[ideoL] El verbo valc
Buenos días a todos! Como ya os dije a parte del àrnira estoy construyendo otra conlang, el valc (o valk... la ortografía no está fijada aún). Pues bien, como veo que el número de mensajes de ideolengua es más bien bajo, voy a aprovechar para presentaros la morfología verbal del valc. El verbo tiene carácter aglutinante y sólo conoce formas sintéticas (Hay que admitir que está muy influenciado por el verbo vasco). La estructura de cualquier forma verbal valc es la que sigue: TIEMPO+PERSONA+RAIZ+ARGUMENTOS+MODO* (* T: presente, futuro, imperfecto, perfecto; P: marca de sujeto; R: raíz verbal; A: Hay tres paradigmas: 1 argumento (sujeto); 2 argumentos (sujeto-directo/sujeto-indirecto); 3 argumentos (sujeto-directo-indirecto. Está inspirado en el sistema vasco); M: indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo. Para que la ecuación no nos distancie de la explicación, pondré un ejemplo: Nosilerdar. Para entender la forma nosilerdar tendremos que separar sus elementos. 1: NO- es el morfema de imperfecto; 2. -S- es la marca de 3a persona del plural; 3. -silerda- es la raíz. Significa pensar (El morfema -DA se opone a -ME/SOR, e indica transitividad). Un dato interesante de la raíz es que puede sufrir modificaciones fonológicas (NASOR ser- maLasor soy). 4. -AR es el formante sujeto-directo. Nos indica que el verbo tiene dos argumentos y que el objeto es 3ª persona (morfema -R); 5. No hay marca de modo, cosa que indica que está en indicativo. Nosilerdar significa yo te pensaba. Bien, así funciona el verbo valc. Espero sugerencias e impresiones, porque con el calor un servidor no ve más allá del pretèrit perfet perifràstic del catalán... y siempre es de agradecer la opinión de los demás. A vuestra disposición, Kelahäth Ighell·àrnen on höllat em s'eirsil / I totes les filles de cançó seran humiliades (Ecle 12:4.) _ MSN. Más Útil cada Día. http://www.msn.es/intmap/ IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
[ideoL] Spanglish: con temor y temblor
Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish. Y me direis pues vaya, que bien ¿y a mi que me importa?. Lo que importa en sí no es la traduccion de la novela, sino la reaccion de los gerifaltes de la lengua castellana (Ansón y compañía). La posicion del diario La Razón, o sea de Ansón, a través de su editorial, sumada a la opinion de Victor Garcia de la Concha (sumo sacerdote de la Real Academia Española, o sea director) es la siguiente: el spanglish no es una lengua. Si dejamos que hable un poquito más uno de ellos oiremos que se trata de un fenomeno pasajero. Traducción: el spanglish no solo no es una lengua sino que nunca lo será. No se les cae de la boca el calificativo de jerga, por si quedara alguna duda del origen espureo de esa dizque germanía que se calcula hablada por unos veinte millones de personas en los Estados Unidos. Garcia de la Concha dice que el spanglish no esta dejando ninguna huella en el español español, el fetén, o sea el español verite que hablan él y Ansón: «el noventa y tantos por ciento del español utilizado en los periódicos hispanos que están en la red en Estados Unidos es absolutamente estándar, común», esa parece ser la prueba. Y yo que pensaba que la lengua era un fenómeno oral, algo que nos confirma el gerifalte, «lo cierto es que en las emisoras de radio y televisión la invasión cada vez es mayor». ¡¡Ajá, caiste malandrín, en tu propio gazpacho!! Asi que, al parecer, el spanglish sí se habla donde se tiene que hablar: en la calle, y de allí salta al inmediato escalon superior, los medios audiovisuales. Como ya se ha dicho muchas veces en esta lista, lo ultimo que cambia es la escritura porque es el sistema más rígido y más dificil de erosionar, pero todo llega, como por ejemplo el 10% de periodicos que se salen de la estadistica citada. Uh, que buena onda, chicos. Pregunta guarra a mala leche: si el spanglish es tan souvenir exótico de la frontera, si es tan poca cosa, si es una simple curiosidad sin futuro ¿a qué viene un señor editorial en La Razón, y a dos grandes muy bien puestos a jurar y perjurar, con temor y temblor, que no pasa nada, que al final no triunfarán las fuerzas idiomáticas del mal? ¿no será que sí pasa algo? Digo, es un decir. Una última cosa. Me encantan las razones aportadas por el editorialista enmascarado de La Razón: es un fenómeno sin futuro, porque es una lengua sin normativa, espontánea y estrafalaria. Al parecer las lenguas espontaneas no son lenguas, solo lo son las lenguas planificadas, ¡¡las ideolenguas!!, oh, cuanto honor. Tambien al parecer, las lenguas que superan el 6.5 en el indice de estrafalariedad corregida Gibbson-Ansón pueden ser consideradas no lenguas. El otro pecado del spanglish es no tener normativa, pero eso se arregla poniendo a cuatro ancianos retrógrados a momificar la lengua en alguna institucion que podria llamarse Academy Republicana of Spanglish (lo de Real podria ofender los oidos de más de un norteamericano) Abajo del todo incluyo los primeros parrafos del Quijote ya traducidos. Creedme, merece la pena echarles un vistazo. yo creo que se entiende, aunque el uso de gentleman aplicado a Don Quijote me ha parecido francamente divertido (no sé por qué me hace pensar en el Phileas Fogg de Julio Verne). A más ver. Alex == Diario La Razón 06/07/2002 EDITORIAL: EL QUIJOTE EN SPANGLISH La fusión cultural e idiomática entre hispanos y anglosajones en Estados Unidos ha dado lugar a un fenómeno lingüístico curioso: el «spanglish», jerga que mezcla palabras en inglés con construcciones gramaticales españolas, y que usa un número sorprendentemente alto de ciudadanos hispanos radicados en Estados Unidos: unos 25 millones de los 40 que viven en la nación norteamericana. No es extraño que algunos den carta de naturaleza a esta mezcla idiomática. Hasta tal punto, que, después de varias publicaciones literarias, se han decidido a traducir el Quijote al «spanglish», lo que ha dado un resultado que, para algunos, será un engendro, y otros verán con curiosidad. El director de la Real Academia Española, Victor García de la Concha, lo ha considerado, por ejemplo, un fenómeno sin futuro. Y puede tener razón, porque es una lengua sin normativa, espontánea y estrafalaria. Pero el fenómeno existe, como tantos dialectos callejeros. Lo que sí es preciso resaltar es que el «spanglish» tiene una estructura «castellana», aunque contenga palabras inglesas. Y esto responde a una mentalidad de los usuarios, que no se ha alterado aún viviendo en una sociedad culturalmente anglosajona. Por eso, se puede pensar que es más un cauce cultural hispano en EE UU que una contaminación del español en beneficio del inglés. O que un imposible esperanto. GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua» Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.- El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, se expresó ayer con contundencia en
Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor
Saludos a todos. Álex, si entiendes el trozo del Quijote en espanglis que has pegado en el mensaje anterior, debes de saber mucho inglés. Por ejemplo, en la frase In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.. Pues en esta frase hay por lo menos cuatro palabras que no cojo. Si vamos a alguien que no sepa nada de inglés, caso frecuente en España o en la Argentina, por ejemplo, puede haber una docena de palabras crípticas. Este texto es básicamente europanto de predominio inglés y castellano. Se trata de una lengua real, digan lo que digan los seudocientíficos en las academias de la lengua, pero no es fácil de entender para quien no esté metido en ese ambiente sociológico. Un hablante medio de castellano nunca utilizará una forma como remembrearme (acordarme), y generalmente ni siquiera la reconocerá. O la interpretará como volverme a hacer miembro. A mí, dadas mis ideas a favor de una auxilengua popular y no restringida a cenáculos de cuatro raritos, me parece muy bien la emergencia de estos sabires. Es interesante observar la convivencia ortográfica de formas adaptadas (remembrear) y formas con ortografía inglesa (chase, que debería escribirse cheis). El carácter academizado y no fonético de esta ortografía es curiosamente evidente en una lengua detestada por la academia cuya ortografía recoge en general. Naturalmente, también hay intentos de escribir el espanglis con ortografía fonética. Podría servir como lengua de zona para América entera, desde Alasca hasta las Malvinas. Con influjo germánico y eslavo podría ampliarse a Europa y buena parte de África. Lo decisivo es que se habla y que acerca a los que tienen el inglés o el castellano como lenguas nativas. De Alexandre Xavier Casanova Domingo. - Original Message - From: Alex C. [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, July 06, 2002 7:55 PM Subject: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor
Muy bueno Alex! Me hizo gracia eso de: GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua» Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.- Menudos dos cazurros los vejestorios estos De la Concha y Ansón. Lo bueno es q se hace esa advertencia como si de una amenaza o un consejo sanitario importante se tratara. Por cierto q hará el próximo veranito Ansón con el concurso Miss España a punto de pasar a mejor vida? Espero q el que deje esa obligación de ser jurado no le deje mucho más tiempo libre para escribir sandeces en en las editoriales de La Razón! Lo último q se me ocurre es q debe entenderse por lo de español español creo q hasta hace poco no había reparado en lo dificil q puede ser definir algo como el español español y eso debo agradecerselo a cierta amiga mexicana q me consta lee esta lista ;-) Pq en verdad se me antojan q por lo menos a nivel léxico si nos situamos en ámbitos concretísimos diferentes formas de español pueden bordear la simple incompresibilidad. A nivel morfológico bueno tenemos la desaparición de la distinción entre 2 y 3 del plural, q se da no solo en grandes partes del español de América sino también en la propia peninínsula. Y luego están los cambios de orden con los adverbios más nada o nada más ... cual es el correcto? ;-) Ahí queda, mi risotada hacia los cazurros de Ansón y De la Concha! (miembros de esa secta peligrosa conocida como: Real Academia de la lengua Española). David Sánchez IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor
Esta traducción al Spanglish me huele a farsa. Hay datos sobre alguna edición impresa del libro, o se trata de algo aparecido en alguna página web? Que el Spanglish existe, no me cabe ninguna duda, pero por lo que yo conozco poco tiene que ver con lo que aparece en esta traducción. Por ejemplo cosas como: una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, La variación del artículo indefinido sin ton ni son entre el castellano y el iglés: una buckler, a skinny caballo, un grayhound, a cazuela, no me suena real. A cazuela es la más extraña. Lo normal sería mantener los artículos del castellano, o a lo sumo cambiar frente a un adjetivo en inglés, como a skinny caballo, pero a cazuela de dónde salió? Otra cosa rara: with sus slippers pa combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. El while suena fuera de lugar, pero peor ese él cut, cuando en general los verbos se conjugan como en castellano. Ni siquiera está conjugado como en inglés. Sería interesante si algún hablante real de Spanglish pudiera confirmar que este tipo de construcciones verdaderamente ocurre. Yo lo dudo muchísimo. Otro disparate: gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. _that_ él era ... y _que_ gustaba ... Me suena a cuento chino. plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; pearlas sin duda se pronunciará perlas, no? Es decir es simplemente una modificación de la ortografía. Me suena a algo hecho con el propósito de que suene espantoso, pero si alguien puede corroborar que se trata de algo serio me encantaría enterarme. Saludos, Jorge _ Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor
Bueno, parece que quien lo tradujo al menos se lo toma en serio. Esta sería la publicación original: http://www.lavanguardia.es/web/20020703/30455185.html Lo raro es que haya tenido que publicarlo en un sitio de España. Saludos, Jorge _ Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis
Ne absorbeat nos Tartartus ne cadamus in obscurum. Francamente pienso que el spanglish es una jerga detestable, propia de desventurados que no dominan ni el castellano ni el inglés. Estimo improbable que una persona de un nivel cultural medio se exprese en tal engendro, carente de reglas y literatura, salvo que lo haga por razones políticas que en el fondo delatarían resentimiento. Personalmente lamento que la Real Academia de la Lengua Española desde hace algunos años esté tan llana a aceptar españolismos y americanismos, que lo único que hacen es dificultar la comunicación entre los individuos de los países de habla castellana. Es curioso que algunos de sus miembros piensen que sería poco democrático hacer imposiciones, ¡como si la RAE tuviese poder político!. Quienes somos sus fieles devotos lo somos por su autoridad, pues postetad nunca ha tenido. De todas formas me disgusta que la RAE no se decida por la etimología o por la fonética (los que defienden la 'h' olvidan que en el italiano no sucedió ninguna catástrofe por su eliminación) y que tenga en cuenta el uso que es algo subjetivo que cambia de un país a otro y de una década a otra. Me gustaría que se hiciera como se hizo con el kangi del japonés, se eliminaron todas las palabras que no se iban a usar. ¿Por qué se dice patata o papa, en circunstancias de que etimológicamente lo correcto es papa?¿Por qué no decidir entre aguacate y palta?. Celebro la decisión del Parlamento Español de hacer que cada ciudad española tenga un solo nombre. Espero algún día visitar Donostia, pues San Sebastián no me interesa. Es desagradable que buenos escritores argentinos conjuguen los verbos al modo argetino (verbigracia tenés) o que la pronunciación juvenil bonaerense de los '60 (no he confirmado la información, me refiero a decir ashá en lugar de allá) haya influido de tal modo, que ahora toda la población de esa provincia se exprese así. Ojalá la Real Academia de la Lengua Española tuviese el poder suficiente para impedir que los atentados a la homogeneidad del lenguaje tuviesen corta vida. Les saluda asépticamente, Hlnodovic - Do You Yahoo!? New! SBC Yahoo! Dial - 1st Month Free unlimited access [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis
Efectivamente el castellano fue en algún tiempo una lengua detestable, propia de personas que habían olvidado el latín al encontrarse en una época de barbarie donde existían otras prioridades. Mientras España fue una cultura inferior, recibió el legado de las lenguas civilizadas del momento y esto le permitió enriquecerse y llegar a transformarse en la lengua civilizada que ahora hablamos con una literatura de altura universal. La gran diferencia entre el spanglish y el castellano es que éste se formó en una época en la que estaba todo perdido, todos los habitantes estaban en un mismo nivel de degradación cultural, en cambio los hablantes de spanglish se encuentran en un país que es el foco civilizador del momento, donde existe una lengua que si bien tiene una ortografía defectuosa, producto de la ausencia de una academia oficial que la regularizara en el momento oportuno (lo mismo podría decirse de su sistema de medidas que por un afán equivocadamente democrático no fue cambiado cuando lo hizo el resto del mundo), tiene una de las literaturas más prolíficas del planeta y es un vehículo cultural del que ninguna persona culta puede prescindir sin privarse de algo valioso. Su deber es adaptarse al país al que emigraron, de lo contrario es mejor que regresen a su patria. Si son personas cultas (si no lo son es mejor que olviden el castellano si no lo necesitaren, es mejor que hablen una lengua bien que dos defectuosamente) se darán cuenta de que conservar además la lengua nativa es un gran tesoro que mejorará su percepción de las cosas. En su momento de esplendor el castellano barrió con las lenguas americanas, es lamentable que los valiosos códices y otros documentos escritos se hayan perdido por el fanatismo de la iglesia (que hizo un gran daño a España, particularmente es la responsable del retraso económico de los pueblos que no se sumaron a la Reforma, algo parecido pasa con la religión musulmana que de dar a luz a una civilización hoy solo promueve el retraso, la nivelación hacia abajo), pero la muerte de las lenguas de culturas que pierden su fertilidad creativa es algo justo, natural y lógico. Dudo que alguien sostenga seriamente que el nahuatl tiene algo que aportar ahora o en el futuro, tarde o temprano morirá, como ya está muerta su cultura. Es de lamentar que el castellano no haya sido lo suficientemente fuerte culturalmente para ser español, si todavía catalanes y gallegos persisten en hablar lenguas que carecen de una literatura de renombre, si para colmo todavía es necesario aprender valenciano sólo puede deberse a que a diferencia del francés (donde el provenzal a pesar de haber vivido un corto apogeo desaparecerá, ruego a Dios que pronto) o el inglés (el gaélico tendrá bellísimos sonidos, pero ni siquiera en Irlanda lo conoce toda la población), el castellano como pueblo nunca fue superior al catalán o al gallego, quizá si la lengua oficial de España hubiese sido el catalán o el portugués la lengua de la península ibérica sería hoy una sola más el vasco; pero en fin, lo que no fue no será. Por cierto, por españolismos del castellano entiendo modismos usados en España, por ejemplo decir tío en lugar de individuo o sujeto, decir dinnidaz en lugar de dignidad. No me opongo a las influencias externas cuando son necesarias; por ejemplo es absurbo intentar buscar un equivalente de la palabra software, pero decir «por defecto» en lugar de «por omisión» es un disparate. Otras lenguas como el islandés, el finés, el esperanto y el ido disponen de eruditos con el conocimiento y el poder suficiente para buscar dentro de la propia lengua el léxico que necesitan. No olvidemos que el lema tradicional de la Real Academia de la Lengua Española fue hasta hace poco: limpia (es decir quitar todo lo que sobra), fija (tomar una decisión sobre qué forma predominará) y da esplendor. Si la RAE es simplemente una entidad encargada de recoger lo que se habla, entonces es mejor que no exista o que esté integrada por versados en estadísticas y no por gramáticos y lingüístas. Respecto a hablar como te enseñaron tus padres, probablemente tú has tenido la misma suerte que yo de ser hijo de padres cultos, pero hay quienes han aprendido a decir dentre en lugar de entre, Shile en lugar de Chile, pollera (admitido por la RAE) en lugar de falda, reberde en lugar de rebelde. ¿Deben, en tu opinión, esos hombres quedarse con esa desventaja por el resto de su vida y enseñársela a sus hijos? ¿Tiene derecho alguien a decirte cómo debes hablar? Sí, del mismo modo que si pones los codos sobre la mesa faltarás a las reglas de urbanidad. Tú puedes hablar cómo quieras, pero si te apartas de la norma estarás hablando mal, no importa que la mayoría lo haga. Por estas mismas razones es por las que el tino no me interesa (sólo me gustó que se usase c = k y que uno de los proyectos contemplara la conjugación pasiva) y seré fiel al esperanto, a pesar