Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти", потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант оставить?
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <[email protected]>: > А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save > &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал > то, о чем Вы говорите. > вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <[email protected]>: > >> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки. >> У Вас «Сохранить и Выйти». >> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть». >> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка >> сохраняется а папку Изображения. >> >> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <[email protected]>: >> >> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не >> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария >> Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к >> переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его >> сразу сюда. >> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <[email protected]>: >> >> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания. >> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает >> приложения >> из моего репозитория. >> А kdenlive-ru.po не мой. >> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню. >> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился. >> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип». >> Всё не упомнишь. >> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню. >> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5. >> Если доделать, то будет полезно. >> >> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <[email protected]>: >> >> Можно взять отсюда >> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n >> >> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" <[email protected]>: >> >> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати, насчет перевода >> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со >> своим и подправлю его. >> >> вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev <[email protected]>: >> >> >> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" <[email protected]> >> wrote: >> > >> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду >> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая >> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею. >> >> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить >> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей >> документации: >> >> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table) >> >> -- >> Alexander Potashev >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> , >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> -- >> С Уважением Виктор mailto:[email protected] >> >> , >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> -- >> С Уважением Виктор mailto:[email protected] >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> , >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> -- >> С Уважением Виктор mailto:[email protected] >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> [email protected] >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
