Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish. Y me direis "pues vaya, que bien ¿y a mi que me importa?". Lo que importa en sí no es la traduccion de la novela, sino la reaccion de los gerifaltes de la lengua castellana (Ansón y compañía). La posicion del diario La Razón, o sea de Ansón, a través de su editorial, sumada a la opinion de Victor Garcia de la Concha (sumo sacerdote de la Real Academia Española, o sea director) es la siguiente: el spanglish no es una lengua. Si dejamos que hable un poquito más uno de ellos oiremos que se trata de un fenomeno pasajero. Traducción: el spanglish no solo no es una lengua sino que nunca lo será. No se les cae de la boca el calificativo de "jerga", por si quedara alguna duda del origen espureo de esa dizque germanía que se calcula hablada por unos veinte millones de personas en los Estados Unidos.
Garcia de la Concha dice que el spanglish no esta dejando ninguna huella en el español español, el fetén, o sea el español verite que hablan él y Ansón: «el noventa y tantos por ciento del español utilizado en los periódicos hispanos que están en la red en Estados Unidos es absolutamente estándar, común», esa parece ser la prueba. Y yo que pensaba que la lengua era un fenómeno oral, algo que nos confirma el gerifalte, «lo cierto es que en las emisoras de radio y televisión la invasión cada vez es mayor». ¡¡Ajá, caiste malandrín, en tu propio gazpacho!! Asi que, al parecer, el spanglish sí se habla donde se tiene que hablar: en la calle, y de allí salta al inmediato escalon superior, los medios audiovisuales. Como ya se ha dicho muchas veces en esta lista, lo ultimo que cambia es la escritura porque es el sistema más rígido y más dificil de erosionar, pero todo llega, como por ejemplo el 10% de periodicos que se salen de la estadistica citada. Uh, que buena onda, chicos. Pregunta guarra a mala leche: si el spanglish es tan souvenir exótico de la frontera, si es tan poca cosa, si es una simple curiosidad sin futuro ¿a qué viene un señor editorial en La Razón, y a dos grandes muy bien puestos a jurar y perjurar, con temor y temblor, que no pasa nada, que al final no triunfarán las fuerzas idiomáticas del mal? ¿no será que sí pasa algo? Digo, es un decir. Una última cosa. Me encantan las razones aportadas por el editorialista enmascarado de La Razón: es un fenómeno sin futuro, <<porque es una lengua sin normativa, espontánea y estrafalaria>>. Al parecer las lenguas espontaneas no son lenguas, solo lo son las lenguas planificadas, ¡¡las ideolenguas!!, oh, cuanto honor. Tambien al parecer, las lenguas que superan el 6.5 en el indice de estrafalariedad corregida Gibbson-Ansón pueden ser consideradas no lenguas. El otro pecado del spanglish es no tener normativa, pero eso se arregla poniendo a cuatro ancianos retrógrados a momificar la lengua en alguna institucion que podria llamarse Academy Republicana of Spanglish (lo de Real podria ofender los oidos de más de un norteamericano) Abajo del todo incluyo los primeros parrafos del Quijote ya traducidos. Creedme, merece la pena echarles un vistazo. yo creo que se entiende, aunque el uso de "gentleman" aplicado a Don Quijote me ha parecido francamente divertido (no sé por qué me hace pensar en el Phileas Fogg de Julio Verne). A más ver. Alex ================================== Diario La Razón 06/07/2002 EDITORIAL: EL QUIJOTE EN SPANGLISH La fusión cultural e idiomática entre hispanos y anglosajones en Estados Unidos ha dado lugar a un fenómeno lingüístico curioso: el «spanglish», jerga que mezcla palabras en inglés con construcciones gramaticales españolas, y que usa un número sorprendentemente alto de ciudadanos hispanos radicados en Estados Unidos: unos 25 millones de los 40 que viven en la nación norteamericana. No es extraño que algunos den carta de naturaleza a esta mezcla idiomática. Hasta tal punto, que, después de varias publicaciones literarias, se han decidido a traducir el Quijote al «spanglish», lo que ha dado un resultado que, para algunos, será un engendro, y otros verán con curiosidad. El director de la Real Academia Española, Victor García de la Concha, lo ha considerado, por ejemplo, un fenómeno sin futuro. Y puede tener razón, porque es una lengua sin normativa, espontánea y estrafalaria. Pero el fenómeno existe, como tantos dialectos callejeros. Lo que sí es preciso resaltar es que el «spanglish» tiene una estructura «castellana», aunque contenga palabras inglesas. Y esto responde a una mentalidad de los usuarios, que no se ha alterado aún viviendo en una sociedad culturalmente anglosajona. Por eso, se puede pensar que es más un cauce cultural hispano en EE UU que una contaminación del español en beneficio del inglés. O que un imposible esperanto. GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua» Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.- El director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, se expresó ayer con contundencia en relación al «spanglish» en uno de los cursos de la Universidad Complutense de El Escorial: «De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama spanglish no es una lengua». A su juicio, «afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad». El director de la RAE explicó que el español que se habla en Estados Unidos es un típico caso de lengua en contacto. «Lo que se está produciendo es la alternancia de códigos , que consiste en que un hispano que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas». García de la Concha aseguró, además, que «el spanglish no está dejando hoy ninguna impronta en el sistema del español utilizado en Estados Unidos», tal como pone de manifiesto una tesis doctoral de la UNED a la que hizo referencia el director de la RAE, que revela que «el noventa y tantos por ciento del español utilizado en los periódicos hispanos que están en la red en Estados Unidos es absolutamente estándar, común». No obstante, García de la Concha concluyó que «ahí está el reto», pues lo cierto es que en las emisoras de radio y televisión «la invasión cada vez es mayor». TRADUCCION DEL QUIJOTE EN SPANGLISH: «In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada ¬hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto¬ but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verdá. It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one...». : La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: ...el high heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva". _______________________________________________________________ Copa del Mundo de la FIFA 2002 El único lugar de Internet con vídeos de los 64 partidos. ¡Apúntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html