[ideoL] El verbo valc

2002-07-06 Por tema kelahath Ohar

Buenos días a todos!

Como ya os dije a parte del àrnira estoy construyendo otra conlang, el valc 
(o valk... la ortografía no está fijada aún). Pues bien, como veo que el 
número de mensajes de ideolengua es más bien bajo, voy a aprovechar para 
presentaros la morfología verbal del valc.
El verbo tiene carácter aglutinante y sólo conoce formas sintéticas (Hay que 
admitir que está muy influenciado por el verbo vasco).

La estructura de cualquier forma verbal valc es la que sigue:
TIEMPO+PERSONA+RAIZ+ARGUMENTOS+MODO*

(* T: presente, futuro, imperfecto, perfecto; P: marca de sujeto; R: raíz 
verbal; A: Hay tres paradigmas: 1 argumento (sujeto); 2 argumentos 
(sujeto-directo/sujeto-indirecto); 3 argumentos (sujeto-directo-indirecto. 
Está inspirado en el sistema vasco); M: indicativo, subjuntivo, condicional, 
imperativo.

Para que la ecuación no nos distancie de la explicación, pondré un 
ejemplo: Nosilerdar.
Para entender la forma nosilerdar tendremos que separar sus elementos. 1: 
NO- es el morfema de imperfecto; 2. -S- es la marca de 3a persona del 
plural; 3. -silerda- es la raíz. Significa pensar (El morfema -DA se opone 
a -ME/SOR, e indica transitividad). Un dato interesante de la raíz es que 
puede sufrir modificaciones fonológicas (NASOR ser- maLasor soy). 4. -AR 
es el formante sujeto-directo. Nos indica que el verbo tiene dos argumentos 
y que el objeto es 3ª persona (morfema -R); 5. No hay marca de modo, cosa 
que indica que está en indicativo.
Nosilerdar significa yo te pensaba.

Bien, así funciona el verbo valc. Espero sugerencias e impresiones, porque 
con el calor un servidor no ve más allá del pretèrit perfet perifràstic del 
catalán... y siempre es de agradecer la opinión de los demás.

A vuestra disposición,

Kelahäth

Ighell·àrnen on höllat em s'eirsil / I totes les filles de cançó seran 
humiliades (Ecle 12:4.)


_
MSN. Más Útil cada Día. http://www.msn.es/intmap/



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





[ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema Alex C.

Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco
usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish. Y
me direis pues vaya, que bien ¿y a mi que me
importa?. Lo que importa en sí no es la traduccion de
la novela, sino la reaccion de los gerifaltes de la
lengua castellana (Ansón y compañía). La posicion del
diario La Razón, o sea de Ansón, a través de su
editorial, sumada a la opinion de Victor Garcia de la
Concha (sumo sacerdote de la Real Academia Española, o
sea director) es la siguiente: el spanglish no es una
lengua. Si dejamos que hable un poquito más uno de
ellos oiremos que se trata de un fenomeno pasajero.
Traducción: el spanglish no solo no es una lengua sino
que nunca lo será. No se les cae de la boca el
calificativo de jerga, por si quedara alguna duda
del origen espureo de esa dizque germanía que se
calcula hablada por unos veinte millones de personas
en los Estados Unidos.

Garcia de la Concha dice que el spanglish no esta
dejando ninguna huella en el español español, el
fetén, o sea el español verite que hablan él y Ansón:
«el noventa y tantos por ciento del español utilizado
en los periódicos hispanos que están en la red en
Estados Unidos es absolutamente estándar, común», esa
parece ser la prueba. Y yo que pensaba que la lengua
era un fenómeno oral, algo que nos confirma el
gerifalte, «lo cierto es que en las emisoras de radio
y televisión la invasión cada vez es mayor». ¡¡Ajá,
caiste malandrín, en tu propio gazpacho!! Asi que, al
parecer, el spanglish sí se habla donde se tiene que
hablar: en la calle, y de allí salta al inmediato
escalon superior, los medios audiovisuales. Como ya se
ha dicho muchas veces en esta lista, lo ultimo que
cambia es la escritura porque es el sistema más rígido
y más dificil de erosionar, pero todo llega, como por
ejemplo el 10% de periodicos que se salen de la
estadistica citada. Uh, que buena onda, chicos.

Pregunta guarra a mala leche: si el spanglish es tan
souvenir exótico de la frontera, si es tan poca cosa,
si es una simple curiosidad sin futuro ¿a qué viene un
señor editorial en La Razón, y a dos grandes muy bien
puestos a jurar y perjurar, con temor y temblor, que
no pasa nada, que al final no triunfarán las fuerzas
idiomáticas del mal? ¿no será que sí pasa algo? Digo,
es un decir.

Una última cosa. Me encantan las razones aportadas por
el editorialista enmascarado de La Razón: es un
fenómeno sin futuro, porque es una lengua sin
normativa, espontánea y estrafalaria. Al parecer las
lenguas espontaneas no son lenguas, solo lo son las
lenguas planificadas, ¡¡las ideolenguas!!, oh, cuanto
honor. Tambien al parecer, las lenguas que superan el
6.5 en el indice de estrafalariedad corregida
Gibbson-Ansón pueden ser consideradas no lenguas. El
otro pecado del spanglish es no tener normativa, pero
eso se arregla poniendo a cuatro ancianos retrógrados
a momificar la lengua en alguna institucion que podria
llamarse Academy Republicana of Spanglish (lo de Real
podria ofender los oidos de más de un norteamericano)

Abajo del todo incluyo los primeros parrafos del
Quijote ya traducidos. Creedme, merece la pena
echarles un vistazo. yo creo que se entiende, aunque
el uso de gentleman aplicado a Don Quijote me ha
parecido francamente divertido (no sé por qué me hace
pensar en el Phileas Fogg de Julio Verne).

A más ver.

Alex

==
Diario La Razón 06/07/2002

EDITORIAL: EL QUIJOTE EN SPANGLISH

La fusión cultural e idiomática entre hispanos y
anglosajones en Estados Unidos ha dado lugar a un
fenómeno lingüístico curioso: el «spanglish», jerga
que mezcla palabras en inglés con construcciones
gramaticales españolas, y que usa un número
sorprendentemente alto de ciudadanos hispanos
radicados en Estados Unidos: unos 25 millones de los
40 que viven en la nación norteamericana.
   No es extraño que algunos den carta de naturaleza a
esta mezcla idiomática. Hasta tal punto, que, después
de varias publicaciones literarias, se han decidido a
traducir el Quijote al «spanglish», lo que ha dado un
resultado que, para algunos, será un engendro, y otros
verán con curiosidad. El director de la Real Academia
Española, Victor García de la Concha, lo ha
considerado, por ejemplo, un fenómeno sin futuro. Y
puede tener razón, porque es una lengua sin normativa,
espontánea y estrafalaria. Pero el fenómeno existe,
como tantos dialectos callejeros.
   Lo que sí es preciso resaltar es que el «spanglish»
tiene una estructura «castellana», aunque contenga
palabras inglesas. Y esto responde a una mentalidad de
los usuarios, que no se ha alterado aún viviendo en
una sociedad culturalmente anglosajona. Por eso, se
puede pensar que es más un cauce cultural hispano en
EE UU que una contaminación del español en beneficio
del inglés. O que un imposible esperanto. 


GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua»
Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.-

El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor
García de la Concha, se expresó ayer con contundencia
en 

Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema fasilinguo

Saludos a todos.
Álex, si entiendes el trozo del Quijote en espanglis que has pegado en
el mensaje anterior, debes de saber mucho inglés. Por ejemplo, en la frase
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,
not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the
rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase..
Pues en esta frase hay por lo menos cuatro palabras que no cojo. Si vamos a
alguien que no sepa nada de inglés, caso frecuente en España o en la
Argentina, por ejemplo, puede haber una docena de palabras crípticas.
Este texto es básicamente europanto de predominio inglés y castellano.
Se trata de una lengua real, digan lo que digan los seudocientíficos en las
academias de la lengua, pero no es fácil de entender para quien no esté
metido en ese ambiente sociológico. Un hablante medio de castellano nunca
utilizará una forma como remembrearme (acordarme), y generalmente ni
siquiera la reconocerá. O la interpretará como volverme a hacer miembro.
A mí, dadas mis ideas a favor de una auxilengua popular y no restringida
a cenáculos de cuatro raritos, me parece muy bien la emergencia de estos
sabires. Es interesante observar la convivencia ortográfica de formas
adaptadas (remembrear) y formas con ortografía inglesa (chase, que debería
escribirse cheis). El carácter academizado y no fonético de esta
ortografía es curiosamente evidente en una lengua detestada por la academia
cuya ortografía recoge en general. Naturalmente, también hay intentos de
escribir el espanglis con ortografía fonética.
Podría servir como lengua de zona para América entera, desde Alasca
hasta las Malvinas. Con influjo germánico y eslavo podría ampliarse a Europa
y buena parte de África. Lo decisivo es que se habla y que acerca a los que
tienen el inglés o el castellano como lenguas nativas.
De Alexandre Xavier Casanova Domingo.

- Original Message -
From: Alex C. [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, July 06, 2002 7:55 PM
Subject: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor


Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco
usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish.





IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema David Sánchez

Muy bueno Alex!

Me hizo gracia eso de:
GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua»
Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.-

Menudos dos cazurros los vejestorios estos De la Concha y Ansón. Lo bueno es
q se hace esa advertencia como si de una amenaza o un consejo sanitario
importante se tratara. Por cierto q hará el próximo veranito Ansón con el
concurso Miss España a punto de pasar a mejor vida? Espero q el que deje esa
obligación de ser jurado no le deje mucho más tiempo libre para escribir
sandeces en en las editoriales de La Razón!

Lo último q se me ocurre es q debe entenderse por lo de español español
creo q hasta hace poco no había reparado en lo dificil q puede ser definir
algo como el español español y eso debo agradecerselo a cierta amiga
mexicana q me consta lee esta lista ;-) Pq en verdad se me antojan q por lo
menos a nivel léxico si nos situamos en ámbitos concretísimos diferentes
formas de español pueden bordear la simple incompresibilidad.
A nivel morfológico bueno tenemos la desaparición de la distinción entre 2 y
3 del plural, q se da no solo en grandes partes del español de América sino
también en la propia peninínsula. Y luego están los cambios de orden con los
adverbios más nada o nada más ... cual es el correcto? ;-)

Ahí queda, mi risotada hacia los cazurros de Ansón y De la Concha! (miembros
de esa secta peligrosa conocida como: Real Academia de la lengua Española).

David Sánchez



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema Jorge Llambias


Esta traducción al Spanglish me huele a farsa. Hay datos
sobre alguna edición impresa del libro, o se trata de algo
aparecido en alguna página web? Que el Spanglish existe, no
me cabe ninguna duda, pero por lo que yo conozco poco tiene
que ver con lo que aparece en esta traducción.

Por ejemplo cosas como:

una
buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para
el chase. A cazuela with más beef than mutón,

La variación del artículo indefinido sin ton ni son
entre el castellano y el iglés: una buckler, a skinny
caballo, un grayhound, a cazuela, no me suena real.
A cazuela es la más extraña. Lo normal sería mantener
los artículos del castellano, o a lo sumo cambiar frente a
un adjetivo en inglés, como a skinny caballo, pero
a cazuela de dónde salió?

Otra cosa rara:

with sus slippers pa combinar, while los otros días de
la semana él cut a figura de los más finos cloths.

El while suena fuera de lugar, pero peor ese él cut,
cuando en general los verbos se conjugan como en castellano.
Ni siquiera está conjugado como en inglés. Sería interesante
si algún hablante real de Spanglish pudiera confirmar que
este tipo de construcciones verdaderamente ocurre. Yo lo
dudo muchísimo.

Otro disparate:

gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y
que gustaba mucho huntear.

_that_ él era ... y _que_ gustaba ... 

Me suena a cuento chino.

plotes intrincados that were tan preciados para él as
pearlas;

pearlas sin duda se pronunciará perlas, no? Es decir
es simplemente una modificación de la ortografía.

Me suena a algo hecho con el propósito de que suene espantoso,
pero si alguien puede corroborar que se trata de algo serio
me encantaría enterarme.

Saludos,
Jorge



_
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema Jorge Llambias


Bueno, parece que quien lo tradujo al menos se lo toma
en serio. Esta sería la publicación original:

http://www.lavanguardia.es/web/20020703/30455185.html

Lo raro es que haya tenido que publicarlo en un sitio
de España.

Saludos,
Jorge



_
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis

2002-07-06 Por tema Alejandro Flores


Ne absorbeat nos Tartartus ne cadamus in obscurum.

Francamente pienso que el spanglish es una jerga detestable, propia de desventurados 
que no dominan ni el castellano ni el inglés.  Estimo improbable que una persona de un 
nivel cultural medio se exprese en tal engendro, carente de reglas y literatura, salvo 
que lo haga por razones políticas que en el fondo delatarían resentimiento.  

Personalmente lamento que la Real Academia de la Lengua Española desde hace algunos 
años esté tan llana a aceptar españolismos y americanismos, que lo único que hacen es 
dificultar la comunicación entre los individuos de los países de habla castellana. Es 
curioso que algunos de sus miembros piensen que sería poco democrático hacer 
imposiciones, ¡como si la RAE tuviese poder político!.  Quienes somos sus fieles 
devotos lo somos por su autoridad, pues postetad nunca ha tenido.  De todas formas me 
disgusta que la RAE no se decida por la etimología o por la fonética (los que 
defienden la 'h' olvidan que en el italiano no sucedió ninguna catástrofe por su 
eliminación) y que tenga en cuenta el uso que es algo subjetivo que cambia de un país 
a otro y de una década a otra.  Me gustaría que se hiciera como se hizo con el kangi 
del japonés, se eliminaron todas las palabras que no se iban a usar.  ¿Por qué se dice 
patata o papa, en circunstancias de que etimológicamente lo correcto es papa?¿Por qué 
no decidir entre aguacate y palta?.  Celebro la decisión del Parlamento Español de 
hacer que cada ciudad española tenga un solo nombre.  Espero algún día visitar 
Donostia, pues San Sebastián no me interesa.

Es desagradable que buenos escritores argentinos conjuguen los verbos al modo argetino 
(verbigracia tenés) o que la pronunciación juvenil bonaerense de los '60 (no he 
confirmado la información, me refiero a decir ashá en lugar de allá) haya influido 
de tal modo, que ahora toda la población de esa provincia se exprese así.  Ojalá la 
Real Academia de la Lengua Española tuviese el poder suficiente para impedir que los 
atentados a la homogeneidad del lenguaje tuviesen corta vida.

Les saluda asépticamente,

Hlnodovic



-
Do You Yahoo!?
New! SBC Yahoo! Dial - 1st Month Free  unlimited access

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis

2002-07-06 Por tema Alejandro Flores

 
Efectivamente el castellano fue en algún tiempo una lengua detestable, propia de 
personas que habían olvidado el latín al encontrarse en una época de barbarie donde 
existían otras prioridades.  Mientras España fue una cultura inferior, recibió el 
legado de las lenguas civilizadas del momento y esto le permitió enriquecerse y llegar 
a transformarse en la lengua civilizada que ahora hablamos con una literatura de 
altura universal.  La gran diferencia entre el spanglish y el castellano es que éste 
se formó en una época en la que estaba todo perdido, todos los habitantes estaban en 
un mismo nivel de degradación cultural, en cambio los hablantes de spanglish se 
encuentran en un país que es el foco civilizador del momento, donde existe una lengua 
que si bien tiene una ortografía defectuosa, producto de la ausencia de una academia 
oficial que la regularizara en el momento oportuno (lo mismo podría decirse de su 
sistema de medidas que por un afán equivocadamente democrático no fue cambiado cuando 
lo hizo el resto del mundo), tiene una de las literaturas más prolíficas del planeta y 
es un vehículo cultural del que ninguna persona culta puede prescindir sin privarse de 
algo valioso.  Su deber es adaptarse al país al que emigraron, de lo contrario es 
mejor que regresen a su patria.  Si son personas cultas (si no lo son es mejor que 
olviden el castellano si no lo necesitaren, es mejor que hablen una lengua bien que 
dos defectuosamente) se darán cuenta de que conservar además la lengua nativa es un 
gran tesoro que mejorará su percepción de las cosas.

En su momento de esplendor el castellano barrió con las lenguas americanas, es 
lamentable que los valiosos códices y otros documentos escritos se hayan perdido por 
el fanatismo de la iglesia (que hizo un gran daño a España, particularmente es la 
responsable del retraso económico de los pueblos que no se sumaron a la Reforma, algo 
parecido pasa con la religión musulmana que de dar a luz a una civilización hoy solo 
promueve el retraso, la nivelación hacia abajo), pero la muerte de las lenguas de 
culturas que pierden su fertilidad creativa es algo justo, natural y lógico.  Dudo que 
alguien sostenga seriamente que el nahuatl tiene algo que aportar ahora o en el 
futuro, tarde o temprano morirá, como ya está muerta su cultura.  Es de lamentar que 
el castellano no haya sido lo suficientemente fuerte culturalmente para ser español, 
si todavía catalanes y gallegos persisten en hablar lenguas que carecen de una 
literatura de renombre, si para colmo todavía es necesario aprender valenciano sólo 
puede deberse a que a diferencia del francés (donde el provenzal a pesar de haber 
vivido un corto apogeo desaparecerá, ruego a Dios que pronto) o el inglés (el gaélico 
tendrá bellísimos sonidos, pero ni siquiera en Irlanda lo conoce toda la población), 
el castellano como pueblo nunca fue superior al catalán o al gallego, quizá si la 
lengua oficial de España hubiese sido el catalán o el portugués la lengua de la 
península ibérica sería hoy una sola más el vasco; pero en fin, lo que no fue no será. 
 Por cierto, por españolismos del castellano entiendo modismos usados en España, por 
ejemplo decir tío en lugar de individuo o sujeto, decir dinnidaz en lugar de dignidad.

No me opongo a las influencias externas cuando son necesarias; por ejemplo es absurbo 
intentar buscar un equivalente de la palabra software, pero decir «por defecto» en 
lugar de «por omisión» es un disparate.  Otras lenguas como el islandés, el finés, el 
esperanto y el ido disponen de eruditos con el conocimiento y el poder suficiente para 
buscar dentro de la propia lengua el léxico que necesitan.

No olvidemos que el lema tradicional de la Real Academia de la Lengua Española fue 
hasta hace poco:  limpia (es decir quitar todo lo que sobra), fija (tomar una decisión 
sobre qué forma predominará) y da esplendor.  Si la RAE es simplemente una entidad 
encargada de recoger “lo que se habla”, entonces es mejor que no exista o que esté 
integrada por versados en estadísticas y no por gramáticos y lingüístas.

Respecto a hablar como te enseñaron tus padres, probablemente tú has tenido la misma 
suerte que yo de ser hijo de padres cultos, pero hay quienes han aprendido a decir 
“dentre” en lugar de “entre”, “Shile” en lugar de “Chile”, “pollera” (admitido por la 
RAE) en lugar de “falda”, “reberde” en lugar de “rebelde”.  ¿Deben, en tu opinión, 
esos hombres quedarse con esa desventaja por el resto de su vida y enseñársela a sus 
hijos?

¿Tiene derecho alguien a decirte cómo debes hablar?  Sí, del mismo modo que si pones 
los codos sobre la mesa faltarás a las reglas de urbanidad.  Tú puedes hablar cómo 
quieras, pero si te apartas de la norma estarás hablando mal, no importa que la 
mayoría lo haga.

Por estas mismas razones es por las que el tino no me interesa (sólo me gustó que se 
usase c = k y que uno de los proyectos contemplara la conjugación pasiva)  y seré fiel 
al esperanto, a pesar