Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco
usual. El Quijote se est� traduciendo al spanglish. Y
me direis "pues vaya, que bien �y a mi que me
importa?". Lo que importa en s� no es la traduccion de
la novela, sino la reaccion de los gerifaltes de la
lengua castellana (Ans�n y compa��a). La posicion del
diario La Raz�n, o sea de Ans�n, a trav�s de su
editorial, sumada a la opinion de Victor Garcia de la
Concha (sumo sacerdote de la Real Academia Espa�ola, o
sea director) es la siguiente: el spanglish no es una
lengua. Si dejamos que hable un poquito m�s uno de
ellos oiremos que se trata de un fenomeno pasajero.
Traducci�n: el spanglish no solo no es una lengua sino
que nunca lo ser�. No se les cae de la boca el
calificativo de "jerga", por si quedara alguna duda
del origen espureo de esa dizque german�a que se
calcula hablada por unos veinte millones de personas
en los Estados Unidos.

Garcia de la Concha dice que el spanglish no esta
dejando ninguna huella en el espa�ol espa�ol, el
fet�n, o sea el espa�ol verite que hablan �l y Ans�n:
�el noventa y tantos por ciento del espa�ol utilizado
en los peri�dicos hispanos que est�n en la red en
Estados Unidos es absolutamente est�ndar, com�n�, esa
parece ser la prueba. Y yo que pensaba que la lengua
era un fen�meno oral, algo que nos confirma el
gerifalte, �lo cierto es que en las emisoras de radio
y televisi�n la invasi�n cada vez es mayor�. ��Aj�,
caiste malandr�n, en tu propio gazpacho!! Asi que, al
parecer, el spanglish s� se habla donde se tiene que
hablar: en la calle, y de all� salta al inmediato
escalon superior, los medios audiovisuales. Como ya se
ha dicho muchas veces en esta lista, lo ultimo que
cambia es la escritura porque es el sistema m�s r�gido
y m�s dificil de erosionar, pero todo llega, como por
ejemplo el 10% de periodicos que se salen de la
estadistica citada. Uh, que buena onda, chicos.

Pregunta guarra a mala leche: si el spanglish es tan
souvenir ex�tico de la frontera, si es tan poca cosa,
si es una simple curiosidad sin futuro �a qu� viene un
se�or editorial en La Raz�n, y a dos grandes muy bien
puestos a jurar y perjurar, con temor y temblor, que
no pasa nada, que al final no triunfar�n las fuerzas
idiom�ticas del mal? �no ser� que s� pasa algo? Digo,
es un decir.

Una �ltima cosa. Me encantan las razones aportadas por
el editorialista enmascarado de La Raz�n: es un
fen�meno sin futuro, <<porque es una lengua sin
normativa, espont�nea y estrafalaria>>. Al parecer las
lenguas espontaneas no son lenguas, solo lo son las
lenguas planificadas, ��las ideolenguas!!, oh, cuanto
honor. Tambien al parecer, las lenguas que superan el
6.5 en el indice de estrafalariedad corregida
Gibbson-Ans�n pueden ser consideradas no lenguas. El
otro pecado del spanglish es no tener normativa, pero
eso se arregla poniendo a cuatro ancianos retr�grados
a momificar la lengua en alguna institucion que podria
llamarse Academy Republicana of Spanglish (lo de Real
podria ofender los oidos de m�s de un norteamericano)

Abajo del todo incluyo los primeros parrafos del
Quijote ya traducidos. Creedme, merece la pena
echarles un vistazo. yo creo que se entiende, aunque
el uso de "gentleman" aplicado a Don Quijote me ha
parecido francamente divertido (no s� por qu� me hace
pensar en el Phileas Fogg de Julio Verne).

A m�s ver.

Alex

==================================
Diario La Raz�n 06/07/2002

EDITORIAL: EL QUIJOTE EN SPANGLISH

La fusi�n cultural e idiom�tica entre hispanos y
anglosajones en Estados Unidos ha dado lugar a un
fen�meno ling��stico curioso: el �spanglish�, jerga
que mezcla palabras en ingl�s con construcciones
gramaticales espa�olas, y que usa un n�mero
sorprendentemente alto de ciudadanos hispanos
radicados en Estados Unidos: unos 25 millones de los
40 que viven en la naci�n norteamericana.
   No es extra�o que algunos den carta de naturaleza a
esta mezcla idiom�tica. Hasta tal punto, que, despu�s
de varias publicaciones literarias, se han decidido a
traducir el Quijote al �spanglish�, lo que ha dado un
resultado que, para algunos, ser� un engendro, y otros
ver�n con curiosidad. El director de la Real Academia
Espa�ola, Victor Garc�a de la Concha, lo ha
considerado, por ejemplo, un fen�meno sin futuro. Y
puede tener raz�n, porque es una lengua sin normativa,
espont�nea y estrafalaria. Pero el fen�meno existe,
como tantos dialectos callejeros.
   Lo que s� es preciso resaltar es que el �spanglish�
tiene una estructura �castellana�, aunque contenga
palabras inglesas. Y esto responde a una mentalidad de
los usuarios, que no se ha alterado a�n viviendo en
una sociedad culturalmente anglosajona. Por eso, se
puede pensar que es m�s un cauce cultural hispano en
EE UU que una contaminaci�n del espa�ol en beneficio
del ingl�s. O que un imposible esperanto. 


GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: �No es una lengua�
Eva Mu�oz - San Lorenzo de El Escorial.-

El director de la Real Academia Espa�ola (RAE), V�ctor
Garc�a de la Concha, se expres� ayer con contundencia
en relaci�n al �spanglish� en uno de los cursos de la
Universidad Complutense de El Escorial: �De lo que
estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama
spanglish no es una lengua�. A su juicio, �afirmar que
lo es, ling��sticamente, es una falsedad�. El director
de la RAE explic� que el espa�ol que se habla en
Estados Unidos es un t�pico caso de lengua en
contacto. �Lo que se est� produciendo es la
alternancia de c�digos , que consiste en que un
hispano que no domina el ingl�s est� utilizando un
esquema sint�ctico del espa�ol con palabras inglesas�.

   Garc�a de la Concha asegur�, adem�s, que �el
spanglish no est� dejando hoy ninguna impronta en el
sistema del espa�ol utilizado en Estados Unidos�, tal
como pone de manifiesto una tesis doctoral de la UNED
a la que hizo referencia el director de la RAE, que
revela que �el noventa y tantos por ciento del espa�ol
utilizado en los peri�dicos hispanos que est�n en la
red en Estados Unidos es absolutamente est�ndar,
com�n�. No obstante, Garc�a de la Concha concluy� que
�ah� est� el reto�, pues lo cierto es que en las
emisoras de radio y televisi�n �la invasi�n cada vez
es mayor�.


TRADUCCION DEL QUIJOTE EN SPANGLISH:

�In un placete de La Mancha of which nombre no quiero
remembrearme, viv�a, not so long ago, uno de esos
gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una
buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para
el chase. A cazuela with m�s beef than mut�n, carne
choppeada para la dinner, un omelet pa los s�bados,
lentil pa los viernes, y alg�n pigeon como delicacy
especial pa los domingos, consum�an tres cuarers de su
income. El resto lo employaba en una coat de
broadcloth y en soketes de velvet�n pa los holidays,
with sus slippers pa combinar, while los otros d�as de
la semana �l cut a figura de los m�s finos cloths.
Livin with �l eran una housekeeper en sus forties, una
sobrina not yet twenty y un ladino del field y la
marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y
wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman andaba
por all� por los fifty. Era de complexi�n robusta pero
un poco fresco en los bones y una cara leaneada y
gaunteada. La gente sab�a that �l era un early riser y
que gustaba mucho huntear. La gente say que su
apellido was Quijada or Quesada �hay diferencia de
opini�n entre aquellos que han escrito sobre el
sujeto� but acordando with las muchas conjecturas se
entiende que era really Quejada. But all this no tiene
mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que
al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verd�.
   It is known, pues, que el aformencionado gentleman,
cuando se la pasaba bien, which era casi todo el a�o,
ten�a el h�bito de leer libros de chivaldr�a with
tanta pleasura y devoci�n as to leadearlo casi por
completo a forgetear su vida de hunter y la
administraci�n de su estate. Tan great era su
curiosidad e infatuaci�n en este regarde que �l even
vendi� muchos acres de tierra sembrable pa comprar y
leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many
as �l pod�a obtuvir. Of todos los que devore�, ninguno
le plase� m�s que los compuestos por el famoso
Feliciano de Silva, who ten�a una estylo l�cido y
plotes intrincados that were tan preciados para �l as
pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de
amor y challenges amorosos that se foundean por muchos
placetes, por example un passage como this one...�.
   : La ras�n de mi unras�n que aflicta mi ras�n, en
such a manera 
   weakenea mi ras�n que yo with ras�n lamento tu
beauty. Y se sinti� 
   similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en
l�neas como these ones: 
   ...el high heaven de tu divinidad te fortifiquea
with las estrellas y te 
   rendea worthy de ese deserveo que tu greatness
deserva".



_______________________________________________________________
Copa del Mundo de la FIFA 2002
El �nico lugar de Internet con v�deos de los 64 partidos. 
�Ap�ntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a