Re: [KDE][XFCE]
[...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). 2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Ola de novo Miguel, Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións durante as traducións doutras aplicacións. Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2]. Un saúdo! Felipe. [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que antes me mandaches só a min a resposta por erro. Miguel Solla wrote: Moitas grazas, Felipe Outra preguntiña, como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate toolkit e do pootle que hai no seu sitio web? Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente, mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións locais de tradutores. Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse pode facelo en inglés ou que paga a pena? 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com mailto:felipe...@gmail.com: [...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á RFC 1855-- Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind estaba a ser/fora traducida por mancomún? 2008/6/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/4 Miguel Solla brado...@gmail.com: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE][XFCE]
Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Un saúdo. Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes (que seguro que os hai). Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na tradución, poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi útil). Si, é moi útil. A ver se cando teña tempo consigo instalar por fin o Pootle e fago un tema decente. Supoño que un dos obxectivos dos desenvolvedores será ter soporte para temas... Respecto do Freemind, en principio no Decathlon non metian proxectos a traducir se xa existia un proxecto de tradución activo, como pasou co Tuxpaint, que non meteron porque eu xa o estaba traducindo pola miña conta. Ata logo, Leandro Regueiro