6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin <kissmeoutbefore...@gmail.com> написал: > Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что > никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и > можно считать, что перевод готов. > Еще раз спасибо за советы! > > > вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор <victorr2...@ya.ru>: >> >> Этот символ ("\n") делает перенос строки. >> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел. >> С этим символом пробел не нужен. >> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод. >> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо >> понятного на русском текста. >> Можно посмотреть эту страничку >> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE >> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся >> слов в kde, >> но что-то не нашёл её в своих закладках. >> >> >> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>: >> >> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил! >> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял >> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я >> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но... >> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на >> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не >> задавать тупых вопросов. >> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор <victorr2...@ya.ru>: >> >> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста, >> как это принято. >> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти». >> >> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>: >> >> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. >> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти", >> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант >> оставить? >> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <kissmeoutbefore...@gmail.com>: >> >> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save >> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то, >> о чем Вы говорите. >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <victorr2...@ya.ru>: >> >> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки. >> У Вас «Сохранить и Выйти». >> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть». >> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка >> сохраняется а папку Изображения. >> >> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>: >> >> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не >> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра >> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу >> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда. >> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <victorr2...@ya.ru>: >> >> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания. >> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает >> приложения >> из моего репозитория. >> А kdenlive-ru.po не мой. >> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню. >> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился. >> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип». >> Всё не упомнишь. >> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню. >> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5. >> Если доделать, то будет полезно. >> >> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <victorr2...@ya.ru>: >> >> Можно взять отсюда >> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
Привет! Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать письма. Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в международную рассылку: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=147320186529957&w=1 Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian