Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Efremov
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.

http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png

http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png

В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
это проделать?

#. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26
#: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/17 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно.

 http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png

 http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png

 В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто
 это проделать?

Сделал:
http://commits.kde.org/calligra/8f88ad97ae20a7fcd229819011df44b4ce70dbf7

Но чтобы точно не получилось опять ужасно, двойные строки следует
использовать только там, где есть контекст (qtundo-format).

 #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
 #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26
 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57

P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-07-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны?
 ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 )

[off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при 
возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так 
повезло?[/off]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Yuri Efremov
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
 4.8.

 Изменения попали в Qt 4.8 (
 https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610).

 Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда
 соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8:
 Пикселизация\nпикселизацию. Первая строка (Пикселизация) появится
 в журнале отмены, вторая (пикселизацию) -- в названиях команд меню
 Отменить ... и Повторить  \n нужно писать явно, простой
 перенос строки в Lokalize не воспринимается.

  Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita,
  ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим.

 Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого
 года (
 http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/
 ).

 Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии
 поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное
 решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita):
 https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/
 https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/
 https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/
 Теперь жду, когда он одобрит код.

 Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8.


 P.S.: Пока применять двойные строки по-прежнему рано. Ждём, будет ли
 поддержка в Calligra.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Добрый вечер!
Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в
Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это
распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия.
Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/6/23 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Добрый вечер!
 Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в
 Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
 Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это
 распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
 будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия.
 Спасибо.

Да, можно править переводы для всех приложений Calligra.

Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а
момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет
прописана новая версия Qt.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
 версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка
 Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить?
 Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
 унифицировать следующий вариант перевода.
 Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить
 Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование
 цвета и т.д. суть думаю понятна.
 Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок
 окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится
 несуразно.

Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с
винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с
пикселизацией.

А что если перевести заголовок панели Undo History как
Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с
пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение.

 P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр «Пикселизация», но решил
 оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему
 подходящий вариант

Неплохой вариант.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2011/4/24 Yuri Efremov  yur@gmail.com





 yur@gmail.com:
  Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в
 след.
  версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка
  Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить?
  Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
  унифицировать следующий вариант перевода.
  Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить
  Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование
  цвета и т.д. суть думаю понятна.
  Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как
 заголовок
  окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация
 смотрится
  несуразно.

 Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с
 винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с
 пикселизацией.


Также слова оканчивающиеся на согласную, хотя может и не все



 А что если перевести заголовок панели Undo History как
 Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с
 пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение.


Не красиво будет смотреться в меню название панели глаголом, лучше думаю
стараться придумывать эти самые слова. Пока вроде проблем с этим не было, но
если появятся то это, наверное, единственный выход. Хотя эти строки можно
встретить и в других местах.



  P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но
 решил
  оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко
 всему
  подходящий вариант

 Неплохой вариант.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок
 окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится
 несуразно.

Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется
добавлением контекстных строк в коде.
Пример: 
http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
Не совсем понял, типа так

Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

Делаем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:

 Не совсем понял, типа так


А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код
программы правили.



 Имеем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 Делаем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:

24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov  
yur@gmail.comнаписал:



Не совсем понял, типа так



А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они  
код

программы правили.


А самому лень исправить? ;)




Имеем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

Делаем:
#: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF

#: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
msgid TIFF Export Options
msgstr Параметры экспорта в TIFF



Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не  
должно быть EXR вместо TIFF?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 А самому лень исправить? ;)

В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли
исправление в стабильной ветке.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
 :


  24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
 написал:

  Не совсем понял, типа так


 А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они
 код
 программы правили.


  А самому лень исправить? ;)


Я как то не готов ещё =)



  Имеем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 Делаем:
 #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF

 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36
 msgid TIFF Export Options
 msgstr Параметры экспорта в TIFF


 Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не
 должно быть EXR вместо TIFF?

 Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант?


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант?

Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...)
добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически.

Если просто разъединить строки в файле перевода, то:
1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять
разные msgctxt вручную к этим двум строкам).
2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к.
в коде был вызов i18n() без указания контекста.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:

Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный  
характер. Но
так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на  
вашу

сознательность =)

http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png


М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то  
не определены несколько пунктов из  
krita/image/metadata/schemas/exif.schema...

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov  
yur@gmail.com:


Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный  
характер. Но
так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на  
вашу

сознательность =)

http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png


М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui  
почему-то не определены несколько пунктов из  
krita/image/metadata/schemas/exif.schema...




Ага... Извините за панику: просто между «Flash» (4) и «Fine weather» (9) 4  
неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя «Undefined» стоило бы  
перевести.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote:

 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
 переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
 Alternating.
 Вопросы:
  - Что корректнее Повторение или Чередование?

 Повторение

Повтор короче :)

  - Как лучше перевести эти 2 вида?

 Обычное и Реверсивное повторение?

 В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная
 волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы,
 какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
 градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
 направлению... ;)

Как ни странно, мы обсуждали ровно это в среду или четверг на #gimp.
Разработчикам такой подход кажется ближе, потому что они не исключают
возможность добавления square wave. Я с ними не согласен, но слушаюсь
и повинуюсь :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 :


  написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
 :

  Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер.
 Но
 так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на
 вашу
 сознательность =)

 http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
 http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png


 М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то
 не определены несколько пунктов из
 krita/image/metadata/schemas/exif.schema...


  Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine weather (9) 
 4
 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило бы
 перевести


Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это
зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:

24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.netнаписал:


написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net

:


 написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov  
yur@gmail.com

:

 Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный  
характер.

Но
так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на
вашу
сознательность =)

http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png
http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png



М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui  
почему-то

не определены несколько пунктов из
krita/image/metadata/schemas/exif.schema...


 Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine  
weather (9) 4
неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило  
бы

перевести



Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это
зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?


Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.

Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими «Не  
определено» есть какая-то разница фотоархивов.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Yuri Efremov

 Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это
 зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем?


 Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.

 Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не
 определено есть какая-то разница фотоархивов.


Спасибо Юрий, извиняюсь тогда за этот кипишь. Просто смотрится уж очень не
правильно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8.

Если так, то их можно пронумеровать: Не определено (код 5), ...


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-23 Пенетрантность Yuri Efremov
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:

 Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых

 действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий

 командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти

 действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы.

Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след.
версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка
Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить?

Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю
унифицировать следующий вариант перевода.
Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить
Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование
цвета и т.д. суть думаю понятна.

Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок
окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится
несуразно.
P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил
оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему
подходящий вариант
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
Пара вопросов:

1) Имеются следующие названия палитр:
1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
Внимание вопрос! =)
Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
Alternating.
Вопросы:
 - Что корректнее Повторение или Чередование?
 - Как лучше перевести эти 2 вида?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Пара вопросов:

 1) Имеются следующие названия палитр:
 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
 Внимание вопрос! =)
 Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
 Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
(krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
нежелательны.

 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
 переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
 Alternating.
 Вопросы:
  - Что корректнее Повторение или Чередование?

Повторение

  - Как лучше перевести эти 2 вида?

Обычное и Реверсивное повторение?

В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора — Без, Зубцевидная
волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы,
какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
направлению... ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Efremov
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Пара вопросов:
 
  1) Имеются следующие названия палитр:
  1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес...
  Внимание вопрос! =)
  Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать:
  Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...?

 Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет
 пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов
 (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы
 нежелательны.

  2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
  переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
  Alternating.
  Вопросы:
   - Что корректнее Повторение или Чередование?

 Повторение

   - Как лучше перевести эти 2 вида?

 Обычное и Реверсивное повторение?

 В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная
 волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы,
 какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
 градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
 направлению... ;)


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Спасибо за наводку, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian