--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu
límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a
cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á
RFC 1855--

Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind
estaba a ser/fora traducida por mancomún?

2008/6/4, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2008/6/4 Miguel Solla <brado...@gmail.com>:
>> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
>>
>> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
>> entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
>> terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
>> extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
>> dispoñible en pootle).
>> Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e
>> despois
>> compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
>> publicala.
>> Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
>> agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -> saír) e
>> interferencias lingüísticas (adxunto -> anexo).
>
> Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a
> tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a
> terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza
> igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca.
>
> Ata logo,
>                Leandro Regueiro
>

Responderlle a