2008/6/4 Miguel Solla <brado...@gmail.com>: > Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder > > Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de > entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir > terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se > extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está > dispoñible en pootle). > Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois > compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de > publicala. > Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo > agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair -> saír) e > interferencias lingüísticas (adxunto -> anexo).
Penso que iso estaría ben, tanto a revisión da tradución, coma a tradución da documentación. Estou de acordo contigo en que a terminoloxía precisa un contexto, a non ser que sempre se traduza igual e sexa unha palabra na que os tradutores meten seguido a zoca. Ata logo, Leandro Regueiro