2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira <felipe...@gmail.com>: > Miguel Solla wrote: >> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder >> >> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo >> de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de >> traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a >> terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de >> onde procede a que está dispoñible en pootle). >> Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e >> despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos >> antes de publicala. >> Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non >> falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -> >> saír) e interferencias lingüísticas (adxunto -> anexo). >> > > Glups... creo que o que metera a zoca no Pootle fora eu: acáboo de > cambiar, pero estaría ben esa revisión para eliminar os erros restantes > (que seguro que os hai). > > Respecto á terminoloxía, en vez de usar un só termo na "tradución", > poderíanse poñer todos aqueles que se adapten aos diferentes contextos > (incluso poñendo entre paréntese o contexto). Non sei se vos fixástedes, > pero Pootle mostra os termos da terminoloxía no lateral dereito durante > a tradución dunha cadea (característica que persoalmente me parece moi > útil).
Si, é moi útil. A ver se cando teña tempo consigo instalar por fin o Pootle e fago un tema decente. Supoño que un dos obxectivos dos desenvolvedores será ter soporte para temas... Respecto do Freemind, en principio no Decathlon non metian proxectos a traducir se xa existia un proxecto de tradución activo, como pasou co Tuxpaint, que non meteron porque eu xa o estaba traducindo pola miña conta. Ata logo, Leandro Regueiro