Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-25 Пенетрантность Alexander Potashev
6 сентября 2016 г., 13:18 пользователь Andrey Cherepanov
 написал:
>> Если близок git, то
>> git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
>>
>> (чуть погодя, потому что эти деятели сменили ключ сервера и у меня
>> обновлялка застряла на 23 июля 2016 года).
> Готово. Стабильная ветка обновляется в
> git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git

Андрей,

Пора бы добавить ветки {branches/stable,trunk}/l10n-kf5.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-09 Пенетрантность Andrew Fomin
Благодарю за сведения, вещь полезная.
Кстати, вот что хотел спросить: если кто пользуется Arch и когда-нибудь
настраивал автоподъём и инициализацию WiFi-модуля при старте системы,
чиркните мне, пожалуйста. Долбаюсь с этим уже второй день.
P.S.: По этой же причине переводить продолжил только сейчас.

чт, 8 сент. 2016 г. в 19:23, Виктор :

> Привет.
> Может лишнее напишу, и вы сами неплохо в этом ориентируетесь, то просто не
> обращайте внимания.
> Если дать команду svn checkout svn://
> anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages
> и зазеркалить все файлы, а потом просканировать их в Lokallize, «Сервис -
> Управление памятью переводов»,
> это сильно повысит производительность.
> А если вдруг понадобится переводить файлы .ts,
> то проще их сохранить в формат .po, потом перевести в Lokalize, а потом
> опять перевести в формат .ts.
> В linguist не очень удобно переводить.
> Конечно, это дело вкуса, но я привык делать так.
> И под рукой общая база памяти переводов Lokalize.
> В linguist конечно не сложно быстро сделать память перевода на нужную тему,
> но всё равно придётся тратить на это время.
>
> 06.09.2016, 18:58, "Andrew Fomin" :
>
> Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> можно считать, что перевод готов.
> Еще раз спасибо за советы!
>
> вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :
>
> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
> С этим символом пробел не нужен.
> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо
> понятного на русском текста.
> Можно посмотреть эту страничку
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся
> слов в kde,
> но что-то не нашёл её в своих закладках.
>
>
> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" :
>
> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на
> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз
> не задавать тупых вопросов.
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор :
>
> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,
> как это принято.
> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
>
> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :
>
> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и
> Выйти", потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой
> вариант оставить?
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :
>
> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал
> то, о чем Вы говорите.
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
>
> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> У Вас «Сохранить и Выйти».
> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
> сохраняется а папку Изображения.
>
> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :
>
> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
> Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
> переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
> сразу сюда.
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :
>
> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> приложения
> из моего репозитория.
> А kdenlive-ru.po не мой.
> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> Всё не упомнишь.
> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
> Если доделать, то будет полезно.
>
> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
>
> Можно взять отсюда
> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :
>
> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода
> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со
> своим и подправлю 

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-08 Пенетрантность Виктор
Привет.Может лишнее напишу, и вы сами неплохо в этом ориентируетесь, то просто не обращайте внимания.Если дать команду svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/ru/messagesи зазеркалить все файлы, а потом просканировать их в Lokallize, «Сервис - Управление памятью переводов»,это сильно повысит производительность.А если вдруг понадобится переводить файлы .ts,то проще их сохранить в формат .po, потом перевести в Lokalize, а потом опять перевести в формат .ts.В linguist не очень удобно переводить.Конечно, это дело вкуса, но я привык делать так.И под рукой общая база памяти переводов Lokalize.В linguist конечно не сложно быстро сделать память перевода на нужную тему,но всё равно придётся тратить на это время. 06.09.2016, 18:58, "Andrew Fomin" :Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и можно считать, что перевод готов. Еще раз спасибо за советы!вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :Этот символ ("\n") делает перенос строки.Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.С этим символом пробел не нужен.Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо понятного на русском текста.Можно посмотреть эту страничку http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDEЕсть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся слов в kde,но что-то не нашёл её в своих закладках.  06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" :Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не задавать тупых вопросов.вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор :Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,как это принято.Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти». 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти", потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант оставить?вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то, о чем Вы говорите. вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.У Вас «Сохранить и Выйти».На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка сохраняется а папку Изображения. 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложенияиз моего репозитория.А kdenlive-ru.po не мой.Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».Всё не упомнишь.Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.Если доделать, то будет полезно. 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev : On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"  wrote: > > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей документации:https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)--  Alexander 

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-08 Пенетрантность Alexander Potashev
6 сентября 2016 г., 16:14 пользователь Виктор  написал:
> З.Ы.
> Забыл написать.
> Ещё в файле kcm_pulseaudio.po
> есть без перевода строка Default.

Перевёл: https://websvn.kde.org/?view=revision=1469354

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-07 Пенетрантность Andrew Fomin
Доброго!

Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал
допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про
еще два файла понял, сделаем.

ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev :

> 6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
>  написал:
> > Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> > никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> > можно считать, что перевод готов.
> > Еще раз спасибо за советы!
> >
> >
> > вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :
> >>
> >> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
> >> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
> >> С этим символом пробел не нужен.
> >> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
> >> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо
> >> понятного на русском текста.
> >> Можно посмотреть эту страничку
> >>
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
> >> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся
> >> слов в kde,
> >> но что-то не нашёл её в своих закладках.
> >>
> >>
> >> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" :
> >>
> >> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
> >> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
> >> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
> >> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
> >> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется
> на
> >> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый
> раз не
> >> задавать тупых вопросов.
> >>
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор :
> >>
> >> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского
> текста,
> >> как это принято.
> >> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
> >>
> >> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :
> >>
> >> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
> >> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и
> Выйти",
> >> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
> >> оставить?
> >>
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin  >:
> >>
> >> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
> >> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что
> писал то,
> >> о чем Вы говорите.
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
> >>
> >> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> >> У Вас «Сохранить и Выйти».
> >> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
> >> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
> >> сохраняется а папку Изображения.
> >>
> >> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :
> >>
> >> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
> >> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
> Александра
> >> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу
> >> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу
> сюда.
> >>
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :
> >>
> >> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> >> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> >> приложения
> >> из моего репозитория.
> >> А kdenlive-ru.po не мой.
> >> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> >> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> >> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> >> Всё не упомнишь.
> >> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> >> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на
> KF5.
> >> Если доделать, то будет полезно.
> >>
> >> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
> >>
> >> Можно взять отсюда
> >> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> Привет!
>
> Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать
> письма.
>
> Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего
> комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть
> носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в
> международную рассылку:
> https://marc.info/?l=kde-i18n-doc=147320186529957=1
>
> Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если
> нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle
> нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
 написал:
> Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> можно считать, что перевод готов.
> Еще раз спасибо за советы!
>
>
> вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :
>>
>> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
>> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
>> С этим символом пробел не нужен.
>> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
>> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо
>> понятного на русском текста.
>> Можно посмотреть эту страничку
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
>> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся
>> слов в kde,
>> но что-то не нашёл её в своих закладках.
>>
>>
>> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" :
>>
>> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
>> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
>> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
>> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
>> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на
>> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не
>> задавать тупых вопросов.
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор :
>>
>> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,
>> как это принято.
>> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
>>
>> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :
>>
>> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
>> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти",
>> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
>> оставить?
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :
>>
>> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
>> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то,
>> о чем Вы говорите.
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
>>
>> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
>> У Вас «Сохранить и Выйти».
>> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
>> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
>> сохраняется а папку Изображения.
>>
>> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :
>>
>> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
>> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра
>> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу
>> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :
>>
>> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
>> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
>> приложения
>> из моего репозитория.
>> А kdenlive-ru.po не мой.
>> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
>> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
>> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
>> Всё не упомнишь.
>> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
>> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
>> Если доделать, то будет полезно.
>>
>> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
>>
>> Можно взять отсюда
>> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n

Привет!

Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать письма.

Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего
комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть
носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в
международную рассылку:
https://marc.info/?l=kde-i18n-doc=147320186529957=1

Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если
нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle
нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
можно считать, что перевод готов.
Еще раз спасибо за советы!

вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :

> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
> С этим символом пробел не нужен.
> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо
> понятного на русском текста.
> Можно посмотреть эту страничку
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся
> слов в kde,
> но что-то не нашёл её в своих закладках.
>
>
> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" :
>
> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на
> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз
> не задавать тупых вопросов.
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор :
>
> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,
> как это принято.
> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
>
> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :
>
> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и
> Выйти", потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой
> вариант оставить?
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :
>
> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал
> то, о чем Вы говорите.
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
>
> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> У Вас «Сохранить и Выйти».
> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
> сохраняется а папку Изображения.
>
> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :
>
> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
> Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
> переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
> сразу сюда.
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :
>
> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> приложения
> из моего репозитория.
> А kdenlive-ru.po не мой.
> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> Всё не упомнишь.
> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
> Если доделать, то будет полезно.
>
> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
>
> Можно взять отсюда
> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :
>
> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода
> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со
> своим и подправлю его.
>
> вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :
>
>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" 
> wrote:
> >
> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>
> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
> документации:
>
> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор 

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,как это принято.Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти». 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти", потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант оставить?вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то, о чем Вы говорите. вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.У Вас «Сохранить и Выйти».На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка сохраняется а папку Изображения. 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложенияиз моего репозитория.А kdenlive-ru.po не мой.Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».Всё не упомнишь.Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.Если доделать, то будет полезно. 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev : On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"  wrote: > > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей документации:https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)--  Alexander Potashev___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя
мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти",
потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
оставить?

вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :

> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал
> то, о чем Вы говорите.
> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
>
>> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
>> У Вас «Сохранить и Выйти».
>> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
>> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
>> сохраняется а папку Изображения.
>>
>> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :
>>
>> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
>> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
>> Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
>> переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
>> сразу сюда.
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :
>>
>> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
>> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
>> приложения
>> из моего репозитория.
>> А kdenlive-ru.po не мой.
>> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
>> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
>> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
>> Всё не упомнишь.
>> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
>> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
>> Если доделать, то будет полезно.
>>
>> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
>>
>> Можно взять отсюда
>> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>>
>> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :
>>
>> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода
>> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со
>> своим и подправлю его.
>>
>> вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :
>>
>>
>> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" 
>> wrote:
>> >
>> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
>> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
>> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>>
>> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
>> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
>> документации:
>>
>> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> ,
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> --
>> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>>
>> ,
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> --
>> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> ,
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> --
>> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
&&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал
то, о чем Вы говорите.
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :

> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> У Вас «Сохранить и Выйти».
> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
> сохраняется а папку Изображения.
>
> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :
>
> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
> Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
> переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
> сразу сюда.
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :
>
> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> приложения
> из моего репозитория.
> А kdenlive-ru.po не мой.
> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> Всё не упомнишь.
> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
> Если доделать, то будет полезно.
>
> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
>
> Можно взять отсюда
> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :
>
> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода
> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со
> своим и подправлю его.
>
> вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :
>
>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" 
> wrote:
> >
> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>
> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
> документации:
>
> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.У Вас «Сохранить и Выйти».На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка сохраняется а папку Изображения. 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложенияиз моего репозитория.А kdenlive-ru.po не мой.Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».Всё не упомнишь.Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.Если доделать, то будет полезно. 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev : On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"  wrote: > > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей документации:https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)--  Alexander Potashev___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
сразу сюда.

вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор :

> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> приложения
> из моего репозитория.
> А kdenlive-ru.po не мой.
> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> Всё не упомнишь.
> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
> Если доделать, то будет полезно.
>
> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :
>
> Можно взять отсюда
> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :
>
> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода
> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со
> своим и подправлю его.
>
> вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :
>
>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" 
> wrote:
> >
> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>
> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
> документации:
>
> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
# translation of kscreengenie.po to Russian
# translation of ksnapshot.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of
# KSnapshot.
#
# Denis Pershin , 1998, 1999.
# Andrey Cherepanov , 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Artem Sereda , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2010, 2011.
# Yuri Efremov , 2011.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Potashev , 2015, 2016.
# Andrew , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 07:52+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:52+0300\n"
"Last-Translator: Andrew \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: src/ExportManager.cpp:190
msgid "QImageWriter cannot write image: "
msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: "

#: src/ExportManager.cpp:203
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла."

#: src/ExportManager.cpp:215 src/ExportManager.cpp:247
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла."

#: src/ExportManager.cpp:223
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении изображения. Не 

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложенияиз моего репозитория.А kdenlive-ru.po не мой.Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».Всё не упомнишь.Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.Если доделать, то будет полезно. 06.09.2016, 17:25, "Виктор" :Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev : On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"  wrote: > > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей документации:https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)--  Alexander Potashev___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev : On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"  wrote: > > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей документации:https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)--  Alexander Potashev___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle,
который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и
подправлю его.

вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :

>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" 
> wrote:
> >
> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>
> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
> документации:
>
> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"  wrote:
>
> Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.

Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
документации:

https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
З.Ы.Забыл написать.Ещё в файле kcm_pulseaudio.poесть без перевода строка Default. 06.09.2016, 15:59, "Виктор" :Кстати, если интересно, можно посмотреть эти файлы.Когда собирал себе plasma 5.7.4, то делал к ним перевод.Вроде часть из них потом переводили в ветке stable, но точно не скажу. plasma_applet_org.kde.plasma.battery.poplasma_applet_org.kde.plasma.calendar.poplasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.poplasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.poplasma_engine_weather.poplasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.poplasma_runner_shell.poplasmashell.pokcm_activities5.pokcmcomponentchooser.pokcm_desktoptheme.pokcmkeyboard.poplasmaactivitymanager.poplasma_applet_org.kde.desktopcontainment.poplasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.poplasma_applet_org.kde.plasma.windowlist.poplasma_shell_org.kde.plasma.desktop.pokwin.po И ещё есть интересная работа.Это файлы partitionmanager.po и kpmcore.po, которые работают в паре.Но даже не знаю, имеет ли смысл заниматься веткой stable.Всё равно они уже не войдут в тарбалл.Скидывал перевод этих файлов Александру месяц или два назад, но ответа не получил.А за последние несколько недель для них в апстриме такие изменения, что нужно очень сильно их переделывать.Прилично изменилось количество строк и содержание текста.  06.09.2016, 15:08, "Andrew Fomin" :Тогда ладно. Чуть попозже доделаю и скину Александру. В любом случае иметь два варианта перевода всегда лучше, чем один.вт, 6 сент. 2016, 15:05 Виктор :Делать то делал.Но у меня слабовато образование для таких вещей.Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.Может просто подправит, и ему будет меньше работы. 06.09.2016, 14:15, "Andrew Fomin" :Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых строк, которую пока не знаю как исправить.Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.И поэтому уже не помню, с каким качеством старался сделать перевод.Может вбил на скорую руку, чтобы полностью заполнить kolourpaint.po. 06.09.2016, 12:42, "Alexander Potashev" : On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote: > > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер. > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.Спасибо, Виктор!Получил файлы, посмотрю.--  Alexander Potashev,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian-- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
Кстати, если интересно, можно посмотреть эти файлы.Когда собирал себе plasma 5.7.4, то делал к ним перевод.Вроде часть из них потом переводили в ветке stable, но точно не скажу. plasma_applet_org.kde.plasma.battery.poplasma_applet_org.kde.plasma.calendar.poplasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.poplasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.poplasma_engine_weather.poplasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.poplasma_runner_shell.poplasmashell.pokcm_activities5.pokcmcomponentchooser.pokcm_desktoptheme.pokcmkeyboard.poplasmaactivitymanager.poplasma_applet_org.kde.desktopcontainment.poplasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.poplasma_applet_org.kde.plasma.windowlist.poplasma_shell_org.kde.plasma.desktop.pokwin.po И ещё есть интересная работа.Это файлы partitionmanager.po и kpmcore.po, которые работают в паре.Но даже не знаю, имеет ли смысл заниматься веткой stable.Всё равно они уже не войдут в тарбалл.Скидывал перевод этих файлов Александру месяц или два назад, но ответа не получил.А за последние несколько недель для них в апстриме такие изменения, что нужно очень сильно их переделывать.Прилично изменилось количество строк и содержание текста.  06.09.2016, 15:08, "Andrew Fomin" :Тогда ладно. Чуть попозже доделаю и скину Александру. В любом случае иметь два варианта перевода всегда лучше, чем один.вт, 6 сент. 2016, 15:05 Виктор :Делать то делал.Но у меня слабовато образование для таких вещей.Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.Может просто подправит, и ему будет меньше работы. 06.09.2016, 14:15, "Andrew Fomin" :Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых строк, которую пока не знаю как исправить.Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.И поэтому уже не помню, с каким качеством старался сделать перевод.Может вбил на скорую руку, чтобы полностью заполнить kolourpaint.po. 06.09.2016, 12:42, "Alexander Potashev" : On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote: > > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер. > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.Спасибо, Виктор!Получил файлы, посмотрю.--  Alexander Potashev,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian-- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Тогда ладно. Чуть попозже доделаю и скину Александру. В любом случае иметь
два варианта перевода всегда лучше, чем один.

вт, 6 сент. 2016, 15:05 Виктор :

> Делать то делал.
> Но у меня слабовато образование для таких вещей.
> Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.
> Может просто подправит, и ему будет меньше работы.
>
> 06.09.2016, 14:15, "Andrew Fomin" :
>
> Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять
> работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча
> непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>
> вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :
>
> К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.
> Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.
> В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых
> строк, которую пока не знаю как исправить.
> Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.
> И поэтому уже не помню, с каким качеством старался сделать перевод.
> Может вбил на скорую руку, чтобы полностью заполнить kolourpaint.po.
>
> 06.09.2016, 12:42, "Alexander Potashev" :
>
>
> On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote:
> >
> > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
>
> Спасибо, Виктор!
>
> Получил файлы, посмотрю.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
Делать то делал.Но у меня слабовато образование для таких вещей.Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.Может просто подправит, и ему будет меньше работы. 06.09.2016, 14:15, "Andrew Fomin" :Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых строк, которую пока не знаю как исправить.Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.И поэтому уже не помню, с каким качеством старался сделать перевод.Может вбил на скорую руку, чтобы полностью заполнить kolourpaint.po. 06.09.2016, 12:42, "Alexander Potashev" : On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote: > > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер. > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.Спасибо, Виктор!Получил файлы, посмотрю.--  Alexander Potashev,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian-- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять
работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча
непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.

вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :

> К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.
> Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.
> В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых
> строк, которую пока не знаю как исправить.
> Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.
> И поэтому уже не помню, с каким качеством старался сделать перевод.
> Может вбил на скорую руку, чтобы полностью заполнить kolourpaint.po.
>
> 06.09.2016, 12:42, "Alexander Potashev" :
>
>
> On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote:
> >
> > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
>
> Спасибо, Виктор!
>
> Получил файлы, посмотрю.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых строк, которую пока не знаю как исправить.Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.И поэтому уже не помню, с каким качеством старался сделать перевод.Может вбил на скорую руку, чтобы полностью заполнить kolourpaint.po. 06.09.2016, 12:42, "Alexander Potashev" : On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote: > > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер. > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.Спасибо, Виктор!Получил файлы, посмотрю.--  Alexander Potashev,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Отлично! То, что нужно. Спасибо.

вт, 6 сент. 2016 г. в 13:16, Andrey Cherepanov :

> 06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
> > Спасибо, Александр!
> > Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же
> нет
> > возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
> > одному же .po файлу загружать ее, так? Пардон, если вопрос кажется тупым,
> > просто я еще не до конца освоился с процессом.
> svn co <ветка>
>
> Потом
> svn update
>
> Если близок git, то
> git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
>
> (чуть погодя, потому что эти деятели сменили ключ сервера и у меня
> обновлялка застряла на 23 июля 2016 года).
>
> > вт, 6 сент. 2016 г. в 12:42, Alexander Potashev :
> >
> >>
> >> On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote:
> >>>
> >>> Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> >>> На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
> >>
> >> Спасибо, Виктор!
> >>
> >> Получил файлы, посмотрю.
>
>
> --
> Andrey Cherepanov
> c...@altlinux.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrey Cherepanov
06.09.2016 13:16, Andrey Cherepanov пишет:
> 06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
>> Спасибо, Александр!
>> Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
>> возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
>> одному же .po файлу загружать ее, так? Пардон, если вопрос кажется тупым,
>> просто я еще не до конца освоился с процессом.
> svn co <ветка>
> 
> Потом
> svn update
> 
> Если близок git, то
> git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
> 
> (чуть погодя, потому что эти деятели сменили ключ сервера и у меня
> обновлялка застряла на 23 июля 2016 года).
Готово. Стабильная ветка обновляется в
git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git

>> вт, 6 сент. 2016 г. в 12:42, Alexander Potashev :
>>
>>>
>>> On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote:

 Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
 На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
>>>
>>> Спасибо, Виктор!
>>>
>>> Получил файлы, посмотрю.
> 
> 


-- 
Andrey Cherepanov
c...@altlinux.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Спасибо, Александр!
Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
одному же .po файлу загружать ее, так? Пардон, если вопрос кажется тупым,
просто я еще не до конца освоился с процессом.

вт, 6 сент. 2016 г. в 12:42, Alexander Potashev :

>
> On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote:
> >
> > Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> > На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
>
> Спасибо, Виктор!
>
> Получил файлы, посмотрю.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор"  wrote:
>
> Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> На всякий случай отправил Вам на почту po файл.

Спасибо, Виктор!

Получил файлы, посмотрю.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Виктор
Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.На всякий случай отправил Вам на почту po файл. 06.09.2016, 11:53, "Alexander Potashev" :6 сентября 2016 г., 9:05 пользователь Andrew Fomin написал: Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алгоритм получения и отправки файлов с переводом, но это потому, что сейчас утро и я еще очень сильно заторможен. Пара прочтений FAQ на свежую голову, и я (наверное) осознаю, как это все работает.Доброе утро,Алгоритм для новичков и тех, кто занимается отдельными программами: 1. взять файл из SVN, можно с сайта l10n.kde.org по ссылкам [1,2], 2. сделать/обновить недостающие переводы в редакторе файлов PO(рекомендуется Lokalize) и отправить либо в эту рассылку, либо мне напочту.Сейчас заметил, что перевод Spectacle [3] немного "просел", — можетевзять в работу.[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kdegraphics/-- Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 сентября 2016 г., 9:05 пользователь Andrew Fomin
 написал:
> Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алгоритм
> получения и отправки файлов с переводом, но это потому, что сейчас утро и я
> еще очень сильно заторможен. Пара прочтений FAQ на свежую голову, и я
> (наверное) осознаю, как это все работает.

Доброе утро,

Алгоритм для новичков и тех, кто занимается отдельными программами:
 1. взять файл из SVN, можно с сайта l10n.kde.org по ссылкам [1,2],
 2. сделать/обновить недостающие переводы в редакторе файлов PO
(рекомендуется Lokalize) и отправить либо в эту рассылку, либо мне на
почту.

Сейчас заметил, что перевод Spectacle [3] немного "просел", — можете
взять в работу.

[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/
[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kdegraphics/

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-06 Пенетрантность Andrew Fomin
Каких-то конкретных предпочтений нет. Это может быть документация, элементы
UI, конкретные приложения и прочее и прочее. Что нужнее, короче говоря.
Приложение, которым я чаще всего пользуюсь - эмулятор терминала, так что...
:)

Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алгоритм
получения и отправки файлов с переводом, но это потому, что сейчас утро и я
еще очень сильно заторможен. Пара прочтений FAQ на свежую голову, и я
(наверное) осознаю, как это все работает.

вт, 6 сент. 2016, 7:52 Alexander Potashev :

> 5 сентября 2016 г., 23:26 пользователь Andrew Fomin
>  написал:
> > Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
> > что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
> > желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне надеюсь, что да.
> > Поскольку нигде не указано, что нужно представляться сразу, я сначала
> > дождусь ответа, чтобы убедиться, что написал я все-таки именно туда, куда
> > надо.
>
> Привет, Андрей,
>
> Да, это правильный адрес рассылки. Если Вы ещё не видели наш FAQ, имейте в
> виду:
>   http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>
> Вы уже знаете, какую программу/компонент хотите переводить? Какими
> приложениями чаще всего пользуетесь?
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2016-09-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 сентября 2016 г., 23:26 пользователь Andrew Fomin
 написал:
> Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
> что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
> желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне надеюсь, что да.
> Поскольку нигде не указано, что нужно представляться сразу, я сначала
> дождусь ответа, чтобы убедиться, что написал я все-таки именно туда, куда
> надо.

Привет, Андрей,

Да, это правильный адрес рассылки. Если Вы ещё не видели наш FAQ, имейте в виду:
  http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE

Вы уже знаете, какую программу/компонент хотите переводить? Какими
приложениями чаще всего пользуетесь?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Всем привет!

2016-09-05 Пенетрантность Andrew Fomin
Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне надеюсь, что да.
Поскольку нигде не указано, что нужно представляться сразу, я сначала
дождусь ответа, чтобы убедиться, что написал я все-таки именно туда, куда
надо.

Заранее спасибо.
Андрей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет!

Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт 
перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с 
английского на русский, так и обратно.

Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во-
первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform) больше 
5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в 
совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же 
Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще 
заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами.

На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же хотелось, 
как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством наставника :-), 
дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое возможно.

Приступить готов в любой момент.
Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду.

-- 
С уважением,
Серебряков Алексей

630091, Россия, Новосибирск
Тел.: +7 383 2173873
Тел.: + 7 906 907 5259
Эл. почта: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая
последовательность действий такова:

Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
выбираете файл для перевода;
сообщаете об этом в рассылку;
после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму,
предварительно заархивровав);
ждёте, пока кто-либо проверит и закоммитит перевод.

Вот :)

02.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а):
 Всем привет!

 Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт
 перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с
 английского на русский, так и обратно.

 Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами,
 во-
 первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform)
 больше
 5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в
 совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же
 Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще
 заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами.

 На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же
 хотелось,
 как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством наставника
 :-),
 дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое
 возможно.

 Приступить готов в любой момент.
 Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду.

 --
 С уважением,
 Серебряков Алексей

 630091, Россия, Новосибирск
 Тел.: +7 383 2173873
 Тел.: + 7 906 907 5259
 Эл. почта: overlap...@gmail.com
 ICQ: 22442032
 MSN: overlap...@hotmail.com
 Skype: overlapped

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian