Привет.
Может лишнее напишу, и вы сами неплохо в этом ориентируетесь, то просто не обращайте внимания.
Если дать команду svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages
и зазеркалить все файлы, а потом просканировать их в Lokallize, «Сервис - Управление памятью переводов»,
это сильно повысит производительность.
А если вдруг понадобится переводить файлы .ts,
то проще их сохранить в формат .po, потом перевести в Lokalize, а потом опять перевести в формат .ts.
В linguist не очень удобно переводить.
Конечно, это дело вкуса, но я привык делать так.
И под рукой общая база памяти переводов Lokalize.
В linguist конечно не сложно быстро сделать память перевода на нужную тему,
но всё равно придётся тратить на это время.
 
06.09.2016, 18:58, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>:

Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и можно считать, что перевод готов.
Еще раз спасибо за советы!


вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор <victorr2...@ya.ru>:
Этот символ ("\n") делает перенос строки.
Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
С этим символом пробел не нужен.
Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо понятного на русском текста.
Можно посмотреть эту страничку http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся слов в kde,
но что-то не нашёл её в своих закладках.
 
 
06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>:
Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не задавать тупых вопросов.

вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор <victorr2...@ya.ru>:
Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,
как это принято.
Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
 
06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>:
Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти", потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант оставить?

вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <kissmeoutbefore...@gmail.com>:
А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то, о чем Вы говорите. 
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <victorr2...@ya.ru>:
В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
У Вас «Сохранить и Выйти».
На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка сохраняется а папку Изображения.
 
06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>:
Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.

вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <victorr2...@ya.ru>:
На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложения
из моего репозитория.
А kdenlive-ru.po не мой.
Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
Всё не упомнишь.
Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
Если доделать, то будет полезно.
 
06.09.2016, 17:25, "Виктор" <victorr2...@ya.ru>:
Можно взять отсюда
 
06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>:

Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.


вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>:


On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com> wrote:
>
> Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.

Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей документации:

https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)

--
Alexander Potashev

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
--
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
--
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
--
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
--
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
--
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
,

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 
 
--
С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить