Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-09-05 Conversa mvillarino
Pedido push: o que che manda automaticamente o fornecedor srn que exista
pedido do cliente.
Pedido pull: o que envía o fornecedor porque llo pediu o cliente.
No contexto das noticicacións, entendo que a push corresponde ao que un
lego denominaría notificación ou avisa, e unha pull a unha resposta.

O 22:09, mar., 1/09/2020, Adrian Chaves  escribiu:

> O que describes é o que tiña en mente, igual non o expresei ben. Pero
> entendo que a opción de traer/levar é coherente co que describes.
>
> On 2020-09-01 19:38, pd wrote:
>
> > On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves 
> > wrote:
> >
> >> Eu non o acabo de ver.
> >>
> >> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao
> >> servidor,
> >> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
> >> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
> >> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente
> >> unha «notificación do cliente».
> >
> > non estou dacordo con esta definición, nun intercambio de información
> > ésta sempre vai nos dous sentidos polo que a única posibilidade de
> > estabelecer unha direccionalidade é no inicio da comunicación, qué
> > extremo inicia á comunicación (ou as veces cal é a dirección da
> > información principal). Neste senso unha notificación push é sempre
> > comunicación do servidor para o cliente e unha notificación pull ao
> > contrario. Nun entorno de notificacións push o cliente simplemente
> > reacciona ás notificacións enviadas polo servidor, intercambiando
> > información (respondendo ao servidor) ou non, pola contra nun entorno
> > de notificacións pull é o cliente o que inicia a comunicación
> > (normalmente solicitando información)
> >
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> > proxecto@trasno.gal
> > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> > Trasno
> > - Cancelar a subscrición  no URL:
> >
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7045=9803e795af8839ef478083a2410f039830b9abed=604646183
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL :
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7046=557f747bc8f11f2e70a73859c9d8a858fcc128f8=953436560
>
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7047=bdd305885f4ab0c22b749a7c06d2597ec79a7a3d=1842400287



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-09-01 Conversa Adrian Chaves
O que describes é o que tiña en mente, igual non o expresei ben. Pero 
entendo que a opción de traer/levar é coherente co que describes.

On 2020-09-01 19:38, pd wrote:

> On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves  
> wrote:
> 
>> Eu non o acabo de ver.
>> 
>> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao 
>> servidor,
>> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
>> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
>> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente
>> unha «notificación do cliente».
> 
> non estou dacordo con esta definición, nun intercambio de información 
> ésta sempre vai nos dous sentidos polo que a única posibilidade de 
> estabelecer unha direccionalidade é no inicio da comunicación, qué 
> extremo inicia á comunicación (ou as veces cal é a dirección da 
> información principal). Neste senso unha notificación push é sempre 
> comunicación do servidor para o cliente e unha notificación pull ao 
> contrario. Nun entorno de notificacións push o cliente simplemente 
> reacciona ás notificacións enviadas polo servidor, intercambiando 
> información (respondendo ao servidor) ou non, pola contra nun entorno 
> de notificacións pull é o cliente o que inicia a comunicación 
> (normalmente solicitando información)
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7045=9803e795af8839ef478083a2410f039830b9abed=604646183

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7046=0e32c8b405b1667f0c2098edc38a2370e92005a9=1402331638



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-09-01 Conversa pd
On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 PM Adrian Chaves  wrote:

> Eu non o acabo de ver.
>
> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente
> unha «notificación do cliente».
>
>
non estou dacordo con esta definición, nun intercambio de información ésta
sempre vai nos dous sentidos polo que a única posibilidade de estabelecer
unha direccionalidade é no inicio da comunicación, qué extremo inicia á
comunicación (ou as veces cal é a dirección da información principal).
Neste senso unha notificación push é sempre comunicación do servidor para o
cliente e unha notificación pull ao contrario. Nun entorno de notificacións
push o cliente simplemente reacciona ás notificacións enviadas polo
servidor, intercambiando información (respondendo ao servidor) ou non, pola
contra nun entorno de notificacións pull é o cliente o que inicia a
comunicación (normalmente solicitando información)

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7045=6b1d3ab725fbeaad78906fe2c5bd3c8c580d109c=1314738984



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-25 Conversa Xosé
Moi ben explicado, Adrián. Resumo  as túas propostas, engado as do 
glosario de Bouzada e os meus catro patacos:

PUSH - PULL

* transmisión automática - transmisión manual
* Notificación transmitida por iniciativa do servidor - notificación
transmitida por iniciativa do cliente
* notificación levada - notificación traída
* notificación ao servidor - notificación ao cliente
* notificación do servidor - notificación do cliente
* notificación acollida - notificación recadada

Xosé

O 24/08/20 ás 22:13, Adrian Chaves escribiu:
> Eu non o acabo de ver.
>
> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente
> unha «notificación do cliente».
>
> O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para
> «push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para
> «pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus
> problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é
> automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións
> automaticamente cada certo tempo).
>
> «Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións
> transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis.
>
> Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull
> para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que
> conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor
> son realmente entre iguais)?
>
> «Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e
> «notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor.
> Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero
> dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra
> parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles
> de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar,
> solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes
> e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que
> pode significar ambas as dúas cousas.
>
> —
> ¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica
>
> On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote:
>
>> Non me desgusta nada a opción:
>>
>> push notificaion → notificación do servidor
>>
>> pull notification → notificación do cliente
>>
>> IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que
>> pode que nalgún contexto acaia o outro par
>>
>> O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu:
>>
>> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
>> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
>> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
>> cliente") para as notificacións pull
>>
>> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non
>> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a
>> asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo
>>
>> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada 
>> wrote:
>>
>> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
>> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por
>> «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor
>> solución.
>> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
>> atopei:
>> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
>> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
>> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
>>
>> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
>>
>> --
>>
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>> proxecto@trasno.gal
>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
>> Trasno
>> - Cancelar a subscrición  no URL:
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>> proxecto@trasno.gal
>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
>> Trasno
>> - Cancelar a subscrición  no URL:
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7041=c6fab5a4de3279b9b9f420ef19bd782b59eff3c4=1383146732



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-25 Conversa Miguel Bouzada
Sobre as reflexións de Adrian.

Respecto ao de manual vs. automático da wikipedia en catalán non vexo que
estea acertada a escolla en función da orixe da solicitude.

Puxar e tirar, no uso cotiá, non sempre son antónimas, depende sempre do
contexto.

Sobre «turrar» habitual na aldea na que me criei, usase en referencia aos
cornos (os touros turran), polo que en persoas ten unha (certa) connotación
de «cabezón/a» sobre o suxeito ao referirse a «facelo cos cornos-cabeza.
(tanto trouleo que caeu e turrou cunha pedra)

Queda a opción de «levar» e «traer» que son as que (IMHO) parecen máis
acaidas, certo que non están «na fala tecnolóxica» pero nunca o están nun
principio. Por iso, creo que para o caso dicir: transmisión levada e/ou
transmisión traída (cambiade transmisión por notificación ou o que compra)
parece axeitado e acertado.

En base a isto, definiría:
Push → Levar
Pull → Traer
Push notificatión → Notificación levada

Como sempre a mesma advertencia. Se quedamos durmidos finalmente asentarase
o termo inglés e entón si que non entrará na fala.

O luns, 24 de ago. de 2020 ás 22:15, Adrian Chaves ()
escribiu:

> Eu non o acabo de ver.
>
> Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor,
> a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a
> entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas
> serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente
> unha «notificación do cliente».
>
> O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para
> «push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para
> «pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus
> problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é
> automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións
> automaticamente cada certo tempo).
>
> «Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións
> transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis.
>
> Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull
> para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que
> conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor
> son realmente entre iguais)?
>
> «Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e
> «notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor.
> Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero
> dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra
> parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles
> de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar,
> solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes
> e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que
> pode significar ambas as dúas cousas.
>
> —
> ¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica
>
> On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote:
>
> > Non me desgusta nada a opción:
> >
> > push notificaion → notificación do servidor
> >
> > pull notification → notificación do cliente
> >
> > IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que
> > pode que nalgún contexto acaia o outro par
> >
> > O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu:
> >
> > unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
> > "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
> > notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
> > cliente") para as notificacións pull
> >
> > Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non
> > necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a
> > asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo
> >
> > On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada 
> > wrote:
> >
> > Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
> > tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por
> > «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor
> > solución.
> > Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
> > atopei:
> > https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
> > ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
> >
> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
> >
> > A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
> >
> > --
> >
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> > proxecto@trasno.gal
> > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> > Trasno
> > - Cancelar a subscrición  no URL:
> >
> 

Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-24 Conversa Adrian Chaves
Eu non o acabo de ver.

Os dous tipos de notificacións son notificacións do cliente ao servidor, 
a única diferencia é quen toma a iniciativa para que se produza a 
entrega, se o servidor (push) ou o cliente (pull). Polo tanto as dúas 
serían «notificacións do servidor», e ningunha delas sería realmente 
unha «notificación do cliente».

O concepto da Wikipedia en catalán¹, «de transmisión automática» para 
«push», que podería contrastarse con «de transmisión manual» para 
«pull», gústame máis. Pero igual é longo de máis. E tamén ten os seus 
problemas, xa que no que respecta ao usuario final, normalmente todo é 
automático (nas pull, o cliente normalmente consulta as notificacións 
automaticamente cada certo tempo).

«Notificacións transmitidas por iniciativa do servidor» e «notificacións 
transmitidas por iniciativa do cliente» son longas de máis.

Igual habería que considerar traducir o concepto literal de push e pull 
para isto. Como estades a traducir o «push» e «pull» de Git, que 
conceptualmente é bastante similar (só que en vez de cliente-servidor 
son realmente entre iguais)?

«Notificacións levadas» (que o servidor leva ao cliente) e 
«notificacións traídas» (que o cliente trae do servidor) acáeme mellor. 
Quizáis «de levar» e «de traer» sería menos propenso a confusión, pero 
dáme a sensación de que soan peor. Ou quizáis poidamos pensar noutra 
parella de palabras, pero sen entrar en palabras que sexan susceptibles 
de confusión en contextos próximos (p. ex. descargar, enviar, 
solicitar). Pensei en turrar/tirar, pero «turrar» non o escoitara antes 
e «tirar» ten connotacións negativas; gustábame «puxar», pero parece que 
pode significar ambas as dúas cousas.

—
¹ https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecnologia_de_tramesa_autom%C3%A0tica

On 2020-08-06 12:37, Miguel Bouzada wrote:

> Non me desgusta nada a opción:
> 
> push notificaion → notificación do servidor
> 
> pull notification → notificación do cliente
> 
> IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que 
> pode que nalgún contexto acaia o outro par
> 
> O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu:
> 
> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería 
> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as 
> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do 
> cliente") para as notificacións pull
> 
> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non 
> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a 
> asumir implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo
> 
> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada  
> wrote:
> 
> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha 
> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por 
> «notificación "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor 
> solución.
> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación 
> atopei:
> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
> 
> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
> 
> --
> 
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029

-- 

Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
proxecto@trasno.gal
- Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
Trasno
- Cancelar a subscrición  no URL: 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7024=517e2b5c1c134af64ec34510b6d04716fded4dd1=281549831

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7038=da350884fc6f0bd4624b9f4e1d91859186a71bfe=1082953491



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
Pois aínda que non sexan traducións perfectas non se me ocorre nada mellor.


Saúdos,
Leandro Regueiro

O xov., 6 de ago. de 2020 ás 12:40, Miguel Bouzada ()
escribiu:

> Non me desgusta nada a opción:
>
> push notificaion → notificación do servidor
>
> pull notification → notificación do cliente
>
> IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que
> pode que nalgún contexto acaia o outro par
>
> O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu:
>
>> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
>> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
>> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
>> cliente") para as notificacións pull
>>
>> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non
>> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir
>> implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo
>>
>>
>> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada 
>> wrote:
>>
>>> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
>>> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
>>> "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución.
>>> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
>>> atopei:
>>> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
>>> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
>>>
>>> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
>>>
>>> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
>>>
>>> --
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>>> proxecto@trasno.gal
>>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
>>> Trasno
>>> - Cancelar a subscrición  no URL:
>>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290
>>>
>>
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>> proxecto@trasno.gal
>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
>> Trasno
>> - Cancelar a subscrición  no URL:
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029
>>
>
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7024=517e2b5c1c134af64ec34510b6d04716fded4dd1=281549831
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7025=159ed988cb27cbd68325cfd53202fd28c5439192=320501024



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-06 Conversa Miguel Bouzada
Non me desgusta nada a opción:

push notificaion → notificación do servidor

pull notification → notificación do cliente

IMHO que sexa do... no canto de ao... é máis claro e directo, aínda que
pode que nalgún contexto acaia o outro par

O mér., 5 de ago. de 2020 ás 20:13, pd () escribiu:

> unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
> "notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
> notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
> cliente") para as notificacións pull
>
> Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non
> necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir
> implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo
>
>
> On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada  wrote:
>
>> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
>> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
>> "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución.
>> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
>> atopei:
>> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
>> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
>>
>> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
>>
>> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
>>
>> --
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>> proxecto@trasno.gal
>> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
>> Trasno
>> - Cancelar a subscrición  no URL:
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290
>>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=484a7f53fdeef2a3a20da2c5cee7aa8c0617c5c7=115412029
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7024=e87ac0c1363295121384da11dc20eddf0554cdab=1625213805



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-05 Conversa pd
unha traducción simple baseada no significado do concepto sería
"notificación ao cliente" (ou "notificación do servidor") para as
notificacións push e "notificación ao servidor" (ou "notificación do
cliente") para as notificacións pull

Isto asume implícitamente unha arquitectura cliente/servidor non
necesariamente presente no termo inglés, pero na práctica estase a asumir
implicitamente esta arquitectura no uso habitual do termo


On Tue, Aug 4, 2020 at 10:55 AM Miguel Bouzada  wrote:

> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
> "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución.
> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
> atopei:
> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
>
> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
>
> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7023=a0985034c3cb8435cd915f0285d195211523c7bf=555354318



Re: [Terminoloxía] Push notification

2020-08-04 Conversa mvillarino
En loxistica e xestión de stocks atópase a mesma dicotomía push/pull en
relación aos pedidos.

O 10:57, mar., 4/08/2020, Miguel Bouzada  escribiu:

> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
> "push», pero creo que chegou a hora de buscar anha mellor solución.
> Buscando explicación de que é e como funciona este tipo de notificación
> atopei:
> https://www.qode.pro/blog/que-son-las-notificaciones-push/
> ou no blog do choio de Fran (se é que non cambiou)
>
> https://blog.opennemas.es/articulo/articulos/notifications-push-que-son-como-funcionan/20190401130348002240.html
>
> A alguén se lle ocorre algún xeito de tradución?
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7010=69c9bba81034c85566b197833dc1f1ef9604ad96=762977290
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=7011=e8c803c45856b848ed46324e41e7f53082320421=1586176817