Re: [kde-russian] Перевод Krita
Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто это проделать? #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/7/17 Yuri Efremov yur@gmail.com: Один и тот же перевод строки используется в двух местах, получается ужасно. http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e2301793d8eb.png http://img13.imageshost.ru/img/2011/07/17/image_4e230177290f9.png В данной ветке обсуждалась правка кода, чтобы разделить строки. Может кто это проделать? Сделал: http://commits.kde.org/calligra/8f88ad97ae20a7fcd229819011df44b4ce70dbf7 Но чтобы точно не получилось опять ужасно, двойные строки следует использовать только там, где есть контекст (qtundo-format). #. i18n: file: ui/forms/wdgshapeoptions.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: rc.cpp:3977 plugins/paintops/libpaintop/kis_paintop_option.cpp:26 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:57 P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
P.S.: Можете подтвердить, что в Lokalize не все ссылки на файлы видны? ( https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=277966 ) [off]А у меня в собранном из SVN не работает память переводов (вообще, при возврате к мартовской версии из trunk — всё в порядке). Это мне одному так повезло?[/off] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt 4.8. Изменения попали в Qt 4.8 ( https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610). Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8: Пикселизация\nпикселизацию. Первая строка (Пикселизация) появится в журнале отмены, вторая (пикселизацию) -- в названиях команд меню Отменить ... и Повторить \n нужно писать явно, простой перенос строки в Lokalize не воспринимается. Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita, ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим. Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого года ( http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/ ). Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita): https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/ https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/ Теперь жду, когда он одобрит код. Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8. P.S.: Пока применять двойные строки по-прежнему рано. Ждём, будет ли поддержка в Calligra. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/6/23 Yuri Efremov yur@gmail.com: Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с двойными строками всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием двойных строк? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно будет и в остальных приложениях также переводить отменяемые действия. Спасибо. Да, можно править переводы для всех приложений Calligra. Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет прописана новая версия Qt. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр «Пикселизация», но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 10:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com yur@gmail.com: Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Люблю слова на -ие, т.к. у них именительный падеж совпадает с винительным... С остальными всегда будет такая же проблема, как с пикселизацией. Также слова оканчивающиеся на согласную, хотя может и не все А что если перевести заголовок панели Undo History как Отменить...? Тогда вроде как будет получаться связное предложение с пикселизацию. Но, конечно, это сойдет только как временное решение. Не красиво будет смотреться в меню название панели глаголом, лучше думаю стараться придумывать эти самые слова. Пока вроде проблем с этим не было, но если появятся то это, наверное, единственный выход. Хотя эти строки можно встретить и в других местах. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант Неплохой вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. Если один перевод строки используется в двух местах, это исправляется добавлением контекстных строк в коде. Пример: http://commits.kde.org/kde-workspace/d2f364f97fc359284784739e8be21e457b3b8fe6 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Не совсем понял, типа так Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А самому лень исправить? ;) В таком случае нужно следить за string freeze-ами и думать, делать ли исправление в стабильной ветке. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 15:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 14:04:32 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : 24 апреля 2011 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Не совсем понял, типа так А это в коде программы. Надо просить разработчиков каждый раз чтобы они код программы правили. А самому лень исправить? ;) Я как то не готов ещё =) Имеем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Делаем: #: plugins/formats/exr/exr_export.cc:63 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF #: plugins/formats/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:36 msgid TIFF Export Options msgstr Параметры экспорта в TIFF Г-м-м, в первом случае, кажется ошибка копирования-вставки... Разве там не должно быть EXR вместо TIFF? Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/24 Yuri Efremov yur@gmail.com: Да нет, всё так. Будет ли работоспособен такой вариант? Менять нужно именно код программы. Контекстные строки (msgctxt ...) добавятся в .pot, а затем и в .po автоматически. Если просто разъединить строки в файле перевода, то: 1. msgfmt скажет, что в файле 2 одинаковые строки (если не добавлять разные msgctxt вручную к этим двум строкам). 2. Eсли добавить msgctxt, программа не найдёт перевод этих строк, т.к. в коде был вызов i18n() без указания контекста. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между «Flash» (4) и «Fine weather» (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя «Undefined» стоило бы перевести. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote: 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение Повтор короче :) - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) Как ни странно, мы обсуждали ровно это в среду или четверг на #gimp. Разработчикам такой подход кажется ближе, потому что они не исключают возможность добавления square wave. Я с ними не согласен, но слушаюсь и повинуюсь :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine weather (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило бы перевести Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
написане Sun, 24 Apr 2011 19:46:42 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com: 24 апреля 2011 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 24 Apr 2011 19:01:59 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : написане Sun, 24 Apr 2011 18:39:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com : Нашёл баг при изменении метаданных, возможно он имеет локальный характер. Но так как грамотно составлять отчёты об ошибках я не умею, то надеюсь на вашу сознательность =) http://stg701.ifolder.ru/preview/20110424/2/23155562_3_108016.png http://stg691.ifolder.ru/preview/20110424/0/23155970_3_108025.png М-да, в krita/plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui почему-то не определены несколько пунктов из krita/image/metadata/schemas/exif.schema... Ага... Извините за панику: просто между Flash (4) и Fine weather (9) 4 неопределённых пункта. Так что всё в порядке, хотя Undefined стоило бы перевести Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими «Не определено» есть какая-то разница фотоархивов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Хм...4 слова подряд Не определено это всё в порядке? Или это зарезервировано под другие источники света, которые добавят в будущем? Теоретически эти Не определено соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Я очень далёк от профессиональной фотографии, но возможно между этими Не определено есть какая-то разница фотоархивов. Спасибо Юрий, извиняюсь тогда за этот кипишь. Просто смотрится уж очень не правильно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
24 апреля 2011 г. 20:54 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Теоретически эти «Не определено» соответствуют кодам EXIF 5, 6, 7 и 8. Если так, то их можно пронумеровать: Не определено (код 5), ... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
21 марта 2011 г. 23:03 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Есть, правда, в некоторых приложениях проблема с переводов отменяемых действий. Например, в Step есть и возможность отмены действий командами меню Отменить/Повторить, и панель Журнал действий, где эти действия хотелось бы видеть в именительном падеже с заглавной буквы. Столкнулся с этой же проблемой при переводе Krita. Также, возможно в след. версии (в 2.3.1 я не нашёл), появится Журнал действий (имеется строка Undo History), там я понимаю не будет стоять в начале слово Отменить? Так как все приложения из Koffice (Calligra) связаны, предлагаю унифицировать следующий вариант перевода. Например (слово Отменить добавляется автоматически),Отменить Прямоугольник, Отменить Овальное выделение, Отменить Корректирование цвета и т.д. суть думаю понятна. Но есть такие варианты, например Пикселизация, используется как заголовок окна, и как название отменяемое действие. Отменить Пикселизация смотрится несуразно. P.S Пока писал придумал вариант Отменить Фильтр Пикселизация, но решил оставить выше написанное в качестве примера. Думаю можно придумать ко всему подходящий вариант ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? - Как лучше перевести эти 2 вида? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы нежелательны. 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора — Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
22 апреля 2011 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/4/22 Yuri Efremov yur@gmail.com: Пара вопросов: 1) Имеются следующие названия палитр: 1-коричневая-пастель, 1-классический-набор, 1-магический-лес... Внимание вопрос! =) Будет ли искажена какая-либо информация, если их обозвать: Коричневая пастель, Классический набор, Магический лес...? Ничего плохого не должно произойти. В английских названиях нет пробелов, т.к. в они берутся из имён файлов (krita/data/palettes/1-magic-forest.gpl), в которых пробелы нежелательны. 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение - Как лучше перевести эти 2 вида? Обычное и Реверсивное повторение? В GIMP так: Repeat -- Повтор; виды повтора -- Без, Зубцевидная волна (Forwards?), Треугольная волна (Alternating?). Казалось бы, какая ещё волна?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по направлению... ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо за наводку, исправил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian