Re: [Terminoloxía] Push notification
Pedido push: o que che manda automaticamente o fornecedor srn que exista pedido do cliente. Pedido pull: o que envía o fornecedor porque llo pediu o cliente. No contexto das noticicacións, entendo que a push corresponde ao que un lego denominaría notificación ou avisa, e unha pull a unha resposta. O 22:09, mar., 1/09/2020, Adrian Chaves escribiu: > O que describes é o que tiña en mente, igual non o expresei ben. Pero > entendo que a opción de traer/levar é coherente co que describes. > > On 2020-09-01 19:38, pd wrote: > > > On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves > > wrote: > > > >> Eu non o acabo de ver. > >> > >> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao > >> servidor, > >> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a > >> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas > >> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente > >> unha «notificación do cliente». > > > > non estou dacordo con esta definición, nun intercambio de información > > ésta sempre vai nos dous sentidos polo que a única posibilidade de > > estabelecer unha direccionalidade é no inicio da comunicación, qué > > extremo inicia á comunicación (ou as veces cal é a dirección da > > información principal). Neste senso unha notificación push é sempre > > comunicación do servidor para o cliente e unha notificación pull ao > > contrario. Nun entorno de notificacións push o cliente simplemente > > reacciona ás notificacións enviadas polo servidor, intercambiando > > información (respondendo ao servidor) ou non, pola contra nun entorno > > de notificacións pull é o cliente o que inicia a comunicación > > (normalmente solicitando información) > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > > proxecto@trasno.gal > > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > > Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL: > > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7045=9803e795af8839ef478083a2410f039830b9abed=604646183 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7046=557f747bc8f11f2e70a73859c9d8a858fcc128f8=953436560 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7047=bdd305885f4ab0c22b749a7c06d2597ec79a7a3d=1842400287
Re: [Terminoloxía] Push notification
O que describes é o que tiña en mente, igual non o expresei ben. Pero entendo que a opción de traer/levar é coherente co que describes. On 2020-09-01 19:38, pd wrote: > On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves > wrote: > >> Eu non o acabo de ver. >> >> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao >> servidor, >> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a >> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas >> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente >> unha «notificación do cliente». > > non estou dacordo con esta definición, nun intercambio de información > ésta sempre vai nos dous sentidos polo que a única posibilidade de > estabelecer unha direccionalidade é no inicio da comunicación, qué > extremo inicia á comunicación (ou as veces cal é a dirección da > información principal). Neste senso unha notificación push é sempre > comunicación do servidor para o cliente e unha notificación pull ao > contrario. Nun entorno de notificacións push o cliente simplemente > reacciona ás notificacións enviadas polo servidor, intercambiando > información (respondendo ao servidor) ou non, pola contra nun entorno > de notificacións pull é o cliente o que inicia a comunicación > (normalmente solicitando información) > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7045=9803e795af8839ef478083a2410f039830b9abed=604646183 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7046=0e32c8b405b1667f0c2098edc38a2370e92005a9=1402331638
Re: [Terminoloxía] Push notification
On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves wrote: > Eu non o acabo de ver. > > Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor, > a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a > entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas > serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente > unha «notificación do cliente». > > non estou dacordo con esta definición, nun intercambio de información ésta sempre vai nos dous sentidos polo que a única posibilidade de estabelecer unha direccionalidade é no inicio da comunicación, qué extremo inicia á comunicación (ou as veces cal é a dirección da información principal). Neste senso unha notificación push é sempre comunicación do servidor para o cliente e unha notificación pull ao contrario. Nun entorno de notificacións push o cliente simplemente reacciona ás notificacións enviadas polo servidor, intercambiando información (respondendo ao servidor) ou non, pola contra nun entorno de notificacións pull é o cliente o que inicia a comunicación (normalmente solicitando información) - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7045=6b1d3ab725fbeaad78906fe2c5bd3c8c580d109c=1314738984
Re: [Terminoloxía] Push notification
Moi ben explicado, Adrián. Resumo as túas propostas, engado as do glosario de Bouzada e os meus catro patacos: PUSH - PULL * transmisión automática - transmisión manual * Notificación transmitida por iniciativa do servidor - notificación transmitida por iniciativa do cliente * notificación levada - notificación traída * notificación ao servidor - notificación ao cliente * notificación do servidor - notificación do cliente * notificación acollida - notificación recadada Xosé O 24/08/20 ás 22:13, Adrian Chaves escribiu: > Eu non o acabo de ver. > > Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor, > a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a > entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas > serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente > unha «notificación do cliente». > > O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para > «push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para > «pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus > problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é > automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións > automaticamente cada certo tempo). > > «Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións > transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis. > > Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull > para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que > conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor > son realmente entre iguais)? > > «Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e > «notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor. > Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero > dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra > parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles > de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, > solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes > e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que > pode significar ambas as dúas cousas. > > — > ¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica > > On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote: > >> Non me desgusta nada a opción: >> >> push notificaion → notificación do servidor >> >> pull notification → notificación do cliente >> >> IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que >> pode que nalgún contexto acaia o outro par >> >> O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu: >> >> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería >> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as >> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do >> cliente") para as notificacións pull >> >> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non >> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a >> asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo >> >> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada >> wrote: >> >> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha >> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por >> «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor >> solución. >> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación >> atopei: >> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ >> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) >> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html >> >> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? >> >> -- >> >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290 >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7041=c6fab5a4de3279b9b9f420ef19bd782b59eff3c4=1383146732
Re: [Terminoloxía] Push notification
Sobre as reflexións de Adrian. Respecto ao de manual vs. automático da wikipedia en catalán non vexo que estea acertada a escolla en función da orixe da solicitude. Puxar e tirar, no uso cotiá, non sempre son antónimas, depende sempre do contexto. Sobre «turrar» habitual na aldea na que me criei, usase en referencia aos cornos (os touros turran), polo que en persoas ten unha (certa) connotación de «cabezón/a» sobre o suxeito ao referirse a «facelo cos cornos-cabeza. (tanto trouleo que caeu e turrou cunha pedra) Queda a opción de «levar» e «traer» que son as que (IMHO) parecen máis acaidas, certo que non están «na fala tecnolóxica» pero nunca o están nun principio. Por iso, creo que para o caso dicir: transmisión levada e/ou transmisión traída (cambiade transmisión por notificación ou o que compra) parece axeitado e acertado. En base a isto, definiría: Push → Levar Pull → Traer Push notificatión → Notificación levada Como sempre a mesma advertencia. Se quedamos durmidos finalmente asentarase o termo inglés e entón si que non entrará na fala. O luns, 24 de ago. de 2020 ás 22:15, Adrian Chaves () escribiu: > Eu non o acabo de ver. > > Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor, > a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a > entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas > serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente > unha «notificación do cliente». > > O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para > «push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para > «pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus > problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é > automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións > automaticamente cada certo tempo). > > «Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións > transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis. > > Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull > para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que > conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor > son realmente entre iguais)? > > «Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e > «notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor. > Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero > dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra > parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles > de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, > solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes > e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que > pode significar ambas as dúas cousas. > > — > ¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica > > On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote: > > > Non me desgusta nada a opción: > > > > push notificaion → notificación do servidor > > > > pull notification → notificación do cliente > > > > IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que > > pode que nalgún contexto acaia o outro par > > > > O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu: > > > > unha traducción simple baseada no significado do concepto sería > > "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as > > notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do > > cliente") para as notificacións pull > > > > Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non > > necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a > > asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo > > > > On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada > > wrote: > > > > Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha > > tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por > > «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor > > solución. > > Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación > > atopei: > > https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ > > ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) > > > https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html > > > > A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? > > > > -- > > > > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > > http://galpon.org > > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > > proxecto@trasno.gal > > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > > Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL: > > >
Re: [Terminoloxía] Push notification
Eu non o acabo de ver. Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor, a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente unha «notificación do cliente». O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para «push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para «pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións automaticamente cada certo tempo). «Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis. Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor son realmente entre iguais)? «Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e «notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor. Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que pode significar ambas as dúas cousas. — ¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote: > Non me desgusta nada a opción: > > push notificaion → notificación do servidor > > pull notification → notificación do cliente > > IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que > pode que nalgún contexto acaia o outro par > > O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu: > > unha traducción simple baseada no significado do concepto sería > "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as > notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do > cliente") para as notificacións pull > > Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non > necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a > asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo > > On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada > wrote: > > Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha > tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por > «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor > solución. > Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación > atopei: > https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ > ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) > https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html > > A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? > > -- > > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029 -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7024=517e2b5c1c134af64ec34510b6d04716fded4dd1=281549831 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7038=da350884fc6f0bd4624b9f4e1d91859186a71bfe=1082953491
Re: [Terminoloxía] Push notification
Ola, Pois aínda que non sexan traducións perfectas non se me ocorre nada mellor. Saúdos, Leandro Regueiro O xov., 6 de ago. de 2020 ás 12:40, Miguel Bouzada () escribiu: > Non me desgusta nada a opción: > > push notificaion → notificación do servidor > > pull notification → notificación do cliente > > IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que > pode que nalgún contexto acaia o outro par > > O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu: > >> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería >> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as >> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do >> cliente") para as notificacións pull >> >> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non >> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir >> implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo >> >> >> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada >> wrote: >> >>> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha >>> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación >>> "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución. >>> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación >>> atopei: >>> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ >>> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) >>> >>> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html >>> >>> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? >>> >>> -- >>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >>> http://galpon.org >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>> >>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>> proxecto@trasno.gal >>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >>> Trasno >>> - Cancelar a subscrición no URL: >>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290 >>> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029 >> > > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7024=517e2b5c1c134af64ec34510b6d04716fded4dd1=281549831 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7025=159ed988cb27cbd68325cfd53202fd28c5439192=320501024
Re: [Terminoloxía] Push notification
Non me desgusta nada a opción: push notificaion → notificación do servidor pull notification → notificación do cliente IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que pode que nalgún contexto acaia o outro par O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu: > unha traducción simple baseada no significado do concepto sería > "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as > notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do > cliente") para as notificacións pull > > Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non > necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir > implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo > > > On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada wrote: > >> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha >> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación >> "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución. >> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación >> atopei: >> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ >> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) >> >> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html >> >> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? >> >> -- >> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >> http://galpon.org >> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal >> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290 >> > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029 > -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7024=e87ac0c1363295121384da11dc20eddf0554cdab=1625213805
Re: [Terminoloxía] Push notification
unha traducción simple baseada no significado do concepto sería "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do cliente") para as notificacións pull Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada wrote: > Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha > tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación > "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución. > Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación > atopei: > https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ > ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) > > https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html > > A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=a0985034c3cb8435cd915f0285d195211523c7bf=555354318
Re: [Terminoloxía] Push notification
En loxistica e xestión de stocks atópase a mesma dicotomía push/pull en relación aos pedidos. O 10:57, mar., 4/08/2020, Miguel Bouzada escribiu: > Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha > tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación > "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución. > Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación > atopei: > https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/ > ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou) > > https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html > > A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución? > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7011=e8c803c45856b848ed46324e41e7f53082320421=1586176817