Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
dispoñible en pootle).
Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois
compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
publicala.
Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -> saír) e
interferencias lingüísticas (adxunto -> anexo).

2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira <felipe...@gmail.com>:

> Ola de novo Miguel,
>
> Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos
> desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a
> documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir
> cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a
> tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que
> se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións
> durante as traducións doutras aplicacións.
>
> Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do
> TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2].
>
> Un saúdo!
>    Felipe.
>
> [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology
> [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage
>
> P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que
> antes me mandaches só a min a resposta por erro.
>
>
> Miguel Solla wrote:
> > Moitas grazas, Felipe
> > Outra preguntiña,
> > como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate
> > toolkit e do pootle que hai no seu sitio web?
> > Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente,
> > mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións
> > locais de tradutores.
> > Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse
> > pode facelo en inglés ou que paga a pena?
> >
> > 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira <felipe...@gmail.com
> > <mailto:felipe...@gmail.com>>:
> >
> >     [...]
> >     >>  Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
> >     >> Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a
> >     canonical,
> >     >> por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que
> >     todo cristo
> >     >> anda enleado, pero tampouco corre apuro.
> >     [...]
> >
> >     Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
> >     oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na
> >     ferramenta web
> >     xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que
> >     mandes
> >     o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión
> >     oficial).
> >
> >     "Launchpad Translations" (que antes se chamaba Rosetta) é a
> ferramenta
> >     web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está
> >     dispoñible
> >     para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o
> caso
> >     de Blueman).
> >
> >     O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
> >     Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas
> >     versións
> >     que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao
> período
> >     co que realizan esta integración.
> >
> >     Saúdos!
> >        Felipe.
> >
> >
>
>

Responderlle a