Доброго! Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про еще два файла понял, сделаем.
ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev <[email protected]>: > 6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin > <[email protected]> написал: > > Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что > > никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и > > можно считать, что перевод готов. > > Еще раз спасибо за советы! > > > > > > вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор <[email protected]>: > >> > >> Этот символ ("\n") делает перенос строки. > >> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел. > >> С этим символом пробел не нужен. > >> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод. > >> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо > >> понятного на русском текста. > >> Можно посмотреть эту страничку > >> > http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE > >> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся > >> слов в kde, > >> но что-то не нашёл её в своих закладках. > >> > >> > >> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" <[email protected]>: > >> > >> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил! > >> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял > >> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я > >> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но... > >> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется > на > >> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый > раз не > >> задавать тупых вопросов. > >> > >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор <[email protected]>: > >> > >> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского > текста, > >> как это принято. > >> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти». > >> > >> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" <[email protected]>: > >> > >> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. > >> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и > Выйти", > >> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант > >> оставить? > >> > >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <[email protected] > >: > >> > >> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save > >> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что > писал то, > >> о чем Вы говорите. > >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <[email protected]>: > >> > >> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки. > >> У Вас «Сохранить и Выйти». > >> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть». > >> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка > >> сохраняется а папку Изображения. > >> > >> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <[email protected]>: > >> > >> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не > >> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария > Александра > >> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу > >> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу > сюда. > >> > >> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <[email protected]>: > >> > >> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания. > >> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает > >> приложения > >> из моего репозитория. > >> А kdenlive-ru.po не мой. > >> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню. > >> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился. > >> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип». > >> Всё не упомнишь. > >> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню. > >> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на > KF5. > >> Если доделать, то будет полезно. > >> > >> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <[email protected]>: > >> > >> Можно взять отсюда > >> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n > > Привет! > > Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать > письма. > > Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего > комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть > носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в > международную рассылку: > https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=147320186529957&w=1 > > Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если > нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle > нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata. > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
