translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-30 Thread Koray Atalag
Hi,



Pablo I remember having similar discussions within our Localisation Program 
group some time ago. While I tend to agree that dealing with domain names etc. 
is not of high priority right now, nevertheless we need some principles and 
guidance. Obviously this is a major issue we need to be looking at. Anyone's 
free to get domain names but legitimate registration needs some form of 
approval by the main openEHR board or through its proxies - local openEHR 
chapters. We will have to find ways to legitimatise current domain names 
(openEHR.org.eshttp://www.openehr.org.es/, openEHR.jphttp://www.openehr.jp/ 
and openEHR.org.nzhttp://www.openehr.org.nz/ etc.) when we have the Program 
going. For those of you not familiar with this initiative: here's the 
Localisation Program Webpagehttp://openehr.org/programs/localisation/ and the 
detailed TOR 
herehttp://www.openehr.org/wiki/display/oecom/Localisation+Program+Terms+of+Reference.



Lots of things can be said but at this stage I think, while the enthusiasm is 
here and given the relaxed period for a month or so, going ahead translating 
the main website, albeit still pretty draft, would be valuable. I think we 
should then look at finding a balance between conformance to the main website 
and local flavour. Of course there will be additional content and that's very 
valuable; even some with IP restrictions (educational materials or artefacts 
belonging to national programmes or projects or commercial entities). I 
strongly think there won't be a one size fits all solution and we'll have to 
improvise ;) The ultimate measure of success is the value it will bring to 
local communities and openEHR at large.



Even if you're living in an English speaking country I encourage you to start 
looking at getting organised locally. We can't expect everything from the 
source but must create capacity and resources in our own communities. Happy new 
year to all and watch this space J



Cheers,



-koray



From: openEHR-technical [mailto:openehr-technical-boun...@lists.openehr.org] On 
Behalf Of pablo pazos
Sent: Wednesday, 19 December 2012 1:35 p.m.
To: openeh technical
Subject: RE: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]



Hi Thomas, we're on early stages of community creation, diffusion of openEHR 
and tools building, right now collisions of domain names are not a priority. 
When the time arrives I think we'll manage :)

--
Kind regards,
Ing. Pablo Pazos Guti?rrez
LinkedIn: http://uy.linkedin.com/in/pablopazosgutierrez
Blog: http://informatica-medica.blogspot.com/
Twitter: http://twitter.com/ppazos

  _

Date: Tue, 18 Dec 2012 13:07:05 +
From: thomas.beale at 
oceaninformatics.commailto:thomas.be...@oceaninformatics.com
To: openehr-technical at lists.openehr.orgmailto:openehr-technical at 
lists.openehr.org
Subject: Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

On 18/12/2012 11:36, pablo pazos wrote:

   Hi Thomas,



   About openEHR.org.es, lets say it's more like a group of interest than an 
oficial branch of the openEHR.org site translated to spanish.



   That's what we have right now, but in the future we can find a way to have 
specific contents generated by us and oficial openEHR contents translated to 
spanish (and meet the requirements (?) to be an official openEHR community 
based on a common language instead of a country/region).



   BTW, openEHR.org.es is for spanish speakers, not a Spain based community.




   I understand the idea, but what would openEHR Spain do if it wants its own 
Spanish local website, to do with Spanish locations, legislation, companies 
etc? It would mean that openEHR.org.es was taken. I don't see any problem right 
now, but it might be worth just thinking about how domains will be organised in 
the future...

   - thomas


   ___ openEHR-technical mailing 
list openEHR-technical at lists.openehr.orgmailto:openEHR-technical at 
lists.openehr.org 
http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org



   __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 7814 (20121218) __

   The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

   http://www.eset.com


   __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 7843 (20121229) __

   The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

   http://www.eset.com

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121230/d32ab8d7/attachment.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Shinji KOBAYASHI
Hi Thomas and Gunner,

Having translated portal would appeal wider range, especially for beginners.
On the other hand, openEHR.jp site has another accountability as the
domestic
artefacts repository. We can have two sites for their responsibility.

1)http://www.openehr.org/jp/
 Translated version of official openEHR.org site.
2) http://www.openehr.jp/
 Repository of Japanese artefacts, such as translated documents,
presentation/education materials,
seminar information.

My answer to the questions.
1) The workflow on GitHub seems reasonable for me, but we need to try it to
prove that it works.
2) Your suggested URL openehr.org/jp is good for us, Japanese community,
but I think redirection
openehr.org/jp to openehr.jp is not useful as described before.
Localisation has two dimension just
you mentioned, language and geographical location. I do not have good idea
for Spanish community,
but I think it is a common problem for international language community,
even in English.
There are many English speaking countries, but localisation is necessary,
just now Koray is trying.

Regards,
Shinji



2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com


   Subject:
 Re: translating the openEHR website - Also a localised content?
 From:
 Gunnar Klein, NTNU gunnar.klein at ntnu.no gunnar.klein at ntnu.no
 Date:
 17/12/2012 16:47
 To:
 openehr-technical at lists.openehr.orgopenehr-technical at 
 lists.openehr.org
 Dear Tom and other techies,

 A wonderful idea with translated content and the general work flow
 described sounds feasible to me. However, I think it would make sense not
 to require the various non English language sites to follow exactly the
 master openEHR. Firstly, because it would make sense to launch some content
 in several languages before everything is translated, and in several cases
 I think all the content will never be translated, some of the technical
 stuff will be better read in original English in some countries. However,
 the LOCALISED openEHR web pages may also contain material that relates to
 national work, in particular of course as directly related to openEHR
 implementations. Documents may be uploaded in various languages with
 content that it will not always make sense to translate.

 Regarding the excellent Japanese initiative, I suggest they should be
 offered to move the content to the main site but with the openEHR.jp as a
 pointing entry. Such sites may be establsiehed in other countries also but
 I think they shall generally not have there own content but be pointers to
 the openEHR.org. Especially where the same language is used in several
 countries and continents it may be a complicated proliferation which in one
 sense is welcome. An offer to one person or a small group of 2-3 persons
 per geographical area to work directly with the openEHR international site
 makes sense to maintain some control over content of the foundation content.

 Best regards

 Gunnar

 On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote:


 we are trying to work out the best approach to translations of the openEHR
 website. The mechanism for the website itself is probably straightforward:

- for each language xx, we create a copy of the current website under
a directory /xx/, and push this to the Github repo that contains the
website
 - or perhaps separate repos, one per language?
- the people who want to do the translation work clone the repo,
replace the EN text with their language and upload the changes
- we push the changes to the main website

 Most URLs in the website are relative, so this should work. Clearly
 changes on the main website need to be reflected over time on the other
 websites, but we can rely on proper commit comments in the Git repo to take
 care of that.

 *First question *- does this seem a reasonable workflow to  adopt?

 The *second question *that I can see is: what is the starting URL 
 location? Taking Japan as an example:

 Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their own website.
 However, with a translated form of the international website, would it make
 sense for openEHR.jp to point to www.openEHR.org/jp? If so, then the
 translated international website would need a prominent link back to the
 current openEHR.jp. OR... if they prefer to land on the current openEHR.jp,
 what URL should get a user to www.openEHR.org/jp - presumably just that.

 These questions apply to all languages, but not all locations or languages
 equate to a country. For example, if we made www.openEHR.org/es, I am
 sure we only want one of those, even though there can technically be some
 small differences between the Spain / Central  South America variants. But
 there is no openEHR.es and openEHR.org.es (which appears to be taken)
 would correspond to Spain only.

 In the end, I think the best we may be able to do is to provide a
 www.openEHR.org/xx for each language translation, and it will be up to
 local openEHR.orgs to add links or Apache rewrite 

translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 02:26, Shinji KOBAYASHI wrote:
 Hi Thomas and Gunner,

 Having translated portal would appeal wider range, especially for 
 beginners.
 On the other hand, openEHR.jp site has another accountability as the 
 domestic
 artefacts repository. We can have two sites for their responsibility.

 1)http://www.openehr.org/jp/
  Translated version of official openEHR.org site.
 2) http://www.openehr.jp/
  Repository of Japanese artefacts, such as translated documents, 
 presentation/education materials,
 seminar information.

 My answer to the questions.
 1) The workflow on GitHub seems reasonable for me, but we need to try 
 it to prove that it works.
 2) Your suggested URL openehr.org/jp http://openehr.org/jp is good 
 for us, Japanese community, but I think redirection
 openehr.org/jp http://openehr.org/jp to openehr.jp 
 http://openehr.jp is not useful as described before. Localisation 
 has two dimension just
 you mentioned, language and geographical location. I do not have good 
 idea for Spanish community,
 but I think it is a common problem for international language 
 community, even in English.
 There are many English speaking countries, but localisation is 
 necessary, just now Koray is trying.

@Shinji: Ok so let's assume we set up each language on the central site 
as openehr.org/jp etc, and you will be able to use where you like at 
your end.

@Gunnar: I take your points, but not sure what to do about them - i.e. I 
am not sure what to practically do about the need for a mix of local and 
central content, other than for local websites / wikis etc to be created 
as we are doing. I think the main thing we can do now is to keep the 
central site small, which was a conscious objective from the start. The 
local needs in different countries will clearly be different, so I think 
we just have to see how the local web presence in each place develops.

@Bert: thanks for the offer.

All - we are still working on some content, so the central website is 
not 'finished' .. but it will never be, there will always be something 
more to do. So we could start as an experiment just one translation job 
to see how the workflow works. The main thing we would need to agree on 
is probably how we document the changes we make on the central site in 
Git, so that translators can detect what changes have happened that they 
need to reflect.

I think we might be ready to try this experiment in the next week or so 
(we are still adjusting some mechanical aspects of the site). It sounds 
like we make the experiment either Japanese or Dutch - who wants to be 
the guinea pig? (I.e. who has time ;-)

- thomas

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/b445750f/attachment.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Shinji KOBAYASHI
Hi Thomas,

I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work
under top?
Could you please point it out where should be?
Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try it.

Regards,
Shinji

2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com:
 accountability



translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread pablo pazos

Hi Thomas,
About openEHR.org.es, lets say it's more like a group of interest than an 
oficial branch of the openEHR.org site translated to spanish.
That's what we have right now, but in the future we can find a way to have 
specific contents generated by us and oficial openEHR contents translated to 
spanish (and meet the requirements (?) to be an official openEHR community 
based on a common language instead of a country/region).
BTW, openEHR.org.es is for spanish speakers, not a Spain based community.
I'll try to motivate my colleagues to help translate the openEHR.org contents 
to spanish, and maybe form a small group of translators.

-- 
Kind regards,
Ing. Pablo Pazos Guti?rrez
LinkedIn: http://uy.linkedin.com/in/pablopazosgutierrez
Blog: http://informatica-medica.blogspot.com/
Twitter: http://twitter.com/ppazos

Date: Mon, 17 Dec 2012 17:16:29 +
From: thomas.be...@oceaninformatics.com
To: openehr-technical at lists.openehr.org
Subject: Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]


  

  
  


  

  

  Subject:
  
  Re: translating the openEHR website - Also a localised
  content?
  
  

  From:
  
  Gunnar Klein, NTNU gunnar.klein at ntnu.no
  
  

  Date:
  
  17/12/2012 16:47
  

  
  

  

  To:
  
  openehr-technical at lists.openehr.org
  

  
  

  Dear Tom and other techies,

  

  A wonderful idea with translated content and the general work flow
  described sounds feasible to me. However, I think it would make
  sense not to require the various non English language sites to
  follow exactly the master openEHR. Firstly, because it would make
  sense to launch some content in several languages before
  everything is translated, and in several cases I think all the
  content will never be translated, some of the technical stuff will
  be better read in original English in some countries. However, the
  LOCALISED openEHR web pages may also contain material that
  relates to national work, in particular of course as directly
  related to openEHR implementations. Documents may be uploaded in
  various languages with content that it will not always make sense
  to translate.

  

  Regarding the excellent Japanese initiative, I suggest they should
  be offered to move the content to the main site but with the
  openEHR.jp as a pointing entry. Such sites may be establsiehed in
  other countries also but I think they shall generally not have
  there own content but be pointers to the openEHR.org. Especially
  where the same language is used in several countries and
  continents it may be a complicated proliferation which in one
  sense is welcome. An offer to one person or a small group of 2-3
  persons per geographical area to work directly with the openEHR
  international site makes sense to maintain some control over
  content of the foundation content.

  

  Best regards

  

  Gunnar

  

  On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote:



  
  

  we are trying to work out the best approach to translations of the
  openEHR website. The mechanism for the website itself is probably
  straightforward:

  
for each language xx, we create a copy of the current
  website under a directory /xx/, and push this to the Github
  repo that contains the website 



  or perhaps separate repos, one per language?

the people who want to do the translation work clone the
  repo, replace the EN text with their language and upload the
  changes
we push the changes to the main website
  
  Most URLs in the website are relative, so this should work.
Clearly changes on the main website need to be reflected over
time on the other websites, but we can rely on proper commit
comments in the Git repo to take care of that.

  
  First question - does this seem a reasonable workflow
to  adopt?

  
  The second question that I can see is: what is the
starting URL  location? Taking Japan as an example:

  
  Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their
own website. However, with a translated form of the
international website, would it make sense for openEHR.jp to
point to www.openEHR.org/jp? If
so, then the translated international website would need a
prominent link back to the current openEHR.jp. OR... if they
prefer to land on the current openEHR.jp, what URL should get a
user to www.openEHR.org/jp

translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Ricardo Correia
I guess it will also be easy to find a portuguese speaking group for the
translations.

We are also currently creating a site to promote openEHR in Portugal.

It should be ready in the first days on January.

Regards,

Ricardo Correia

---
Ricardo Jo?o Cruz Correia
Professor Auxiliar
http://www.researcherid.com/rid/A-2756-2009

*CIDES http://goog_1442787366* -  http://goog_1442787366Health
Information and Decision Sciences http://cides.med.up.pt
*CINTESIS* - Center for Research in Health Technologies and Information
Systems http://cintesis.med.up.pt
Faculty of Medicine, University of Porto

Tel: (+351) *220 426 909 / *(+351) *225 513 622,* Fax: +351 *225 513 623*
e-mail: *cides*@med.up.pt*,* http://*cides*.med.up.pt
Al. Prof. Hern?ni Monteiro*,* 4200-319 Porto, *Portugal*
*
*


*
*

*Latest papers*

   1. Guidelines for the Management of Precancerous Conditions and Lesions
   in the Stomach (MAPS). *Dinis-Ribeiro M, Areia M, Vries ACd,
   Marcos-Pinto R, Monteiro-Soares M, ..., Cruz-Correia R, et al. **
   **Endoscopy 2012; 44(01): 74-94. DOI: 10.1055/s-0031-1291491*
   2. **Unobtrusive Collection and Annotating of Auscultations in Real
   Hospital Environments. *Pereira D, Hedayioglu F, Cruz-Correia R, ...,
   Coimbra M*
   *IEEE EMBC 2011. Boston, USA.*
   3. Determinants of frequency and longevity of hospital encounters` data
   use http://www.biomedcentral.com/1472-6947/10/15/abstract. *Ricardo
   Cruz-Correia, Jeremy Wyatt, Mario Dinis-Ribeiro, Altamiro Costa-Pereira*
   *BMC Medical Informatics and Decision Making 2010, 10:15 (16 March 2010)

   *




On 18 December 2012 11:36, pablo pazos pazospablo at hotmail.com wrote:

 rs, not a Spain based community.

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/343422da/attachment-0001.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Bert Verhees
On 12/18/2012 10:14 AM, Thomas Beale wrote:
 @Bert: thanks for the offer. 

It is a pleasure, I hope it will be technically made easy for me to do it.
By the way, next week I am on holiday

Bert



translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 09:52, Shinji KOBAYASHI wrote:
 Hi Thomas,

 I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work
 under top?
 Could you please point it out where should be?
 Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try 
 it.


Shinji,

it might be a bit early to do too much work on it, but why not get the 
workflow right. In Git, you should see the following structure:



We will create a 'lang' directory at the top level. *You should 
therefore create a 'lang/jp' directory*. Don't worry about the 'lang' 
appearing in URLs, we can deal with that in the Apache rewrite rules.

I think if you just try to translate some of the content on the home 
page, and some of the stable-looking pages one level down - don't go too 
much further because there are still major changes going on in some 
directories. I'll get Adriana to create a list of what appears to be 
stable and what is not.

If you do a bit of work, and push it back to your fork, we'll then get 
it pushed into the main repo (I still have to work out exactly how we do 
this in Github ;-). We'll then upload it, create an Apache rewrite rule 
that does:

/lang/([a-za-z])/(.*) - /$1/$2

which will have the effect of making the physical directory 
www.openehr.org/lang/jp/something be served as 
www.openehr.org/jp/something, which I think is a bit more normal.

Let's just try this in Japanese, then I suggest the next step is for us 
to provide a list of paths we think are stable enough to translate - 
then some other languages can get started.

- thomas



-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/d6017058/attachment-0001.html
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: jfjdecgh.png
Type: image/png
Size: 5888 bytes
Desc: not available
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/d6017058/attachment-0001.png


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 12:46, Bert Verhees wrote:
 On 12/18/2012 10:14 AM, Thomas Beale wrote:
 @Bert: thanks for the offer. 


Shinji can be the first one to take the pain, hopefully we'll have it 
worked out for you in a week's time. Ok, more than a week's time. Some 
warm wine drinking may slow things down...

- thomas



translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale

[Gunnar - your posts are bouncing - think your subscription is under an 
old .se address - do you want to check 
http://www-test.openehr.org/community/mailinglists? (see how easy it 
is to find everything now ;-)]

Subject:
Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
From:
Gunnar Klein gunnar.klein at gmail.com
Date:
18/12/2012 10:20

To:
openehr-technical at lists.openehr.org


Dear Thomas,

I volunteer to make a Swedish version. If other Swedish language natives 
want to join me please write to me.

It would probably be a good idea if you write some general instructions 
for the editors of the localization web pages.

Kind regards

Gunnar
 On 18.12.2012 10:52, Shinji KOBAYASHI wrote:
 Hi Thomas,

 I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work
 under top?
 Could you please point it out where should be?
 Japanese translation would appeal capability of translation much, I 
 will try it.

 Regards,
 Shinji

 2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com:
 accountability
 ___
 openEHR-technical mailing list
 openEHR-technical at lists.openehr.org
 http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org 


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/2a3c2f62/attachment.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread pablo pazos

Hi Thomas, we're on early stages of community creation, diffusion of openEHR 
and tools building, right now collisions of domain names are not a priority. 
When the time arrives I think we'll manage :)

-- 
Kind regards,
Ing. Pablo Pazos Guti?rrez
LinkedIn: http://uy.linkedin.com/in/pablopazosgutierrez
Blog: http://informatica-medica.blogspot.com/
Twitter: http://twitter.com/ppazos

Date: Tue, 18 Dec 2012 13:07:05 +
From: thomas.be...@oceaninformatics.com
To: openehr-technical at lists.openehr.org
Subject: Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]


  

  
  
On 18/12/2012 11:36, pablo pazos wrote:



  
  
Hi Thomas,



About openEHR.org.es, lets say it's more like a group of
  interest than an oficial branch of the openEHR.org site
  translated to spanish.



That's what we have right now, but in the future we can
  find a way to have specific contents generated by us and
  oficial openEHR contents translated to spanish (and meet the
  requirements (?) to be an official openEHR community based on
  a common language instead of a country/region).



BTW, openEHR.org.es is for spanish speakers, not a Spain
  based community.



  



I understand the idea, but what would openEHR Spain do if it wants
its own Spanish local website, to do with Spanish locations,
legislation, companies etc? It would mean that openEHR.org.es was
taken. I don't see any problem right now, but it might be worth just
thinking about how domains will be organised in the future...



- thomas



  


___
openEHR-technical mailing list
openEHR-technical at lists.openehr.org
http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org   
  
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/9141fbbd/attachment.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-17 Thread Bert Verhees
If needed, I can start to work now and then on a Dutch translation. In 
my profession it is sometimes good to think about something else, 
sometimes, and translation-work is one of the right things to do. I 
would do it in my own tempo.

In my case, I would follow exactly the master OpenEHR, I wouldn't want 
to take responsibility for changes on my own behalf.
OK, that is my offer, I guess I will be noticed if I can add some useful 
contributions.

Just for fun or the same reason, I wrote a page in Wikipedia in Dutch 
about OpenEHR, now exactly a year ago.
Main reason, however, was not fun, but to get some Dutch marketing done, 
without Wikipedia-page something is not really important in the Netherlands.

http://nl.wikipedia.org/wiki/OpenEHR

I had quite some problems getting it accepted, the jury thought it was 
too technical, it took a lot of arguing.
Once someone rejects a page, others don't bother to interfere, because 
they respect each other decisions without wanting to know details.

Anyway, I got it through, after quite some flattering. :)

I also wrote one about archetypes, but that was rejected by the same 
person, and I never succeeded to return it.
And making too much noise could cause this OpenEHR page to be rejected 
again.

regards
Bert Verhees


On 12/17/2012 06:16 PM, Thomas Beale wrote:

 Subject:
 Re: translating the openEHR website - Also a localised content?
 From:
 Gunnar Klein, NTNU gunnar.klein at ntnu.no
 Date:
 17/12/2012 16:47

 To:
 openehr-technical at lists.openehr.org


 Dear Tom and other techies,

 A wonderful idea with translated content and the general work flow 
 described sounds feasible to me. However, I think it would make sense 
 not to require the various non English language sites to follow 
 exactly the master openEHR. Firstly, because it would make sense to 
 launch some content in several languages before everything is 
 translated, and in several cases I think all the content will never be 
 translated, some of the technical stuff will be better read in 
 original English in some countries. However, the LOCALISED openEHR 
 web pages may also contain material that relates to national work, in 
 particular of course as directly related to openEHR implementations. 
 Documents may be uploaded in various languages with content that it 
 will not always make sense to translate.

 Regarding the excellent Japanese initiative, I suggest they should be 
 offered to move the content to the main site but with the openEHR.jp 
 as a pointing entry. Such sites may be establsiehed in other countries 
 also but I think they shall generally not have there own content but 
 be pointers to the openEHR.org. Especially where the same language is 
 used in several countries and continents it may be a complicated 
 proliferation which in one sense is welcome. An offer to one person or 
 a small group of 2-3 persons per geographical area to work directly 
 with the openEHR international site makes sense to maintain some 
 control over content of the foundation content.

 Best regards

 Gunnar

 On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote:

 we are trying to work out the best approach to translations of the 
 openEHR website. The mechanism for the website itself is probably 
 straightforward:

   * for each language xx, we create a copy of the current website
 under a directory /xx/, and push this to the Github repo that
 contains the website
   o or perhaps separate repos, one per language?
   * the people who want to do the translation work clone the repo,
 replace the EN text with their language and upload the changes
   * we push the changes to the main website

 Most URLs in the website are relative, so this should work. Clearly 
 changes on the main website need to be reflected over time on the 
 other websites, but we can rely on proper commit comments in the Git 
 repo to take care of that.

 *First question *- does this seem a reasonable workflow to  adopt?

 The *second question *that I can see is: what is the starting URL  
 location? Taking Japan as an example:

 Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their own 
 website. However, with a translated form of the international 
 website, would it make sense for openEHR.jp to point to 
 www.openEHR.org/jp? If so, then the translated international website 
 would need a prominent link back to the current openEHR.jp. OR... if 
 they prefer to land on the current openEHR.jp, what URL should get a 
 user to www.openEHR.org/jp - presumably just that.

 These questions apply to all languages, but not all locations or 
 languages equate to a country. For example, if we made 
 www.openEHR.org/es, I am sure we only want one of those, even though 
 there can technically be some small differences between the Spain / 
 Central  South America variants. But there is no openEHR.es and 
 openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond to Spain 
 only.

 In the end, I think the best we may be able to do