Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote: Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit : (i mean french is always longuer than english It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that it's somewhat of an exaggeration. (Jean Sapristi). Saperlipopette. even longuer is longer in french ;) .hc I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, equality and freedom for their spirits. - Martin Luther King, Jr. ___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
longer + longueur = longuer ;-) 2012/1/26 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at: On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote: Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit : (i mean french is always longuer than english It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that it's somewhat of an exaggeration. (Jean Sapristi). Saperlipopette. even longuer is longer in french ;) .hc I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, equality and freedom for their spirits. - Martin Luther King, Jr. ___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
Le 2012-01-26 à 12:09:00, Hans-Christoph Steiner a écrit : even longuer is longer in french ;) Longuer is not a word. __ | Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
Longuer is not a word. then that's not a sentence. J ___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max abonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit: http://en.flossmanuals.net/PureData/ As for the help patches, that's a harder question right now because we don't have a way to host help patches of multiple languages. It would be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended with your translated ones. I suppose that could be scripted so it wouldn't be hard to do. Ideally, someone will add localization support to pd patches, then each help patch could contain multiple languages. .hc On Jan 18, 2012, at 6:49 AM, Björn Eriksson wrote: Hello, sending this offlist as I am so bad updated on the status of the translation works in general for Pd. As I am regulary holding Pure Data courses here in Sweden, then I have more than twice been thinking it would be good to start some translation works for Swedish... but at same time I am not interested to start something that seems too complicated
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max abonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit: http://en.flossmanuals.net/PureData/ As for the help patches, that's a harder question right now because we don't have a way to host help patches of multiple languages. It would be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended with your translated ones. I suppose that could be scripted so it wouldn't be hard to do. Ideally, someone will add localization support to pd patches, then each help patch could contain multiple languages. .hc On Jan 18, 2012, at 6:49 AM, Björn Eriksson wrote: Hello, sending this offlist as I am so
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max abonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit: http://en.flossmanuals.net/PureData/ As for the help patches, that's a harder question right now because we don't have a way to host help patches of multiple languages. It would be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended with your translated ones. I suppose that could be scripted so it wouldn't be hard to do. Ideally, someone will add localization support to pd patches, then each help patch
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit : also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) It's easier to be consistent if each thing is only once in the translation file. Thus ms would be translated as a single string separate from every other string, and strings would be joined together at runtime to make it impossible to make an inconsistent translation. __ | Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max abonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit: http://en.flossmanuals.net/PureData/ As for the help patches, that's a harder question right now because we don't have a way to host help patches of multiple languages. It would be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended with your translated ones. I suppose
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max abonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit: http://en.flossmanuals.net/PureData/ As for the help patches, that's a harder question right now because we don't have a way to host
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
I like 'ms' too. I think its an ISO standard too. .hc On Jan 25, 2012, at 4:47 PM, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max abonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner h...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit:
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
It should be ms http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units Martin On 2012-01-25 16:47, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Maxabonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steinerh...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/ For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations. So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure Data manual there. And of course, if you find things you should update in the English version, please go ahead and update them as you see fit: http://en.flossmanuals.net/PureData/ As for the help patches, that's a harder question right now because we don't have a way to host help patches of
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the audio dialog: sample rate: delay (msec):_ - why is there a unit for the delay and not for the sample rate? also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in german that would be all capitalized. proposed: sample rate(Hz): delay (ms):_ Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach: It should be ms http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units Martin On 2012-01-25 16:47, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Maxabonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steinerh...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation:
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, Farad vs meter, liter, gram). Martin On 2012-01-25 17:17, Max wrote: ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the audio dialog: sample rate: delay (msec):_- why is there a unit for the delay and not for the sample rate? also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in german that would be all capitalized. proposed: sample rate(Hz): delay (ms):_ Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach: It should be ms http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units Martin On 2012-01-25 16:47, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Maxabonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn 2012/1/18 Hans-Christoph Steinerh...@at.or.at Hey Björn, Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself. It would be great to also translate the learning materials and even help patches too, that's a much bigger question. For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit the translation file, or create a new one if your language isn't there. That's pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases used in the interface, and next to it you write the translation:
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
Le 2012-01-25 à 17:30:00, Martin Peach a écrit : It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, Farad vs meter, liter, gram). kcal is also written Cal capitalised. Both cal and Cal exist, for both main definitions of calorie. Apart from that, I think that the rule that you are stating is remarkably consistent all over metric units and related units. __ | Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___ Pd-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management - http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)
Hello, When i did the french translation i kept such inconsistencies (msec/ms) to glue to Pd native appearance ; i think translations may respect the size of the string (to help GUI geometry manager) ; (i mean french is always longuer than english so i had to modify a little bit sometimes to keep it short). So my opinion : FIRST change this inconsistencies in the english version and translators will do it AFTER for the others. (Jean Sapristi). 2012/1/25 Martin Peach martin.pe...@sympatico.ca: It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, Farad vs meter, liter, gram). Martin On 2012-01-25 17:17, Max wrote: ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the audio dialog: sample rate: delay (msec):_- why is there a unit for the delay and not for the sample rate? also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in german that would be all capitalized. proposed: sample rate(Hz): delay (ms):_ Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach: It should be ms http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units Martin On 2012-01-25 16:47, Max wrote: i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec? i vote for ms, any objections? m. Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner: That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to pd. .hc On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote: also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other places (msec) Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max: One reason to leave those blank would be that corrections in the original would be immediately in the translation. There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out. m. Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner: That seems to depend on the translators and editing software. I don't think there is a strong technical reason to do it either way. transifex encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since it has those progress bars that only count fields that have content in them. .hc On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote: Hi Hans, in case the translation is identical to the template, then the translation-field should better be left empty or should be copied anyway? M. Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner: Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it the way they like it :-) Maybe I'll make a de_US and make my own translation in my bastard German . Or Amish German. ;) .hc On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote: ¡Hola Jaime! the system is locking the ones which are worked on. if you look at the overview page https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/ you can see which ones are currently locked. when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is valid. i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was rather a political statement then a practical thinking. i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the beginnings of exclamations and questions. max Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver: Hi all, I am trying to get to the translation, but cannot for some reason. I get a warning: This translation is locked by someone else. Are we not trying to achieve a single spanish translation? best, J On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Maxabonneme...@revolwear.com wrote: there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation. spaniards please check if that's correct: https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/ m. Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner: transifex is a great place to start, post here with any questions. We're all learning it. But so far, I've found it straightforward except for a couple small things with the navigation. .hc On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote: Hello Hans-Christoph! Sorry for not getting back to you before now... 1st: thanks for explaining! Now it´s clear about what´s the translation activities are about! 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation work - and from there see how things go 3rd: Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon I hope! I might give you a question or two if there is some things around the transifex that i dont get. All the best, Björn