Re: [l10n-dev] OpenOffice.org in Bulgarian translated at 100%
Nguyen Vu Hung pravi: On Tue, Apr 28, 2009 at 12:00 PM, Hristo Hristov ico...@abv.bg wrote: Hello people, I'm proud to announce that after four year of hard and continuous work, now the OpenOffice.org suite are 100% translated in Bulgarian :) Now on we can concentrate on clearing of mistakes in the translation as syntax or translation errors and long truncated strings. Translating is the first step which is simple and straightforward. The next step is review the translation and correct all the translation errors (I consider it translation bug). We, Vietnamese team performs it in several manners 1. Directly review the .po file (by a translator other than the one who translates it) 2a. Load OOo, read all menus, dialogues, online helps and capture screenshots in case we find translation bugs. 2b. Find error strings in the po files and fix them. Step 2 is done by OOo vi translator members, normal users or linguistic experts ( if you have any). Please comment on how your teams improve translation quality. Thank you, Hi First, congratulation to Bulgarian team! Slovenian team is using poconflicts (from http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poconflicts) which can find different translations for the same original string or/and the same translations for different original string (-v switch): $poconflicts --accelerator=~ po conflict We cut these anomalies from 1067/45870 in OOo 2.3 to 126/50117 in OOo DEVm39 Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] quick question on translating help
Branislav Klocok pravi: Hello, Sorry for asking stupid questions, but i have returned to translating help files and I don't remember anymore how to translate following type of strings: link href=\text/simpress/02/1304.xhp\ name=\Allow Interaction\Allow Interaction/link Should both texts Allow Interaction\Allow Interaction/link be translated or just the second one. Thanks for the quick answer. Yes, both of them should be translated. Regards - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.0.1 translation round
Goran Rakic pravi: Is it possible to send updated translations for 3.0.1? Updated Serbian translations are available online at http://ooo.matf.bg.ac.yu/OOO300_m14/GSI_sr.sdf.bz2 (Cyrillic) and http://ooo.matf.bg.ac.yu/OOO300_m14/GSI_sh.sdf.bz2 (Latin). Best regards, Goran Rakic Serbian OpenOffice.org native-lang project lead Are these really strings from m14 or is it just a name? Because for 3.0.1 m39 will be used, AFAIK. Look at http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ for the package, when it will be available (now it is m38) Regards - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] String in English in 3.0.1
André Schnabel pravi: Hi, sophie schrieb: The FR team has open an issue (3) addressed to me but I will change it for the writer team. What do we do about this issue? If other language teams can confirm the issue (I cannot - it's ok in German) I'd consider this as stopper for 3.0.1. André I can confirm this - I just downloaded Slovenian m38 from http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/DEV300/DEV300_m38/Build-1/ and there is Spelling and Grammar ... Regards - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.0.1 translation round
Goran Rakic pravi: У нед, 04. 01 2009. у 18:28 +0100, Robert Ludvik пише: Are these really strings from m14 or is it just a name? Because for 3.0.1 m39 will be used, AFAIK. Look at http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ for the package, when it will be available (now it is m38) Regards Are you sure? I understood that 3.0.1 will be based on OOO300_mX and 3.1 will be based on DEV300_mY. OOo 3.0.1 RC1 was released from OOO300_m14 on December 22 http://development.openoffice.org/releases/3.0.1rc1.html Regards, Goran oh, yes, sorry! lost in numbers. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Proposal for issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=96791
Rafaella Braconi pravi: Dear All, with issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=96791 a number of strings which mainly include German *product names* in the source have been introduced as to be translated. Honestly, I don't think that it make much sense to consider this file as to be translated, but this is my opinion and would like your help to look into this issue and find a solution. Option 1) close this issue and set the file as not to translate -1 Option 2) translate and maintain the translation of the product names in all languages going forward. +1 Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Ain Vagula pravi: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) ain http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=71185 is the source of this evil :-) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] po file translation tool on Windows
Hung Nguyen Vu pravi: Hi all, Can anyone recommend a .po file translation tool on Windows XP that supports Unicode? # I am sorry if this was a FAQ poedit maybe? - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] pot files for dev300_m25
Ain Vagula pravi: One new module: scp2/source/sdkoo, contains 2 strings, one of them very ugly. The SDK provides all necessary tools, examples and documentation to program with and for the office. Interesting, is this office some office room or some (unknown) office software? ain Hi Which m will be for 3.0 stable? m21, which is BEB based on? Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translating wiki pages
Alexandro Colorado pravi: hi Robert, there are no strict rules so far as long as you follow the categories to wrap the content up. In spanish I put most of the content under the OOoES folder and also add the OOoES category to most of the pages. Remember you can always 'move' the page later on. Yes, wiki is great. Thank you all for your answers. ... You can also get this answer ... And also your NLC lead for Slovenia. I somehow hate to speak to myself ;-) Regards - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Purpose of ... name= ...
Olivier Hallot pravi: Hello I am not sure if we have to translate the content of the name= attribute such as in the example below. Samples in the French and Italian language seems to indicate a translation, but the Spanish has both english and spanish content. Can someone shed some light on that matter? Example: If you switch off the \\link href=\\\text/shared/02/01170500.xhp\\\ name=\\\Design Mode\Design Mode\\/link\\, you can see that $[officename] adds a labeled input field for every inserted database field. Yes, you have to translate it. Regards - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] 2.4 submission
Ain Vagula pravi: Hristo Simenov Hristov kirjutas: On 21.12.2007, Clytie Siddall wrote: I have updated our translation to m241. Interface is 100%, Help is 40%. From where you got the m241 strings? I get for m240 from Pavel's server. There is no m241. As Pavel didnt upload pot files, I think there wasnt any changes comparing to m239 (in m240 there also wasnt any changes). Its normal, because UI freeze was long time ago. Maybe we are not just used to fact that some developers may take UI freeze seriously ;) You can find it here, but as Ain said, there are no changes, so ... for next time, if you'll search for it again, look under the /680/... folder: http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m241/Build-1/POT/ Regards - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation tip
KAMI pravi: ... Hi! I am not sure but, %origin% is a variable (in extensions), so do not touch. I think the correct tarnslation is: %origin%/../../../../../../help/help_hu-HU.odt in my case. I am Hungarian (hu-HU). Do not forget to translate help_hu-HU.odt in the extension file. Thank you, KAMI. Where can I find help_hu-HU.odt file and where can I send translated and renamed file? Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Spell check dictionary update
Laurent Godard pravi: Hi Robert May be join the [EMAIL PROTECTED] mailing list I'll relay on the french team I forgot to write sorry for cross posting :-) I sent this mail to lingu and CC to l10n since there may be some lang groups that do not have members subscribed to lingu maillists. Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Spell check dictionary update
Hi all In March 2006, Robert Vojta from Czech team sent some mails about spell check dictionaries upgrade (I found just this one in archives: http://lingucomponent.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=devmsgNo=1824) I got some time, asked Dan from Czech team to send me what Robert left behind, put all together and talked about this with Daniel and Simon in Barcelona. In just a few words: people can send words, that are not yet in spell check dictionary trough a web form or with a help of a macro, which is for now only available for OOo but could be ported to MSO, KOffice(?). Relevant people (linguists) would then review sent words and accept them for inclusion in dictionaries or reject them. Dictionaries are in form that can be used for Mozilla and KOffice products as well. I'd like to open a discussion about this. If you are interested, you can read some more at http://r.aufbix.org/spell/, especially a *draft* of proposal how this could be done (http://r.aufbix.org/spell/spell-workflow.pdf or http://r.aufbix.org/spell/spell-workflow.odg, if you prefer) Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Updates to l10n.openoffice.org/languages.html
Pavel Janík pravi: I could do it until Monday, September 1st, if it is OK. Sure, thank you! Inside the L10N category: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Category:L10N there is a wiki page with table of supported languages: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages BTW, MediaWiki filter (odt2mediawiki in File - Export) works nice. It only missed table border. Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Updates to l10n.openoffice.org/languages.html
Yury Tarasievich pravi: On 30/08/2007, Robert Ludvik [EMAIL PROTECTED] wrote: ... BTW, MediaWiki filter (odt2mediawiki in File - Export) works nice. It only missed table border. Bit of off-topic, what's this odt2mediawiki extension? Where's it located (can't find it)? In Writer select File - Export ... and in the File type you'll find MediaWiki (txt). You can view the settings for filters in Tools - XML filter settings menu. Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Updates to l10n.openoffice.org/languages.html
Rafaella Braconi pravi: Great work! Thank you, Robert :-) NP. If there are more copy+paste things from html to wiki maybe we could set up a TODO wiki page and list them. And then once a month remind people that they can apply for task :-) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Updates to l10n.openoffice.org/languages.html
Robert Ludvik pravi: Charles-H. Schulz pravi: Robert, thank you a lot. From what I can see though, very few things have been updated. The issue with the updated entries is here: # 79332 OK, I downloaded the L10n_languages_list2_bs_updated.ods from http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=79332 and generate a new wiki page. Please check if all is OK. Regards Oops, Khirano, Timarandras, Icobgr, please sorry for overwriting your corrections! Clytie, I haven't overwritten your changes AFAICS. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] po2oo error on SRC_G680
Quoting Ain Vagula [EMAIL PROTECTED]: gsicheck doesnt find errors too? no, because po2oo doesn't include the whole files in the output GSI file :-) Robert Ludvik This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] po2oo error on SRC_G680
F Wolff pravi: Op Donderdag 2007-08-16 skryf Robert Ludvik: Hi When I run po2oo on PO files for SRC_G680, I get the following error: po2oo: warning: Error processing: input po/helpcontent2/source/text/swriter/guide.po, output helpcontent2/source/text/swriter/guide.oo, template helpcontent2/source/text/swriter/guide.oo: IndexError: list index out of range guide.po seems OK, it is translated 100%, I can open it with Kbabel. po2oo don't put any string from guide.po in output GSI. What can be wrong? And I just noticed the same for po/helpcontent2/source/text/shared/02.po and po/helpcontent2/source/text/schart/01.po Thanks Robert Ludvik Hi Robert Can you please try to obtain some extra information with the --error=traceback parameter with po2oo? This will hopefully give some more information to help us solve the problem. This page explains some more about the parameter: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/errorlevel_errorlevel In the meanwhile, if you can see if your problem is the same as the one that Clytie explained, that could also help. I hope we can sort this out soon. Keep well Friedel I did like I said (remove 3 POs from original location, run POT2PO again, Kbabel and automatic translation) and po2oo returns no errors and I get strings from these files in the final GSI (which is now 300k larger). I did a diff of those files and the only difference is that the 'bad' ones have msgids in one row and the 'good' ones in more rows, like: bad: msgid Use the tools to draw a new contour, and then click the \\emph\\Apply \\/emph\\icon (green check mark). good: msgid Use the tools to draw a new contour, and then click the \\emph\\Apply \\/ emph\\icon (green check mark). If someone is interested in these files, I can send them. In the future I'll have to be careful for list index out of range string in the output of po2oo! Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] po2oo error on SRC_G680
Ain Vagula pravi: which pot2po do you use? from toolkit or from Pavel's repository? I just converted m225 to oog_m1 and didnt encount any errors. I use POT2PO from Pavel's site for updating POs to a new version. After, I use po2oo (to generate a GSI file) from translate-toolkit, version 0.10.1 (I didn't update for a while, I've just saw that there is 1.0.1 available). I had no problems liike this before. Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Updating the language lists
Pavel Janík pravi: Was this list updated? Pavel did that, the latest revisions of /cvs/l10n/www/languages.* are of 2007-07-13 I update it in batches - there is what I have received in the past. Update for Slovenian language: just state Supported since we guarantee all versions to be 100% translated. Should I open a new issue or is this message enough? Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] strings changed in help section
Ivo Hinkelmann pravi: Hi, please update your translation to the latest SRC680 milestone!!! Cheers, Ivo Does this mean update to OpenOffice.org-SRC680_m222-POT? Thanks Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Coordinating work on Translation
Hi Sophie sophie pravi: ... We use Sungloss for the glossary (on line mode or local mode). It's a great help to find the good words and be consistent upon your team. You should also find a guide for translation and a style guide. ... Can Sungloss be downloaded and installed localy? Can terms be imported from PO files? I already have access to https://g11nportal.sun.com/sungloss/index.jsp but I don't find a download link. Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Coordinating work on Translation
Hi Alessandro Alessandro Cattelan pravi: ... I don't think SunGloss can be installed locally and I doubt that would be useful. What you can do, though, is export a glossary from it and use it as a reference. I don't know how you can use it with a PO editor but I'm using it as a glossary for OmegaT (after converting it to a suitable format with Calc) and also as a TM (I've converted the CSV file to TMX with a tool called CSVConverter). I would be very interested in understanding if and how the exported glossary can be used with a PO editor. Sorry, I meant if I can import terms from PO files to SunGloss somehow. Then I could export from SunGloss ... etc. Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Pentaho
Hi Will the integration of Pentaho reporting engine ('news' on http://www.pcadvisor.co.uk/news/index.cfm?newsid=9050) add any new strings in OOo GUI? If it will, when can we expect them (in which mABC)? Thanks Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] New l10n co-lead for i18n
Quoting Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED]: Please let me and the other l10n project members know by end of next week if you support this nomination. +1 for Eike Robert Ludvik This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Collection user additons to spell check dictionary
Hi Dan Ohnesorg pravi: OK, I will try to open it as official project, probably it will make more people aware of this. cheers dan Any news on this? Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Untranslated strings in OOE680_m3 Help
Hi I 've just noticed that there are untranslated strings in Slovenian OOE680_m3 Help when I select Index tab. I checked it out and the problematic file seems to be shared/guide.po. I run po2oo like: po2oo --progress verbose --errorlevel traceback -i po -t en-US.sdf -o GSI_sl_m191.sdf -l sl errors-m191.txt 21 I checked errors-m191.txt file and found this: == po2oo: warning: Error processing: input po/helpcontent2/source/text/shared/guide.po, output helpcontent2/source/text/shared/guide.oo, template helpcontent2/source/text/shared/guide.oo: Traceback (most recent call last): File /usr/lib/python2.4/site-packages/translate/misc/optrecurse.py, line 425, in recursiveprocess success = self.processfile(fileprocessor, options, fullinputpath, fulloutputpath, fulltemplatepath) File /usr/lib/python2.4/site-packages/translate/convert/convert.py, line 357, in processfile if fileprocessor(inputfile, outputfile, templatefile, **passthroughoptions): File /usr/lib/python2.4/site-packages/translate/convert/po2oo.py, line 221, in convertoo outputoo = convertor.convertfile(inputpo) File /usr/lib/python2.4/site-packages/translate/convert/po2oo.py, line 161, in convertfile if filter.validelement(thepo, self.p.filename, self.filteraction): File /usr/lib/python2.4/site-packages/translate/convert/po2oo.py, line 179, in validelement print sys.stderr, Error at %s::%s: %s % (filename, thepo.getlocations()[0], filtermessage) UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc4 in position 115: ordinal not in range(128) == In this case po2oo leaves shared/guide.po and starts with a new PO file so many strings from shared/guide.po don't come to the GSI file and the gsicheck does not report any error (since there is no error :-) so I did not investigate GSI further before submitting it :-( Does anyone else have this problem? Can someone tell me, what should I look for, regarding above error? Some special character in the file? I put my shared/guide.po to http://aufbix.org/~r/po/guide.po.gz if someone would like to look at it. Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Untranslated strings in OOE680_m3 Help
Robert Ludvik pravi: Hi I 've just noticed that there are untranslated strings in Slovenian OOE680_m3 Help when I select Index tab. I checked it out and the problematic file seems to be shared/guide.po. ... File /usr/lib/python2.4/site-packages/translate/convert/po2oo.py, line 179, in validelement print sys.stderr, Error at %s::%s: %s % (filename, thepo.getlocations()[0], filtermessage) UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc4 in position 115: ordinal not in range(128) == I found it. Missing \\ in front of /emph\\: \\emph\\Ustvari primarni ključ/emph\\. instead of \\emph\\Ustvari primarni ključ\\/emph\\. In other cases, po2oo just skip an entry like this and report escapes in original ('\emph\Create', 'key\/emph\') don't match escapes in translation ... but in this case, where our language special character (c with a caret) was inolved, po2oo failed with mentioned error. Pavel, is there a chance to update our GSI before 2.1 release? Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Collection user additons to spell check dictionary
Rafaella Braconi pravi: Hi, referring to the below: We must find people, who will review all words and approve/reject them - this is the biggest issue we have now. can you please be more specific? Who would be entitled to approve/reject words? Rafaella People, working in linguistic area - in our example someone like people, who were working on ver 1.0 of Slovenian spell check dictionary (beside a company that opensourced quite a large spell check dictionary) but are now occupied with other projects (like http://nl.ijs.si/). People, who you can trust and who can give arguments why some entry is approved or rejected. Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Collection user additons to spell check dictionary
Dan Ohnesorg pravi: Dne Tue, Oct 31, 2006 at 08:27:07PM +0100, Simon Brouwer napsal: I have some thoughts on the technology preview. First, I'm not sure if anonymous contributions should be allowed. Without a real name and contact information it may be too difficult to establish if the information is properly contributed according to the license agreement. Many people are affraid about their privacy and won't probably contribute under real name. Generaly the contents of private dictionary can be sensitive information. In wikipedia You also don't know real names of articles and it works. If anonymous user sends his data and agrees with licence, it's OK with me. About the licence - if a dictionary is licensed under GNU/LGPL + MPL this means that it can be used in any other project, beside OOo and Mozilla (maybe the licence agreement in the macro should be more specific or maybe there could be a link to the (localized) version of all mentioned licences). What kind of software do you use on the server, can we have a look at it? In fact is is not software ;-) its just very short script, which only implements procol, which have been chosen for communication between macro and web. Its written in PHP, for final version I will prefer python, in case, that I won't find someone to write it and I will continue to develop the backend. But I am also sysadmin, I am not programmer. What will be the result of this project? a) a service, hosted on some server, where a group can apply, get one admin access for her language, who can than arrange other people in her group? Something like TCM (http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Test_Case_Management)? Who will run/arrange/admin it? b) sources (database definitions, PHP/Python scripts ...) for setting up your own project on your own server? (create a central project somewhere (like sf.net), language groups developers download the sources, install on some local server, extend the functionalities and contribute the code ...)? Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Collection user additons to spell check dictionary
Alex Thurgood pravi: We must find people, who will review all words and approve/reject them - this is the biggest issue we have now. Well, you can count me in. Alex If you speak Slovenian, I'd be honoured ;-) Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Collection user additons to spell check dictionary
Alex Thurgood pravi: Dan Ohnesorg a écrit : The most complete description of project is in Vojta's blog http://blog.vojta.name/archives/2006/03/26/T15_29_40/ Hi, So please check it out, diskuss it and help to make decision, if it will be official OOo project included in some future version like DicOOo and FontOOo. I contacted Robert Volja this year and he told me that no one was interested in this approach. However, Slovenian team will use this 'system' to update our spellcheck dictionary. From my point of view it is terrific idea. I know doctors and lawyers who are creating their own small dictionaries and would really like to contribute words into the official spellcheck dictionary. Many small dictionaries means one big dictionary ;-) We must find people, who will review all words and approve/reject them - this is the biggest issue we have now. +1 for this project Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] starmath01.sms and labels.ini
Pavel Janík pravi: Basically: No!! I was once told that we (StarOffice at Sun) are required to be able to build any product version ever released and thus we will still need them in the (probably unlikely) case that we have to build e.g. StarOffice 5.2 again. sure, thus it is still tagged for older releases. We want to remove it for SRC680 from now on. Robert: please file an issue for this. Sure, no problem. Which component/sub (framework?, l10n?) assign to whom (Ingo?)? Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] starmath01.sms and labels.ini
Pavel Janík pravi: From: Robert Ludvik [EMAIL PROTECTED] Date: Mon, 02 Oct 2006 10:25:20 +0200 Sure, no problem. Which component/sub (framework?, l10n?) assign to whom (Ingo?)? installation, assign it to me. No need to bother and slow down Ingo with such straight stuff. Done, http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70050 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] starmath01.sms and labels.ini
Thomas Lange pravi: Hi Robert, What is starmath01.sms from extras/source/misc_config/lang/en-US used for? Where can I see its contents (in GUI)? How can I localize it? You don't need to care about it at all. The starmathXY.sms files are way outdated files that were used in StarOffice 5.x and likely 6.x as well. But already since at least StarOffice 7pp3 and likely already from the start of OpenOffice they are not used anymore. The data those files once held is now part of the configuration, and the localized version of those symbol names are part of the current Math resources that are already localized. The UI it relates to are all the symbols names available in Math's Tools/Catalog dialog. Regards, Thomas Thank you Thomas. So these files could be removed from CVS? Ragards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] starmath01.sms and labels.ini
Hi What is starmath01.sms from extras/source/misc_config/lang/en-US used for? Where can I see its contents (in GUI)? How can I localize it? Is it OK to localize Name field in labels.ini (in extras/source/misc_config/lang/en-US)? There is only en or de version in the language folders. Thanks Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Assigning issue
Hi To which module and Subcomponent and to whom should I assign issue for localized images in helpcontent2. Is this part of l10n or documentation? Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Translating extras
Hi all How can I translate files, listed on http://l10n.openoffice.org/localization/extras/extras-60-FCS-english.txt? We have already translated templates, but still missing Autotext. What are things in extras\source\migration\ extras\source\misc_config\ extras\source\palettes\ How can these be translated? Thanks Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Easier debugging of online help translation
Hi I followed instructions on http://blog.janik.cz/archives/2006/04/30/T15_45_19/ but I do not get file names (.xhp) in the left window. Any idea? Thanks Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Easier debugging of online help translation
Hi Ain Ain Vagula pravi: Allfiles.tree is provided for every milestone separately, eg. for m181 in http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m181/Build-1/HelpQA/ Yes, I know. Dont use old ones, this thing was a bit broken in the time Pavel wrote the blog entry. I tried it on OOC680_m7 Build-1 from Jun 28th 2006 (http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/OOC680_m7/Build-1/). Same OOo package and allfiles.tre (from the same build). Is this one too old? Regards - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Deadline for OOo 2.0.4 translations
Vladimir Glazounov pravi: - Please take care that the GSI / SDF file format is not violated ( format errors like wrong amount of tabs, shifted columns, ... ). You can use the tool gsicheck to perform basic checks on your file. gsicheck is located in the transex3 module. usage: gsicheck -c -l myfile.sdf Maybe you should outline that the latest gsicheck can be downloaded from http://ooo.services.openoffice.org/gsicheck/ Bye Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] script convert old Helpcontent's XML to XHP
Quoting Ivo Hinkelmann [EMAIL PROTECTED]: Hi dooteo, there is a migration script on the webpage http://documentation.openoffice.org/online_help/index.html But please do not ask me how it works or what to do if conversion fails... This script is more or less useless. See http://l10n.openoffice.org/servlets/BrowseList?list=devby=threadfrom=735101 I don't know if someone found it useful. We started translation of OOo 2 Help from scratch and used copy/paste (I have a little longer finger range since then ;-) Bye Robert Ludvik http://sl.openoffice.org -- AUFBIX: bojni vzklik, poziv na boj (battle cry...) http://aufbix.org/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Localizing Help images
Hi Acording to http://www.khmeros.info/tools/localization_of_openoffice_2.0.html#THEHELP there are only 11 pictures to localize for Help content, which can be found in one of the language folders on http://ui.openoffice.org/source/browse/ui/default_images/res/helpimg/ Is this true? It seems very little. Thanks Robert Ludvik -- AUFBIX: bojni vzklik, poziv na boj (battle cry...) http://aufbix.org/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] m148
Vladimir Stefanov wrote: Hi I merged m147 with m148 and to my surprise I found 2327 new untranslated messages (in UI only, not in help content)! Is this true or something has gone wrong during merging, because in m147 UI was 100% translated? Maybe this has something to do with 'new format' (see http://blog.janik.cz/archives/2005/12/25/T18_32_59/)? I ran oo2po from new translate-toolkit-0.8rc5 last day and found out that there were many untranslated strings in m148 but didn't analyse yet... Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Empty string in en-US.sdf
Hi There is an empty string in en-US.sdf and every time I run po2oo it complains: could not switch language code on instsetoo_native/inc_openoffice\windows\ msi_languages\Control.ulf/LngText/OOO_CONTROL_243// When I run $gsicheck -c -l sl GSI-m142.sdf I get strange error Error: File format, Line 242711: No source language entry defined! (there is only 130682 lines in GSI) And after I copy/paste inc_openoffice\windows\msi_languages\Control.ulf line in GSI-m142.sdf and change en-US to sl in the 2nd line, gsicheck doesn't complain anymore. Empty string in en-US.sdf: instsetoo_nativeinc_openoffice\windows\msi_languages\Control.ulf 0 LngText OOO_CONTROL_243 0 en-US 20051120 17:50:58 Why is there an empty string in en-US.sdf? Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POT2PO for upgrading PO files
ອານຸສັກ Anousak Souphavanh wrote: Hi all, Has anyone been using POT2PO to merge to old, e.g. M100, to newer files, e.g. M137? I have heard it has some bugs. Please clarify, if so. Is this right syntax ‘ pot2po –i pot-direcotory –o –po-output –t en-US-latestversion.sdf’? I used this to migrate translations from m136 to m137: pot2po -i pot-m137 -o po2-m137 -t po2-m136 where - pot-m137 is folder with new POT files - po2-m137 is folder for new PO files, which will keep the translated strings - po2-m136 is folder with translated PO files (previous version) pot2po has problems with messages that break lines, like Dwayne said. I use Kbabel and CatalogManager and I run automated translation (I have localized version so this is a wild guess :-) command from Tools menu and for translation source I use folder po2-m136 with all translated files. This way I get translations that were not transfered from old version. Regards Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] OOo 2.0 l10n reminder
Ivo Hinkelmann wrote: Hi, -- Reminder OOo 2.0 translation deadline is 2005 / 5 / 20 -- Languages in l10n queue till now: Estonian , Punjabi , Dutch , Khmer , Bulgarian , British , Croatian more ? Slovenian team is working on m?? and will try to get GUI done. regards. Please take care of the slightly readme changed by Robert in upcoming milestone m103. Don't forget to incorparate the change in your OOo 2.0 translation. http://eis.services.openoffice.org/EIS2/servlet/cws.ShowCWS?Id=2605Path=SRC680%2Frvojta02 -- Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Would some one be kind to merge our old Serbian GSI into 2.0 OOo
Hi Branko Quoting Tanovic Branko [EMAIL PROTECTED]: Hello, Serbian Native language needs help, I currently did not have time to setup build envoriment for OOo 2.0. So I am Asking some one on the list could help as to merge our old 1.1.2 GSI , so community could start translation for OOo 2.0. I think that you should go this way: - create PO files from 1.1.2 GSI - create compendium from these PO files (Kbabel can do this for you) - download 2.0 POT files and POT2PO script from ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ - use Kbabel or POEdit (or some similar program) and automaticly translate 2.0 PO files using the compendium with 100% match - translate the rest that was not automaticly translated From our experiences numbers are something like: - 2.0 PO has cca 58.000 strings - after running Kbabel with compendium and 100% match, 36.000 untranslated strings left (32.000 in helpcontent2, 4.000 in the rest modules - I guess that mostly in Base) So, as many have already asked (like me ;-) for the localized OOo 2.0, translation ver. 1.0 you can translate 4.000 strings in the GUI and after that get on helpcontent. -- Robert Ludvik -- AUFBIX: bojni vzklik, poziv na boj (battle cry...) http://aufbix.org/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] migrate l10nhelp
hmm ... 43039 helpcontent2 m92 , 41018 helpcontent2 mXX ( first checkin of the new help ) is the difference I guess So if I use mXX OOo source (XX 92) with cat+sort thing it might work. I'll try (and report follows, of course :-) Not right. In m63 there is helpcontent2 41253 lines. Where can I find mXX (first checkin of the new help)? I was looking in documentation CVS but there's a million thingh up there. Thanks -- Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] migrate l10nhelp
David Fraser wrote: Robert Ludvik wrote: How can I get a SDF file in format: ... helpcontent2 ... en-US ... String_in english helpcontent2 ... sl-SI ... String_in slovenian ... This is a good question! :-) I think it would be better to enable localize to leave out the language in the output if the translation is not present. Then oo2po will pick up that no translation is present and will give a blank msgstr. I agree with this one. But given the current situation, I presume it is producing English in the sl-SL lines because your translations haven't been merged. You could merge the sl-SL sdf into the source using localize -m and then extract it again using localize -e, but this will still give you some English strings. I'll try this. If I get it right: localize -m -l sl-SI localize -e -l en-US,sl-SI and this results in SDF format like: ... helpcontent2 ... en-US ... String_in english helpcontent2 ... sl-SI ... String_in slovenian ... if it was migrated translation from 1.x .xhp and ... helpcontent2 ... en-US ... String_in english helpcontent2 ... sl-SI ... String_in english ... if it was *not* migrated translation from 1.x .xhp. After oo2po there would be PO file: msgid String_in english msgstr String_in slovenian msgid String_in english msgstr String_in english First pair of msgid/msgstr is a charm and second is OK - we'll have to check and translate all entries but we should do it anyway. Or you could cat the plain English and plain Slovenian (your version) SDF files together and sort the result, which oo2po should then be able to handle. Note that this may confuse the current release, so please let me know how this works. (It should be OK if you specify the languages on the command line). I'll try this one too. Hope that helps David Thanks -- Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] migrate l10nhelp
Ivo Hinkelmann wrote: Hi Robert, Robert Ludvik wrote: After I run migratel10nhelp.pl I get .xhp files in 2.0/sl/ folder. Did anyone merge these files with 2.0/01/ XML files? How? Copy those generated files into a helpcontent2 directory ( over the English ones ), run an extract and generate a sdf file like: localize_sl -e -l en-US -f /tmp/myfile After that grep in your sdf file for all ^helpcontent2 strings and rename 'en-US' to 'sl' You can generate from your sdf file the POT/PO files, see Pavels blog entry regarding this. Hope that helps, Ivo Thanks a lot Ivo. I'll give it a try. -- Robert Ludvik - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] OOo 2.0 localization timeline
Ivo Hinkelmann wrote: Hi, again we want to release OOo 2.0 in as many languages as possible, so please provide me with your latest translated GSI / SDF file. Your file will be merged into our translation database and reflected into the source code by a l10n childworkspace. The deadline for providing GSI / SDF files is 2005/5/20 What to do: We would like to have all strings translated until 20.5. but... I still didn't get any answer about migration of localized help from 1.x to 2.0 so we'll start to translate PO files in helpcontent2 module from begining and will copy/paste as much as posible. This is the only way we see. Until 20.5. I guess we can provide everything (all other modules) but helpcontent2, which is not what we want but what we can achieve (we are aware that this mean that some pieces like Extended tips and Tools - ... will not be localized). Regards -- Robert Ludvik http://sl.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Serbian Localization
Hi A. Prusac wrote: Hello World! Did anybody have any information about Serbian localization of OpenOffice.org 2.0? Sasa Branko Tanovic ([EMAIL PROTECTED]) was active on OOo1.x... Robert Ludvik http://sl.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]