ii debian-archive-keyring 2012.4 ii gnupg 1.4.12-4+b1 ii libapt-pkg4.12 0.9.7.5 ii libc6 2.13-35 ii libgcc1 1:4.7.1-7 ii libstdc++6 4.7.1-7 apt recommends no packages. Versions of packages apt suggests: pn apt-doc none ii aptitude0.6.8.1-2 ii dpkg-dev1.16.8 ii python-apt 0.8.4 ii synaptic0.75.12 ii xz-utils5.1.1alpha+20120614-1 -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#691351: apt-cacher: [INTL: it] Italian translation of debconf messages
Package: apt-cacher Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of apt-cacher debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian description of apt-cacher debconf messages # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the apt-cacher package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cac...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-06-25 21:31+0100\n PO-Revision-Date: 2012-10-10 14:54+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher.templates:1001 msgid daemon msgstr demone #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher.templates:1001 msgid inetd msgstr inetd #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher.templates:1001 msgid manual msgstr manuale #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher.templates:1002 msgid Daemon mode for apt-cacher: msgstr Modalità del demone di apt-cacher: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher.templates:1002 msgid Please select the method for starting the apt-cacher daemon. msgstr Selezionare il metodo per avviare il demone di apt-cacher. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher.templates:1002 msgid Choose \daemon\ to run as a stand-alone daemon, \inetd\ to run under inetd or \manual\ to use the (deprecated) CGI mode or some other manual configuration. msgstr Scegliere «demone» per eseguirlo come demone autonomo, «inetd» per eseguirlo via inetd o «manuale» per usare la modalità CGI (deprecata) o qualche altra configurazione manuale.
Bug#691353: sitesummary: [INTL: it] Italian translation of debconf messages
Package: sitesummary Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of sitesummary debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of sitesummary debconf messages # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the sitesummary package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: sitesummary\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-04-29 00:52+0200\n PO-Revision-Date: 2012-10-10 14:55+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:1001 msgid URL: msgstr URL: #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:1001 msgid Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary information be submitted. Several URLs can be specified separated by space. msgstr Inserire l'URL del collettore di sitesummary, dove devono essere inviate le informazioni di sitesummary. Possono essere specificati più URL separati da spazi. #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:1001 msgid The default URL is http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi; msgstr L'URL predefinito è http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi; #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:2001 msgid Site: msgstr Sito: #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:2001 msgid Insert a string identifying the site where this machine is located. msgstr Inserire una stringa che identifica il sito in cui è collocata questa macchina. #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:3001 msgid Sitegroup: msgstr Gruppo sito: #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:3001 msgid Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine is located. msgstr Inserire una stringa che identifica il sottogruppo all'interno del sito dove è collocata questa macchina. #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:4001 msgid Host class: msgstr Classe host: #. Type: string #. Description #: ../sitesummary-client.templates:4001 msgid Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, thin client etc. msgstr Inserire una stringa che identifica la classe dell'host, come workstation, server, laptop, thin client, ecc.
Bug#691355: clamsmtp: [INTL:it] Italian translation of debconf messages
Package: clamsmtp Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of clamsmtp debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of clamsmtp debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the clamsmtp package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: clamsmtp\n Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n PO-Revision-Date: 2012-10-24 17:34+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a clamsmtp system user and group? msgstr Aggiungere un utente e un gruppo di sistema per clamsmtp? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid New installations of clamsmtp install with a system user and group of \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If this option is set, the installation process will also update the ownership and permissions of the quarantine and run directories. msgstr Le nuove installazioni di clamsmtp vengono create con un utente e un gruppo di sistema chiamati «clamsmtp». L'utente «clamav» viene aggiunto al gruppo clamsmtp per permettere al processo clamav-daemon di visualizzare la directory di quarantena. Se questa opzione viene impostata, il processo di installazione aggiornerà anche la proprietà e i permessi delle directory di quarantena e di esecuzione. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Fix directory permissions? msgstr Correggere i permessi delle directory? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and the run directory in which its PID file is created. Additionally, the Clam AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses. msgstr clamsmtpd deve avere i permessi di lettura e scrittura per la directory dello spool dei virus e per la directory di esecuzione in cui viene creato il suo file PID. In aggiunta, il demone Clam AV deve avere accesso in lettura alla directory di spool per la ricerca anti-virus. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The post-installation script can fix the permissions and ownership of these two directories. It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/ clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the two directories appropriately. msgstr Lo script di post-installazione può correggere i permessi e la proprietà di queste due directory. Consulterà i file /etc/clamsmtpd.conf e /etc/default/ di clamsmtp per le variabili TempDirectory, PidFile, User e Group assegnate dall'amministratore e poi aggiornerà le due directory in modo appropriato. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Be sure to check directory permissions after running the init script with the parameters 'start' or 'restart'. msgstr Assicurarsi di controllare i permessi delle directory dopo aver eseguito lo script init con i parametri «start» o «restart». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Purge spool directory on --purge? msgstr Svuotare la directory di spool quando viene usato --purge? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be removed automatically when purging the package. msgstr La directory di spool dei virus può contenere virus in quarantena che possono essere rimossi automaticamente quando viene eliminato completamente il pacchetto.
Bug#685623: [INTL: it] Italian translation of keystone debconf messages
Package: keystone Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the updated Italian translation of keystone debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of keystone debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: keystone\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-11 08:37+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-17 17:55+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid Set up a database for Keystone? msgstr Impostare un database per Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Se si desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni necessarie: #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * il nome host del server di database (che deve permettere le \n connessioni TCP da questa macchina);\n * un nome utente e una password per accedere al database;\n * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone will use regular SQLite support. msgstr Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Keystone userà il regolare supporto SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow keystone\. #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Authentication server administration token: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgstr Inserire il token da usare con il server di autenticazione.
Bug#685689: [INTL: it] Italian translation of bidentd debconf messages
Package: bidentd Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of bidentd debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of bidentd debconf messages. # Copyright (C) 2012, bidentd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the bidentd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: bidentd\n Report-Msgid-Bugs-To: bide...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-28 20:13+0100\n PO-Revision-Date: 2012-08-21 14:13+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be very quiet msgstr Molto silenzioso #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be quiet msgstr Silenzioso #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Log all requests msgstr Registra tutte le richieste #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be somewhat verbose msgstr Un po' prolisso #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be quite verbose msgstr Piuttosto prolisso #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be really verbose msgstr Veramente prolisso #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Manual config msgstr Configurazione manuale #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Logging level for bidentd: msgstr Livello di registrazione per bidentd: #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Bisqwit's IDENT Daemon can emit various amounts of information to the daemon facility of the system logs. msgstr Il demone IDENT di Bisqwit può produrre una quantità variabile di informazioni per la funzionalità demone dei registri di sistema. #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The choices have the following meaning:\n \Be very quiet\Log nothing\n \Be quiet\ Log only errors\n \Log all requests\ Log all requests (can generate lots of noise)\n \Be somewhat verbose\ Log a little more than with \log all requests\\n \Be quite verbose\ Log even more than \be somewhat verbose\\n \Be really verbose\Log very much (will generate lots of noise)\n \Manual config\Do not touch inetd.conf msgstr Le scelte hanno i seguenti significati:\n \Molto silenzioso\ Non registra nulla\n \Silenzioso\ Registra solo gli errori\n \Registra tutte le richieste\ Registra tutte le richieste (può generare molto rumore)\n \Un po' prolisso\ Registra un po' più di \Registra tutte le richieste\\n \Piuttosto prolisso\ Registra ancora di più di \Un po' prolisso\\n \Veramente prolisso\ Registra molto (genera molto rumore)\n \Configurazione manuale\ inetd.conf non viene toccato #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid You should choose \Log all requests\ unless you know you need one of the other choices. The verbose options are mostly useful for debugging. msgstr Si dovrebbe scegliere \Registra tutte le richieste\ a meno di non essere sicuri di necessitare di una delle altre scelte. Le opzioni prolisse sono utili sopratutto per il debug.
Bug#685857: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - phalanx
Package: phalanx Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of phalanx debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of phalanx debconf messages # Copyright (C) 2012, phalanx package copyright holder # This file is distributed under the same license as the phalanx package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: phalanx\n Report-Msgid-Bugs-To: ba...@knars.be\n POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:19+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:10+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Learning file size (1-99): msgstr Dimensione del file di apprendimento (1-99): #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses 8 bytes. msgstr Il file di apprendimento può migliorare la forza di Phalanx. Ogni voce in questo file occupa 8 byte. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify a number in the range 1-99. The size may be changed later by reconfiguring the package but this will erase any data the file may then contain. msgstr Specificare un numero nell'intervallo 1-99. La dimensione può essere modificata in seguito riconfigurando il pacchetto, ma ciò cancellerà ogni dato eventualmente contenuto nel file in quel momento. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Really change the size of the learning file and erase its data? msgstr Cambiare veramente la dimensione del file di apprendimento e cancellare i suoi dati? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You chose to change the size of the learning file used by phalanx for improving its strength. This will erase all the learned data. msgstr Si è scelto di cambiare la dimensione del file di apprendimento usato da phalanx per migliorare la sua forza. Ciò cancellerà tutti i dati appresi.
Bug#685899: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gom
Package: gom Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of gom debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of gom debconf messages # Copyright (C) 2012, gom package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gom package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: gom\n Report-Msgid-Bugs-To: abs...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-02-16 18:44+0100\n PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:07+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid Initialize mixer on system startup? msgstr Inizializzare il mixer all'avvio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or if run manually) will set mixer settings to your saved configuration. msgstr Se si sceglie questa opzione, «/etc/init.d/gom start» (all'avvio del sistema o se eseguito manualmente) imposta i livelli del mixer alla configurazione salvata. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid You may use upstream's \gomconfig\ script as root later to fine-tune the settings. msgstr Si può successivamente usare come utente root lo script «gomconfig» degli autori originali per regolare le impostazioni. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid Remove /etc/gom completely? msgstr Rimuovere /etc/gom completamente? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid The /etc/gom directory seems to contain additional local customization files. Please choose whether you want to remove it entirely. msgstr La directory /etc/gom sembra contenere file locali aggiuntivi di personalizzazione. Scegliere se rimuoverla completamente. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom? msgstr Rimuovere il file /etc/rc.boot/gom obsoleto? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local customizations. msgstr Il file /etc/rc.boot/gom è obsoleto ma potrebbe contenere personalizzazioni locali.
Bug#686002: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - efingerd
Package: efingerd Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of efingerd debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of efingerd debconf messages # Copyright (C) 2012, efingerd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the efingerd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: efingerd\n Report-Msgid-Bugs-To: efing...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-01 21:30+0100\n PO-Revision-Date: 2012-08-27 16:08+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Permit users to have their own configurable finger replies? msgstr Permettere agli utenti di avere delle risposte finger personali configurabili? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You can decide if efingerd honours users' ~/.efingerd files. msgstr Si può decidere se efingerd onorerà i file ~/.efingerd degli utenti. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If someone from network fingers given user, and the user has ~/.efingerd file readable and executable for efingerd daemon, this file will be executed and its output will be sent to the fingerer. msgstr Se qualcuno nella rete usa finger sull'utente specificato e questo ha un file ~/.efingerd leggibile ed eseguibile dal demone efingerd, allora tale file verrà eseguito e il suo output verrà inviato a chi ha fatto la richiesta. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid This can be either desired or not, depending on your system policy. In particular, allowing .efingerd files allows users to cheat about their real identity. However, efingerd can be configured to display users' full names (from passwd) as the first line of the reply, so they cannot hide themselves completely. msgstr Questo comportamento può essere o meno desiderabile a seconda delle politiche di sistema. In particolare, permettere l'uso di file .efingerd consente agli utenti di mentire riguardo la propria identità. Tuttavia efingerd può essere configurato per mostrare i nomi completi degli utenti (da passwd) come prima riga della risposta, così che non possano nascondersi completamente. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid There is however a slight security concern: if you allow .efingerd files, these files will be executed under efingerd UID, so malicious users gain access to all files owned by efingerd - this becomes important when you make efingerd to log into some files writable by the daemon, unless you take appropriate precautions. msgstr Esiste tuttavia un piccolo problema in termini di sicurezza: se si permette l'uso di file .efingerd, essi verranno eseguiti con l'UID di efingerd perciò gli utenti malintenzionati ottengono accesso a tutti i file con proprietario efingerd; ciò diventa rilevante quando efingerd scrive log in alcuni file scrivibili dal demone, a meno di non prendere le adeguate precauzioni. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you are the only user, or you trust your users, there is no reason to disable .efingerd files (and this is probably a reason you want to install efingerd for). However, if you expect your users to be nasty, you should better think about protecting from them - in particular, if you enable logging, make sure they cannot fiddle with the logfile - this is UP TO YOU. msgstr Se si è l'unico utente del sistema, o si ha fiducia nei propri utenti, non c'è motivo di disabilitare i file .efingerd (che sono probabilmente una ragione per cui si desidera installare efingerd). Tuttavia, se si pensa che i propri utenti possano comportarsi male, si dovrebbe pensare a come proteggersi da loro; in particolare, se si abilita il log, assicurarsi che non possano manomettere il file di log. Tutto ciò è RESPONSABILITÀ DI CHI STA FACENDO L'INSTALLAZIONE. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Display users' real names? msgstr Mostrare i nomi reali degli utenti? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid By default, efingerd displays users real names (from passwd) as the first line of finger reply. You may want to suppress it, but if you allow the use of .efingerd files at the same time, be aware that users can hide their identity for the fingerer. msgstr In modo predefinito efingerd mostra i nomi reali degli utenti (da passwd) come prima riga nella risposta finger. Possono essere eliminati, ma se allo stesso tempo si permette l'uso dei file .efingerd, prestare attenzione al fatto che
Bug#686003: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - distmp3
Package: distmp3 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of distmp3 debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of distmp3 debconf messages # Copyright (C) 2012, distmp3 package copyright holder # This file is distributed under the same license as the distmp3 package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: distmp3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-16 15:45+\n PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:21+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../distmp3.templates:1001 msgid Would you like to start distmp3host at boot time? msgstr Lanciare distmp3host all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../distmp3.templates:1001 msgid distmp3host, if started at boot time, will accept encoder connections until manually stopped or shutdown is initiated. msgstr Se lanciato all'avvio, distmp3host accetta le connessioni per la codifica fino a che non viene fermato manualmente o non viene iniziato lo spegnimento. #. Type: string #. Description #: ../distmp3.templates:2001 msgid What nice level should distmp3host use by default? msgstr Quale livello di nice deve usare distmp3host in modo predefinito? #. Type: string #. Description #: ../distmp3.templates:2001 msgid distmp3host is meant to be a system service like any other. Hence, it should let other services take precedence, and it is suggested to 'renice' distmp3host when starting it so that other tasks get priority. The default of 15 should be adequate for most situations. Nice values range from 19 (least priority) to -20 (most priority.) msgstr distmp3host è pensato per essere un servizio di sistema come ogni altro. Pertanto dovrebbe lasciare che altri servizi abbiano la precedenza e viene suggerito di usare \renice\ su distmp3host quando lo si avvia, in modo che altri compiti ottengano la priorità. Il valore predefinito, 15, dovrebbe essere adeguato per la maggior parte delle situazioni. I valori di nice vanno da 19 (priorità minore) a -20 (priorità massima). #. Type: string #. Description #: ../distmp3.templates:2001 msgid If you would not like to renice distmp3, enter a blank line. msgstr Se non si desidera cambiare il valore di nice di distmp3, inserire una riga vuota. #. Type: note #. Description #: ../distmp3.templates:3001 msgid Invalid nice value! msgstr Valore di nice non valido. #. Type: note #. Description #: ../distmp3.templates:3001 msgid The nice value you specified is not blank, nor is it a valid nice value. Nice values range from 19 (least priority) to -20 (most priority.) msgstr Il valore di nice specificato non è vuoto, né è un valore di nice valido. I valori di nice vanno da 19 (priorità minore) a -20 (priorità massima). #. Type: note #. Description #: ../distmp3.templates:3001 msgid Please try again. msgstr Riprovare.
Bug#686004: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - pbuilder
Package: pbuilder Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of pbuilder debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of pbuilder debconf messages. # Copyright (C) 2012, pbuilder package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the pbuilder package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: pbuilder\n Report-Msgid-Bugs-To: pbuil...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n PO-Revision-Date: 2012-08-27 16:19+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid Default mirror site: msgstr Sito mirror predefinito: #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder. msgstr Inserire il mirror predefinito che deve essere usato da pbuilder. #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert some valid mirror information. msgstr Se questo campo viene lasciato vuoto, verrà fatto un tentativo di rilevare automaticamente questa informazione. Se tale tentativo fallirà, verrà chiesto nuovamente di inserire una qualche informazione valida per un mirror. #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian; msgstr Ecco un esempio di mirror valido: http://cdn.debian.net/debian; #. Type: error #. Description #: ../pbuilder.templates:2001 msgid Default mirror not found msgstr Mirror predefinito non trovato #. Type: error #. Description #: ../pbuilder.templates:2001 msgid Mirror information detection failed and the user provided no mirror information. msgstr Il rilevamento delle informazioni sul mirror non è riuscito e l'utente non ne ha fornita alcuna. #. Type: error #. Description #: ../pbuilder.templates:2001 msgid Please enter valid mirror information. msgstr Inserire delle informazioni sul mirror valide. #. Type: boolean #. Description #: ../pbuilder.templates:3001 msgid Overwrite current configuration? msgstr Sovrascrivere la configurazione attuale? #. Type: boolean #. Description #: ../pbuilder.templates:3001 msgid Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration. msgstr Il sistema sembra avere già una configurazione per pbuilder. Procedendo si potrebbero perdere o sovrascrivere la configurazione di pbuilder in parte o del tutto.
Bug#685899: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - gom
Package: gom Followup-For: Bug #685899 Hi! here is the updated versione of the Italian translation of gom debconf messages, with 3 more messages translated. Please use this updated version for the Italian translation. Thanks, Beatrice # Italian translation of gom debconf messages # Copyright (C) 2012, gom package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gom package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: gom\n Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:20+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid Initialize mixer on system startup? msgstr Inizializzare il mixer all'avvio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or if run manually) will set mixer settings to your saved configuration. msgstr Se si sceglie questa opzione, «/etc/init.d/gom start» (all'avvio del sistema o se eseguito manualmente) imposta i livelli del mixer alla configurazione salvata. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid You may use upstream's \gomconfig\ script as root later to fine-tune the settings. msgstr Si può successivamente usare come utente root lo script «gomconfig» degli autori originali per regolare le impostazioni. #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid Space-separated list of valid sound devices: msgstr Elenco di device audio validi separati da spazi: #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at all). msgstr Se nessuno di questi nomi di device esiste in /proc/devices, /etc/init.d/gom terminerà in modo silenzioso (perciò non produce errori se il sistema non ha per nulla l'audio). #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid You would usually not touch the default value (\sound\ is OSS, \alsa\ is ALSA). msgstr Solitamente non si deve modificare il valore predefinito (\sound\ è OSS, \alsa\ è ALSA). #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid Remove /etc/gom completely? msgstr Rimuovere /etc/gom completamente? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid The /etc/gom directory seems to contain additional local customization files. Please choose whether you want to remove it entirely. msgstr La directory /etc/gom sembra contenere file locali aggiuntivi di personalizzazione. Scegliere se rimuoverla completamente. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom? msgstr Rimuovere il file /etc/rc.boot/gom obsoleto? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local customizations. msgstr Il file /etc/rc.boot/gom è obsoleto ma potrebbe contenere personalizzazioni locali.
Bug#682987: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - ejabberd
Package: ejabberd Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of ejabberd debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of ejabberd debconf messages. # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the ejabberd package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: ejabberd\n Report-Msgid-Bugs-To: twer...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-15 10:37+0300\n PO-Revision-Date: 2012-07-22 13:11+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The name of the host ejabberd will serve: msgstr Il nome dell'host per cui ejabberd farà da server: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase). msgstr Inserire il nome host del server Jabber (in lettere minuscole). #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The username of an admin account for ejabberd: msgstr Il nome utente di un account di amministrazione per ejabberd: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. After the installation of ejabberd you can use this account to log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to http://; ${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full Jabber ID (e.g. ${user}@${hostname}) to log into ejabberd web interface; otherwise it will fail. msgstr Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione oppure si potrà andare all'indirizzo http://${hostname}:5280/admin/ e fare il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione. Inserire qui la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma usare l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per fare il login nell'interfaccia web, altrimenti non riuscirà. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Leave empty if you don't want to create an admin account automatically. msgstr Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di amministrazione. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid The password for the admin account: msgstr La password per l'account di amministrazione: #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the password for the administrative user. msgstr Inserire la password dell'utente amministratore. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid The password for the admin account again for verification: msgstr Inserire nuovamente la password per l'account di amministrazione per verifica: #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Please reenter the password for the administrative user for verification. msgstr Reinserire la password per l'utente amministratore per verifica. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The passwords do not match! msgstr Le password non corrispondono. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The passwords you have typed do not match. Please try again. msgstr Le password inserite non corrispondono. Riprovare.
Bug#682988: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - tomoyo-tools
Package: tomoyo-tools Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of tomoyo-tools debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of tomoyo-tools debconf messages. # Copyright (C) 2012, tomoyo-tools package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: tomoyo-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-07-17 19:17-0600\n PO-Revision-Date: 2012-07-27 21:16+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../tomoyo-tools.templates:2001 msgid Enable TOMOYO Linux at boot time? msgstr Abilitare TOMOYO Linux all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../tomoyo-tools.templates:2001 msgid Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub and running grub-update. msgstr Per abilitare la funzionalità TOMOYO Linux nel kernel in esecuzione è necessario un'appropriata riga di comando per il kernel all'avvio che può essere configurata impostando GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub ed eseguendo grub-update. #. Type: boolean #. Description #: ../tomoyo-tools.templates:2001 msgid If you accept here, these actions will be performed automatically and TOMOYO Linux will be enabled at next boot. msgstr Se si accetta qui questa opzione, queste azioni verranno effettuate automaticamente e TOMOYO Linux sarà abilitato al prossimo avvio.
Bug#687655: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - ipvsadm
Package: ipvsadm Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of ipvsadm debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian description of ipvsadm debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the ipvsadm package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: ipvsadm\n Report-Msgid-Bugs-To: ipvs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:29+0200\n PO-Revision-Date: 2012-09-14 20:50+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../ipvsadm.templates:2001 msgid none msgstr nessuno #. Type: select #. Choices #: ../ipvsadm.templates:2001 msgid master msgstr master #. Type: select #. Choices #: ../ipvsadm.templates:2001 msgid backup msgstr backup #. Type: select #. Choices #: ../ipvsadm.templates:2001 msgid both msgstr entrambi #. Type: select #. Description #: ../ipvsadm.templates:2002 msgid Daemon method: msgstr Metodo per il demone: #. Type: select #. Description #: ../ipvsadm.templates:2002 msgid ipvsadm can activate the IPVS synchronization daemon. \master\ starts this daemon in master mode, \backup\ starts it in backup mode, and \both\ uses master and backup modes at the same time. \none\ disables the daemon. msgstr ipvsadm può attivare il demone di sincronizzazione IPVS. «master» avvia questo demone in modalità master, «backup» lo avvia in modalità backup e «entrambi» usa contemporaneamente le modalità master e backup. «none» disabilita il demone. #. Type: select #. Description #: ../ipvsadm.templates:2002 msgid See the ipvsadm(8) man page for more details. msgstr Vedere la pagina di manuale ipvsadm(8) per ulteriori dettagli. #. Type: error #. Description #: ../ipvsadm.templates:3001 msgid Kernel does not support IPVS msgstr Il kernel non supporta IPVS #. Type: error #. Description #: ../ipvsadm.templates:3001 msgid ipvsadm is useless with this kernel, since it has been built with CONFIG_IP_VS=n. Please use a kernel compiled with IPVS support. msgstr ipvsadm è inutile con questo kernel dato che è stato compilato con CONFIG_IP_VS=n. Usare un kernel compilato con il supporto IPVS. #. Type: boolean #. Description #: ../ipvsadm.templates:4001 msgid Do you want to automatically load IPVS rules on boot? msgstr Caricare automaticamente le regole IPVS all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../ipvsadm.templates:4001 msgid If you choose this option, IPVS rules will be loaded from /etc/ipvsadm.rules automatically on boot. msgstr Se si sceglie questa opzione, le regole IPVS verranno caricate automaticamente da /etc/ipvsadm.rules all'avvio. #. Type: string #. Description #: ../ipvsadm.templates:5001 msgid Multicast interface for ipvsadm: msgstr Interfaccia multicast per ipvsadm: #. Type: string #. Description #: ../ipvsadm.templates:5001 msgid Please specify the multicast interface to be used by the synchronization daemon. msgstr Specificare l'interfaccia multicast che deve essere usata dal demone di sincronizzazione.
Bug#687768: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - firmware-nonfree
Package: firmware-nonfree Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of firmware-nonfree debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of firmware-nonfree debconf messages # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. # This file is distributed under the same license as the firmware-nonfree package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: firmware-nonfree\n Report-Msgid-Bugs-To: firmware-nonf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-03 12:15+0200\n PO-Revision-Date: 2012-09-05 19:14+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates/templates.license.in:2001 msgid Do you agree to the \@license-title@\? msgstr Si accetta la \@license-title@\? #. Type: boolean #. Description #: ../templates/templates.license.in:2001 msgid In order to install this package, you must agree to the following terms, the \@license-title@\. If you do not agree, the installation will be canceled. msgstr Per installare questo pacchetto, è necessario accettare i termini della \@license-title@\. Se non si accettano, l'installazione verrà annullata. #. Type: error #. Description #: ../templates/templates.license.in:3001 msgid Declined @license-title@ msgstr @license-title@ non accettata #. Type: error #. Description #: ../templates/templates.license.in:3001 msgid If you do not agree to the \@license-title@\ license terms you cannot install this software. msgstr Se non si accettano i termini della licenza \@license-title@\ non si può installare questo software. #. Type: error #. Description #: ../templates/templates.license.in:3001 msgid The installation of this package has been canceled. msgstr L'installazione di questo pacchetto è stata annullata.
Bug#687769: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - citadel updated translation
Package: citadel Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the updated Italian translation of citadel debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of citadel debconf messages # Copyright (C) citadel package copyright holder # This file is distributed under the same license as the citadel package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: citadel\n Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-08 09:54-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-08 17:04+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid Listening address for the Citadel server: msgstr Indirizzo d'ascolto del server Citadel: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid Please specify the IP address which the server should be listening to. If you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses. msgstr Specificare l'indirizzo IP su cui deve rimanere in ascolto il server. Se si specifica 0.0.0.0, il server rimane in ascolto su tutti gli indirizzi. #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer. msgstr Questa impostazione può essere solitamente lasciata al valore predefinito, a meno che non ci siano più istanze di Citadel in esecuzione sullo stesso computer. #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Internal msgstr Interno #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Host msgstr Host #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid LDAP msgstr LDAP #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Active Directory msgstr Active Directory #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid Authentication method to use: msgstr Metodo di autenticazione da usare: #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 #| msgid #| Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use #| its own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel #| users will have accounts on the host system, authenticated via /etc/ #| passwd or a PAM source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory #| server, the last option chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP #| scheme. msgid Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its own internal user accounts database. If you choose \Host\, Citadel users will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM source. \LDAP\ means an RFC 2307 compliant directory server; \Active Directory\ means the nonstandard Microsoft Active Directory LDAP scheme. msgstr Scegliere il metodo di autenticazione dell'utente. In modo predefinito Citadel usa il proprio database interno di account utente. Se si sceglie «Host», gli utenti di Citadel avranno account sul sistema host, autenticati con /etc/passwd o una sorgente PAM. «LDAP» corrisponde a un server di directory conforme con la RFC 2307; «Active Directory» corrisponde allo schema LDAP non standard Microsoft Active Directory. #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid Do not change this option unless you are sure it is required, since changing back requires a full reinstall of Citadel. msgstr Non cambiare questa opzione a meno che non si è sicuri che sia necessario, dato che tornare sui propri passi richiede una completa re-installazione di Citadel. #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid LDAP host: msgstr Host LDAP: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid Please enter host name or IP address of your LDAP server. msgstr Inserire il nome host o l'indirizzo IP del proprio server LDAP. #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:5001 msgid LDAP port number: msgstr Numero porta LDAP: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:5001 msgid Please enter the port number of your LDAP service (usually 389). msgstr Inserire il numero della porta del proprio servizio LDAP (solitamente 389). #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:6001 msgid LDAP base DN: msgstr DN di base per LDAP: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:6001 msgid Please enter the Base DN to search for authentication (for example: dc=example,dc=com). msgstr Inserire il DN di base per le ricerche durante l'autenticazione (ad
Bug#687771: fpc: [INTL:pl] Italian debconf translation
Package: fpc Severity: wishlist Tags: l10n patch [INTL: it] Italian translation of debconf messages Hi. Please find attached the Italian translation of fpc debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:07-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.
Bug#687772: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - git-stuff
Package: git-stuff Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of git-stuff debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of git-stuff debconf messages. # Copyright (C) 2012. Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the git-stuff package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: git-stuff\n Report-Msgid-Bugs-To: git-st...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:04-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:41+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: title #. Description #: ../git-stuff.templates:2001 msgid Git repack repositories msgstr Git-repack-repositories #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:3001 msgid Enable cron job? msgstr Abilitare il compito cron? #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:3001 msgid Git repositories tend to grow quite large quickly. To save space and maintain optimal performance they should be repacked from time to time (reducing the number of files in the objects subdirectory). msgstr I repository Git tendono a diventare velocemente piuttosto grandi. Per salvare spazio e mantenere prestazioni ottimali, dovrebbero di tanto in tanto essere reimpacchettati (riducendo il numero di file nella sottodirectory objects). #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:4001 msgid Git directories: msgstr Directory Git: #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:4001 msgid Please specify the directory or directories (space separated) used as root for the Git repositories on the server. Note that git-repack-repositories will work recursively. msgstr Specificare la directory o le directory (separate da spazi) usate come radice per i repository Git nel server. Notare che git-repack-repositories funziona in modo ricorsivo. #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:5001 msgid Git cron job scheduling: msgstr Schedulazione del compito cron per Git: #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:5001 msgid Please choose when the cron job should be started. msgstr Scegliere quando deve essere avviato il compito cron. #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:5001 msgid See crontab(5) for the format definition. If it is left empty, the default value \@monthly\ (without the quotes) will be used, executing the cron job every month. msgstr Vedere crontab(5) per la definizione del formato. Se viene lasciato vuoto, verrà usato il valore predefinito «@monthly» (senza le virgolette), eseguendo il compito cron ogni mese. #. Type: title #. Description #: ../git-stuff.templates:6001 msgid Additional Git utilities msgstr Utilità Git aggiuntive #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:7001 msgid Should shortcut definitions be activated? msgstr Attivare le definizioni delle scorciatoie? #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:7001 msgid Special shortcut definitions for Bash can be activated in /etc/profile.d. msgstr Possono venire attivate in /etc/profile.d speciali definizioni di scorciatoie per Bash.
Bug#687773: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - lsh-utils
Package: lsh-utils Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of lsh-utils debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Italian translation of lsh-utils debconf messages. # Copyright (C) 2000, Timshel Knoll tims...@debian.org # This file is distributed under the same license as the lsh-utils package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: lsh-utils 2.0.4-dfsg-9\n Report-Msgid-Bugs-To: lsh-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:31-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:59+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 msgid lsh server port: msgstr Porta del server lsh: #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 #| msgid #| The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a #| different port, please specify the alternative port here. If you specify #| 22, you will need to manually disable any other ssh servers you have #| running on port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' #| package). OpenSSH will be automatically disabled, if you choose 22 here. msgid The default port for lshd is 22. If lshd should run on a different port, please specify the alternative port here. If you specify 22, you will need to manually disable any other SSH servers running on port 22, other than OpenSSH (from the package openssh-server), which will be disabled automatically if you choose 22 here. msgstr La porta predefinita per lshd è la 22. Se lshd deve essere eseguito su una porta diversa, specificare la porta alternativa qui. Se si specifica 22 è necessario disabilitare manualmente qualsiasi altro server SSH in esecuzione sulla porta 22 che non sia OpenSSH (dal pacchetto openssh-server) il quale sarà automaticamente disabilitato. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 msgid Enable the sftp subsystem? msgstr Abilitare il sottosistema sftp? #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 #| msgid #| Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now. msgid Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL lsh SFTP support. msgstr Scegliere se si desidera usare il supporto SPERIMENTALE di lsh per SFTP. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 #| msgid #| If you want to use sftp with lsh, you will need this subsystem. Please #| bear in mind, that it's still experimental. Therefore the default is #| disabled but can be enabled now or later by manually changing /etc/ #| default/lsh-server. msgid Since it is experimental, the default is for it to be disabled, but it can be enabled now or later by manually changing /etc/default/lsh-server. msgstr Dato che è sperimentale, è disabilitato in modo predefinito, ma può essere abilitato ora o successivamente modificando manualmente /etc/default/lsh- server. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:4001 msgid Remove host key on purge? msgstr Rimuovere la chiave dell'host all'eliminazione del pacchetto? #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:4001 msgid When this package is installed, a host key is generated to authenticate your host. msgstr Quando viene installato questo pacchetto, viene generata una chiave per autenticare l'host. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:4001 msgid Please choose whether you want to purge the host key when the package is removed. msgstr Scegliere se si desidera eliminare la chiave dell'host quando viene rimosso il pacchetto. #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:5001 msgid Additional arguments to pass to lshd: msgstr Opzioni aggiuntive da passare a lshd:
Bug#687774: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - jffnms
Package: jffnms Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of xxx debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of jffnms debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the jffnms package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: jffnms\n Report-Msgid-Bugs-To: jff...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-05 08:36-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:55+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid jffnms user already exists msgstr L'utente jffnms esiste già #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid The installation has been aborted because there is already a user with the name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. msgstr L'installazione è stata annullata perché esiste già un utente chiamato «jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid jffnms group already exists msgstr Il gruppo jffnms esiste già #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The installation has been aborted because there is already a user group with the name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. msgstr L'installazione è stata annullata perché esiste già un gruppo utente chiamato «jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Days until log files are compressed: msgstr Giorni prima che i file di log vengano compressi: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose how many days of uncompressed JFFNMS log files should be kept. The recommended value is two days. Reducing this value may cause problems, and it doesn't make sense for it to be higher than the number of days before log files are deleted. msgstr Scegliere quanti giorni di file di log di JFFNMS non compressi debbano essere conservati. Il valore raccomandato è di due giorni. Un valore più piccolo può causare problemi e non ha senso usare un valore più alto del numero di giorni prima che i file vengano eliminati. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Days until log files are deleted: msgstr Giorni prima che i file di log vengano eliminati: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose how many days of log files (compressed or not) should be kept. The recommended value is seven days. It doesn't make sense to set this lower than the number of days of uncompressed files, as the cron job will compress the files and then delete them in the same run. msgstr Scegliere quanti giorni di file di log (compressi e non) debbano essere conservati. Il valore raccomandato è di sette giorni. Non ha senso impostarlo ad un valore più basso del numero di giorni di file non compressi, dato che il compito cron comprimerà i file e poi li eliminerà nella stessa esecuzione. #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid abort msgstr annulla #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid retry msgstr riprova #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid retry (skip questions) msgstr riprova (saltando le domande) #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid Error installing database for jffnms: msgstr Errore durante l'installazione del database per jffnms: #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid An error seems to have occurred while installing the database. If it's of any help, this was the error encountered: msgstr Sembra essersi verificato un errore durante l'installazione del database. Se può essere di aiuto questo è l'errore che si è verificato: #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you choose \retry\, you will be prompted with all the configuration questions once more and another attempt will be made at performing the operation. \retry (skip questions)\ will immediately attempt the operation again, skipping all questions. If you choose \abort\, the operation will fail and you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene to continue using it. msgstr A questo punto è possibile riprovare l'operazione o annullarla. Se si sceglie «riprova», verranno richieste di nuovo tutte le domande di configurazione e verrà fatto un altro tentativo di compiere l'operazione. «riprova (saltando le domande)» cercherà immediatamente di ripetere l'operazione, saltando
Bug#687842: debfoster: [INTL:it] Italian translation of debfoster
Package: debfoster Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of debfoster proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of debfoster package # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debfoster package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: debfoster\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:47+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: src/debfoster.c:175 #, c-format msgid Package was removed: %s\n msgstr Il pacchetto è stato rimosso: %s\n #: src/debfoster.c:386 #, c-format msgid Not a dependency: \%s\\n msgstr Non una dipendenza: «%s»\n #: src/debfoster.c:391 #, c-format msgid %s is an installed package.\n msgstr %s è un pacchetto installato.\n #: src/debfoster.c:393 #, c-format msgid Dependency %s is met by: msgstr La dipendenza %s è soddisfatta da: #: src/debfoster.c:395 #, c-format msgid Dependency %s is not met by any package.\n msgstr La dipendenza %s non è soddisfatta da alcun pacchetto.\n #: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506 #, c-format msgid Not an installed package: \%s\\n msgstr Non un pacchetto installato: «%s»\n #: src/debfoster.c:417 #, c-format msgid Package %s depends on: msgstr Il pacchetto %s dipende da: #: src/debfoster.c:418 #, c-format msgid Package %s has no depends.\n msgstr Il pacchetto %s non ha dipendenze.\n #: src/debfoster.c:446 #, c-format msgid The following %d packages on keeper list rely on %s: msgstr I %d pacchetti seguenti nell'elenco di quelli da mantenere si basano su %s: #: src/debfoster.c:447 #, c-format msgid Packages on keeper list do not rely on %s.\n msgstr I pacchetti nell'elenco di quelli da mantenere non si basano su %s.\n #: src/debfoster.c:448 #, c-format msgid Packages kept by default rules %s %s.\n msgstr I pacchetti mantenuti dalle regole predefinite %s %s.\n #: src/debfoster.c:448 msgid rely on msgstr si basano su #: src/debfoster.c:448 msgid do not rely on msgstr non si basano su #: src/debfoster.c:512 #, c-format msgid The following %d packages are brought in by %s: msgstr I %d pacchetti seguenti sono richiamati da %s: #: src/debfoster.c:513 #, c-format msgid No packages are brought in by %s.\n msgstr Nessun pacchetto è richiamato da %s.\n #: src/debfoster.c:571 #, c-format msgid Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n msgstr Uso: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] pacchetto1 pacchetto2-\n #: src/debfoster.c:572 #, c-format msgid Installs package1, deinstalls package2\n \n msgstr Installa pacchetto1, disinstalla pacchetto2\n \n #: src/debfoster.c:573 #, c-format msgid -v, --verbose Be a loudmouth\n msgstr -v, --verbose È prolisso\n #: src/debfoster.c:574 #, c-format msgid -V, --version Show version and copyright information\n msgstr -V, --version Mostra informazioni su versione e copyright\n #: src/debfoster.c:575 #, c-format msgid -h, --help Show this message\n msgstr -h, --help Mostra questo messaggio\n #: src/debfoster.c:576 #, c-format msgid -q, --quietSilently build keeper file\n msgstr -q, --quietCrea silenziosamente il file dei pacchetti da mantenere\n #: src/debfoster.c:577 #, c-format msgid -f, --forceForce system to conform to keeper file\n msgstr -f, --forceForza la conformità del sistema con il file dei pacchetti da mantenere\n #: src/debfoster.c:578 #, c-format msgid -m, --mark-onlyDo not install or delete packages\n msgstr -m, --mark-onlyNon installa o cancella pacchetti\n #: src/debfoster.c:579 #, c-format msgid -u, --upgrade Try to upgrade dependencies\n msgstr -u, --upgrade Cerca di aggiornare le dipendenze\n #: src/debfoster.c:580 #, c-format msgid -c, --config FILE Specify configuration file\n msgstr -c, --config FILE Specifica il file di configurazione\n #: src/debfoster.c:581 #, c-format msgid -k, --keeperfile FILE Specify keeper file\n msgstr -k, --keeperfile FILE Specifica il file dei pacchetti da mantenere\n #: src/debfoster.c:582 #, c-format msgid -n, --no-keeperfileDon't read keeper file\n msgstr -n, --no-keeperfileNon legge il file dei pacchetti da mantenere\n #: src/debfoster.c:583 #, c-format msgid -i, --ignore-default-rules Ignore default rules\n msgstr -i, --ignore-default
Bug#687852: [Intl:en] jconvolver: Program name mispelled in package description
Package: jconvolver Severity: minor Tags: l10n Hi, I think there is a spelling mistake in the package description that now reads Jconvonlver (there is a n too much I think). Thanks, Beatrice -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#693737: kismet: [INTL:it] Italian translation of debconf messages - kismet
Package: kismet Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of kismet debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of kismet debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the kismet package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: kismet\n Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-13 20:17+0100\n PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:17+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid Install Kismet \setuid root\? msgstr Installare Kismet come «setuid root»? #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it as root (\sudo kismet\) is not recommended, since running all of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \setuid\ bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the processes that need them, excluding the user interface and packet decoding parts. msgstr Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere installato con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere questi privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, escludendo l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti. #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid Enabling this feature allows users in the \kismet\ group to run Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly trusted users should be granted membership of the group. msgstr Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti veramente fidati. #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid For more detailed information, see section 4 of the Kismet README (\Suidroot Security\), which can be found at /usr/share/doc/kismet/ README or \http://www.kismetwireless.net/README\.; msgstr Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di Kismet («Suidroot Security») che può essere reperito in /usr/share/doc/kismet/README o all'indirizzo «http://www.kismetwireless.net/README».; #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Users to add to the kismet group msgstr Utenti da aggiungere al gruppo kismet #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model. msgstr Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza setuid. #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list. msgstr Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di lista separata da spazi. #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Note that currently logged-in users who are added to a group will typically need to log out and log in again before it is recognized. msgstr Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica abbia effetto.
Bug#676525: [INTL: it] Italian translation of debconf messages - nagvis
Package: nagvis Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the Italian translation of nagvis debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian translation of nagvis debconf messages. # Copyright (C) 2012, nagvis package copyright holder # This file is distributed under the same license as the nagvis package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: nagvis\n Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-03 19:19+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-04 20:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: select #. Choices #: ../nagvis.templates:2001 msgid other msgstr altro #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid Monitoring suite used with NagVis: msgstr Suite di monitoraggio usata con NagVis: #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk- live broker backend. msgstr Il pacchetto NagVis supporta Icinga così come Nagios, usando il backend broker check-mk-live. #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid If you would like to use NagVis with a different backend or a different monitoring suite, please choose \other\. You'll have to configure it manually. msgstr Se si desidera usare NagVis con un backend diverso o una suite di monitoraggio diversa, scegliere \altro\. Sarà necessario configurarli manualmente. #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid Delete NagVis data when purging the package? msgstr Cancellare i dati NagVis quando il pacchetto viene eliminato? #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid NagVis creates files in /var/cache/nagvis and /etc/nagvis (for instance background images and map files), including a small database for authentification. If you don't need any of these files, they can be removed now, or you may want to keep them and clean up by hand later. msgstr NagVis crea file in /var/cache/nagvis e /etc/nagvis (ad esempio immagini di sfondo e file mappa), incluso un piccolo database per l'autenticazione. Se nessuno di questi file è necessario possono essere rimossi adesso, oppure si può tenerli e ripulire a mano successivamente.
Bug#676649: skytools: Words mising in package description
Package: skytools Severity: minor Hi! The package description for skytools currently reads: - londiste: PostgreSQL replication engine written I think there is a in Python missing at the end of that line. Thanks, Beatrice -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#676911: openclipart2: Mistake in openclipart2-libreoffice openclipart2-png openclipart2-svg packages' descriptions
Source: openclipart2 Severity: minor Hi! the third paragraphs of the description of the packages openclipart2-libreoffice, openclipart2-png, and openclipart2-svg all starts with: This package is a meta package installing both the SVG and PNG (converted This package contains... the first sentence is at the very least truncated. (maybe it shouldn't be present in all 3 anyway?). Thanks, Beatrice. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#677133: [INTL: it] updated Italian translation of debconf messages - glance
Package: glance Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi. Please find attached the updated Italian translation of glance debconf messages proofread by the Italian localization team. Please include it in your next upload. Thanks, Beatrice # Italian description of glance debconf messages. # Copyright (C) 2012, glance package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the glance package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: glance\n Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-05 08:33+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../glance-registry.templates:1001 msgid Set up a database for glance-registry? msgstr Impostare un database per glance-registry? #. Type: boolean #. Description #: ../glance-registry.templates:1001 msgid No database has been set up for glance-registry to use. Before continuing, you should make sure you have: msgstr Non è stato impostato alcun database per essere usato da glance-registry. Prima di continuare ci si dovrebbe assicurare di avere: #. Type: boolean #. Description #: ../glance-registry.templates:1001 msgid - the server host name (that server must allow TCP connections\n from this machine);\n - a username and password to access the database.\n - A database type that you want to use. msgstr - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n TCP da questa macchina);\n - un nome utente e una password per accedere al database;\n - un tipo di database che si desidera usare. #. Type: boolean #. Description #: ../glance-registry.templates:1001 msgid If some of these requirements are missing, reject this option and run with regular sqlite support. msgstr Se non si ha uno o più di questi requisiti, rifiutare questa opzione ed eseguire con il regolare supporto per sqlite. #. Type: boolean #. Description #: ../glance-registry.templates:1001 msgid You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow glance-registry msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow glance-registry\ #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid Pipeline flavor: msgstr Tipo di pipeline: #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance. msgstr Specificare il tipo di pipeline da usare con Glance. #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose \caching\ only. msgstr Se si usa OpenStack Identity Service (Keystone) si può selezionare «keystone». Se non si usa questo servizio, si può senza problemi scegliere semplicemente «caching». #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 msgid Auth server URL: msgstr URL del server di autenticazione: #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 msgid Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. Tipicamente, è anche l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:4001 msgid Auth server admin token: msgstr Token di amministrazione del server di autenticazione:
Bug#657050: robocut: spelling mistake in package description
Package: robocut Severity: minor Hi! In the package description one model is spelled Sihouette but I think the correct model name is Silhouette. Thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.1.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#657052: roffit: Missing word in package description
Package: roffit Severity: minor Hi, The package description now reads: roffit converts manual page from standard and writes to standard output I think that there is a input missing as in standard input. Also I would suggest using pages instead of page in this sentence. Thanks, Beatrice -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.1.0-1-686-pae (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org