Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco usual. El Quijote se est� traduciendo al spanglish. Y me direis "pues vaya, que bien �y a mi que me importa?". Lo que importa en s� no es la traduccion de la novela, sino la reaccion de los gerifaltes de la lengua castellana (Ans�n y compa��a). La posicion del diario La Raz�n, o sea de Ans�n, a trav�s de su editorial, sumada a la opinion de Victor Garcia de la Concha (sumo sacerdote de la Real Academia Espa�ola, o sea director) es la siguiente: el spanglish no es una lengua. Si dejamos que hable un poquito m�s uno de ellos oiremos que se trata de un fenomeno pasajero. Traducci�n: el spanglish no solo no es una lengua sino que nunca lo ser�. No se les cae de la boca el calificativo de "jerga", por si quedara alguna duda del origen espureo de esa dizque german�a que se calcula hablada por unos veinte millones de personas en los Estados Unidos.
Garcia de la Concha dice que el spanglish no esta dejando ninguna huella en el espa�ol espa�ol, el fet�n, o sea el espa�ol verite que hablan �l y Ans�n: �el noventa y tantos por ciento del espa�ol utilizado en los peri�dicos hispanos que est�n en la red en Estados Unidos es absolutamente est�ndar, com�n�, esa parece ser la prueba. Y yo que pensaba que la lengua era un fen�meno oral, algo que nos confirma el gerifalte, �lo cierto es que en las emisoras de radio y televisi�n la invasi�n cada vez es mayor�. ��Aj�, caiste malandr�n, en tu propio gazpacho!! Asi que, al parecer, el spanglish s� se habla donde se tiene que hablar: en la calle, y de all� salta al inmediato escalon superior, los medios audiovisuales. Como ya se ha dicho muchas veces en esta lista, lo ultimo que cambia es la escritura porque es el sistema m�s r�gido y m�s dificil de erosionar, pero todo llega, como por ejemplo el 10% de periodicos que se salen de la estadistica citada. Uh, que buena onda, chicos. Pregunta guarra a mala leche: si el spanglish es tan souvenir ex�tico de la frontera, si es tan poca cosa, si es una simple curiosidad sin futuro �a qu� viene un se�or editorial en La Raz�n, y a dos grandes muy bien puestos a jurar y perjurar, con temor y temblor, que no pasa nada, que al final no triunfar�n las fuerzas idiom�ticas del mal? �no ser� que s� pasa algo? Digo, es un decir. Una �ltima cosa. Me encantan las razones aportadas por el editorialista enmascarado de La Raz�n: es un fen�meno sin futuro, <<porque es una lengua sin normativa, espont�nea y estrafalaria>>. Al parecer las lenguas espontaneas no son lenguas, solo lo son las lenguas planificadas, ��las ideolenguas!!, oh, cuanto honor. Tambien al parecer, las lenguas que superan el 6.5 en el indice de estrafalariedad corregida Gibbson-Ans�n pueden ser consideradas no lenguas. El otro pecado del spanglish es no tener normativa, pero eso se arregla poniendo a cuatro ancianos retr�grados a momificar la lengua en alguna institucion que podria llamarse Academy Republicana of Spanglish (lo de Real podria ofender los oidos de m�s de un norteamericano) Abajo del todo incluyo los primeros parrafos del Quijote ya traducidos. Creedme, merece la pena echarles un vistazo. yo creo que se entiende, aunque el uso de "gentleman" aplicado a Don Quijote me ha parecido francamente divertido (no s� por qu� me hace pensar en el Phileas Fogg de Julio Verne). A m�s ver. Alex ================================== Diario La Raz�n 06/07/2002 EDITORIAL: EL QUIJOTE EN SPANGLISH La fusi�n cultural e idiom�tica entre hispanos y anglosajones en Estados Unidos ha dado lugar a un fen�meno ling��stico curioso: el �spanglish�, jerga que mezcla palabras en ingl�s con construcciones gramaticales espa�olas, y que usa un n�mero sorprendentemente alto de ciudadanos hispanos radicados en Estados Unidos: unos 25 millones de los 40 que viven en la naci�n norteamericana. No es extra�o que algunos den carta de naturaleza a esta mezcla idiom�tica. Hasta tal punto, que, despu�s de varias publicaciones literarias, se han decidido a traducir el Quijote al �spanglish�, lo que ha dado un resultado que, para algunos, ser� un engendro, y otros ver�n con curiosidad. El director de la Real Academia Espa�ola, Victor Garc�a de la Concha, lo ha considerado, por ejemplo, un fen�meno sin futuro. Y puede tener raz�n, porque es una lengua sin normativa, espont�nea y estrafalaria. Pero el fen�meno existe, como tantos dialectos callejeros. Lo que s� es preciso resaltar es que el �spanglish� tiene una estructura �castellana�, aunque contenga palabras inglesas. Y esto responde a una mentalidad de los usuarios, que no se ha alterado a�n viviendo en una sociedad culturalmente anglosajona. Por eso, se puede pensar que es m�s un cauce cultural hispano en EE UU que una contaminaci�n del espa�ol en beneficio del ingl�s. O que un imposible esperanto. GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: �No es una lengua� Eva Mu�oz - San Lorenzo de El Escorial.- El director de la Real Academia Espa�ola (RAE), V�ctor Garc�a de la Concha, se expres� ayer con contundencia en relaci�n al �spanglish� en uno de los cursos de la Universidad Complutense de El Escorial: �De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama spanglish no es una lengua�. A su juicio, �afirmar que lo es, ling��sticamente, es una falsedad�. El director de la RAE explic� que el espa�ol que se habla en Estados Unidos es un t�pico caso de lengua en contacto. �Lo que se est� produciendo es la alternancia de c�digos , que consiste en que un hispano que no domina el ingl�s est� utilizando un esquema sint�ctico del espa�ol con palabras inglesas�. Garc�a de la Concha asegur�, adem�s, que �el spanglish no est� dejando hoy ninguna impronta en el sistema del espa�ol utilizado en Estados Unidos�, tal como pone de manifiesto una tesis doctoral de la UNED a la que hizo referencia el director de la RAE, que revela que �el noventa y tantos por ciento del espa�ol utilizado en los peri�dicos hispanos que est�n en la red en Estados Unidos es absolutamente est�ndar, com�n�. No obstante, Garc�a de la Concha concluy� que �ah� est� el reto�, pues lo cierto es que en las emisoras de radio y televisi�n �la invasi�n cada vez es mayor�. TRADUCCION DEL QUIJOTE EN SPANGLISH: �In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, viv�a, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with m�s beef than mut�n, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los s�bados, lentil pa los viernes, y alg�n pigeon como delicacy especial pa los domingos, consum�an tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvet�n pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros d�as de la semana �l cut a figura de los m�s finos cloths. Livin with �l eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear. El gentleman andaba por all� por los fifty. Era de complexi�n robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sab�a that �l era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada �hay diferencia de opini�n entre aquellos que han escrito sobre el sujeto� but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verd�. It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el a�o, ten�a el h�bito de leer libros de chivaldr�a with tanta pleasura y devoci�n as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administraci�n de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuaci�n en este regarde que �l even vendi� muchos acres de tierra sembrable pa comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as �l pod�a obtuvir. Of todos los que devore�, ninguno le plase� m�s que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who ten�a una estylo l�cido y plotes intrincados that were tan preciados para �l as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one...�. : La ras�n de mi unras�n que aflicta mi ras�n, en such a manera weakenea mi ras�n que yo with ras�n lamento tu beauty. Y se sinti� similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en l�neas como these ones: ...el high heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva". _______________________________________________________________ Copa del Mundo de la FIFA 2002 El �nico lugar de Internet con v�deos de los 64 partidos. �Ap�ntante ya! en http://fifaworldcup.yahoo.com/fc/es/ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
