Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves 
wrote:

> O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
> >  wrote:
> > O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> > >
> > >
> > > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> > >  wrote:
> > > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
> > que máis
> > > cousas por
> > > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
> > creara
> > > unha
> > > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
> > coas que
> > > hai
> > > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
> > nomes de
> > > unidades,
> > > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
> > aquelas
> > > unidades nas
> > > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
> > unha sintese
> > > das
> > > traducións propostas...
> > >
> > > >> > Dark Adept
> > > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > > > --Pero o escuro en minúscula, non?
> > >
> > >
> > > Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> >
> > A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
> > cuestión se
> > pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
> > ben :-)
> > >
> > >
> > > >> > Lich
> > > >> liche
> > >
> > > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
> > hai
> > > tradución
> > > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
> > FIXADO a non
> > > ser que
> > > alguén diga unha tradución mellor.
> > >
> > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría
> > fai
> > > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía
> > fantástica
> > > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
> > soterrados
> > > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> > >
> > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> > sería
> > > unha opción.
> >
> >
> > Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
> > caso é que
> > non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
> > problema á
> > hora de traducir ou non traducir o termo.
> > >
> > >
> > >
> > > >> > Heavy Infantryman
> > > >> infanteria pesada
> > >
> > > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
> > rañala...
> >
> > Pois infante entón.
> >
> > Deume por pasarme pola definición da unidade
> > [
> http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
>  e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado
> dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
> unidade.
> >
> > Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
> > similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
> > inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
> > Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
> > paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron
> > Mauler": "Coloso"]
>
> Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
> teño tan claro.
>

Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir
literalmente ese tipo de unidades, anque...

[Diccionario da Real Academia Galega]
 *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados
acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes
dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a
victoria.*

... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me
dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta.


>
> >
> >
> >
> > >
> > > >> > Shock Trooper
> > > >> tropa de choque
> > >
> > >
> > > O de tropa de choque non me convence moito. Outra
> > idea??
> > >
> > > [Wordreference.com:
> > >
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper
> ]
> > >
> > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford
> > University Press:
> > > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >
> > >  a. (cavalryma

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
>  wrote:
> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
> que máis
> > cousas por
> > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
> creara
> > unha
> > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
> coas que
> > hai
> > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
> nomes de
> > unidades,
> > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
> aquelas
> > unidades nas
> > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
> unha sintese
> > das
> > traducións propostas...
> >
> > >> > Dark Adept
> > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > > --Pero o escuro en minúscula, non?
> >
> >
> > Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> 
> A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
> cuestión se
> pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
> ben :-)
> >
> >
> > >> > Lich
> > >> liche
> >
> > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
> hai
> > tradución
> > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
> FIXADO a non
> > ser que
> > alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría
> fai
> > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía
> fantástica
> > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
> soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> sería
> > unha opción.
> 
> 
> Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
> caso é que
> non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
> problema á
> hora de traducir ou non traducir o termo.
> >
> >
> >
> > >> > Heavy Infantryman
> > >> infanteria pesada
> >
> > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
> rañala...
> 
> Pois infante entón.
> 
> Deume por pasarme pola definición da unidade
> [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html 
> ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado 
> dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á 
> unidade.
> 
> Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
> similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
> inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
> Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
> paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron
> Mauler": "Coloso"]

Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
teño tan claro.

> 
> 
> 
> >
> > >> > Shock Trooper
> > >> tropa de choque
> >
> >
> > O de tropa de choque non me convence moito. Outra
> idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> >
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford
> University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> 
> >  a. (cavalryman) soldado m de caballería
> >  a. (state police officer) (AmE) agente mf
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
> 
> 
> Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
> deu algo
> novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
> 
> >
> >
> >
> >
> > >> > Iron Mauler
> > >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro...
> Ferreiro
> > non... Dame que
> > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á
> orixinal.
> >
> >
> > Xa, vaille haber que dar voltas.
> >
> >
> > >> > Mage of Light
> > >> m

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves 
wrote:

> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> >  wrote:
> > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
> > cousas por
> > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
> > unha
> > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
> > hai
> > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
> > unidades,
> > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
> > unidades nas
> > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
> > das
> > traducións propostas...
> >
> > >> > Dark Adept
> > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > > --Pero o escuro en minúscula, non?
> >
> >
> > Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
> pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
> >
> >
> > >> > Lich
> > >> liche
> >
> > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
> > tradución
> > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
> > ser que
> > alguén diga unha tradución mellor.
> >
> > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica
> > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >
> > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería
> > unha opción.
>
> Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
> non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
> hora de traducir ou non traducir o termo.
> >
> >
> >
> > >> > Heavy Infantryman
> > >> infanteria pesada
> >
> > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
> Pois infante entón.


Deume por pasarme pola definición da unidade [
http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o
significado
dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
unidade.

Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das
3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que
tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o
termo que empregaron en castelán para "Iron Mauler": "Coloso"]


> >
> > >> > Shock Trooper
> > >> tropa de choque
> >
> >
> > O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >
> > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
> > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >  a. (cavalryman) soldado m de caballería
> >  a. (state police officer) (AmE) agente mf
> > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
>
> Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
> novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
> >
> >
> >
> >
> > >> > Iron Mauler
> > >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
> > non... Dame que
> > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> >
> >
> > Xa, vaille haber que dar voltas.
> >
> >
> > >> > Mage of Light
> > >> mago de luz
> > > Mago da luz?
> >
> >
> > Eu prefiro mago de luz.
> >
> >
> > >> > Javelineer
> > >> lanzador de xavelina
> > > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> >
> >
> > Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
> > referencia.
> >
> >
> > >> > Highwayman
> > >> salteador [de camiños]
> > > Asaltador?
> >
> >
> > Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
> > el.
> >
> >
> > >> > Grand Marshal
> > >> gran mariscal
> > > Os marchals que son? Coma validos?
> >
> >
> > Os mariscais son coma xenerais ou así.
> >
> >
> > >> > Woodsman
> > >> leñador
> > > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >
> >
> > Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> > tamén son
> > aceptables...
> >
> >
> > [Wordreference.com:
> > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >
> >
> > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> > woodsman:
> > woodsman
> >
> >
> > nm
> > leñador
> Dacordo logo
> >
> >
> >
> >
> > >> > Huntsman
> >   

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
> 
> Javier Pico escribiu:
> > 
> > 
> > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
> > mailto:leandro.regue...@gmail.com>> wrote:
> > 
> >  >> >> > Lich
> >  >> >> liche
> >  >>
> >  >> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
> >  >> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
> >  >> alguén diga unha tradución mellor.
> >  >
> >  > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> > referencia
> >  > un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
> >  > empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> >  > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >  >
> >  > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> > sería unha
> >  > opción.
> > 
> > Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
> > os liches son de nivel 2 ou 3.
> > 
> > 
> > Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
> > para diferenciar "criaturas do submundo" en galego... que me decides de 
> > empregar "ánima"?
> > 
> > "Ánima" é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
> > por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
> > errante, alma en pena, ou integrante da "Santa Compaña".
> > 
> zombi ?

A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así
que se cadra ben...
> > 
> > 
> >  >> >> > Shock Trooper
> >  >> >> tropa de choque
> >  >>
> >  >> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> >  >
> >  > [Wordreference.com:
> >  > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> >  >
> >  > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
> > Press:
> >  > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >  >
> >  > (cavalryman) soldado m de caballería
> >  >
> >  > (state police officer) (AmE) agente mf
> >  >
> >  > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
> > 
> > Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
> > 
> >  >> >> > Iron Mauler
> >  >> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > 
> >  >> >> > Woodsman
> >  >> >> leñador
> >  >> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >  >>
> >  >> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> > tamén son
> >  >> aceptables...
> >  >
> >  > [Wordreference.com:
> >  > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >  >
> >  >
> >  > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> >  > woodsman:
> >  > woodsman
> >  > nmleñador
> > 
> > Leñador logo.
> > 
> >  >> >> > Huntsman
> >  >> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> >  >> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> > propor...)
> >  >>
> >  >> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
> >  >> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
> > hunter"
> >  >> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
> > consistencia. O
> >  >> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
> > idea
> >  >> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
> >  >> outra. Máis ideas???
> >  >>
> >  >
> >  > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
> > 
> > Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
> > coma cazador.
> > 
> > Ata logo,
> >Leandro Regueiro
> > 
> > 
> 
> 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
> cousas por
> responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
> unha
> mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
> hai
> problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
> unidades,
> e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
> unidades nas
> que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
> das
> traducións propostas...
> 
> >> > Dark Adept
> >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> > --Pero o escuro en minúscula, non?
> 
> 
> Xa, pero cal opción escollemos das tres???
A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
> 
> 
> >> > Lich
> >> liche
> 
> O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
> tradución
> posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
> ser que
> alguén diga unha tradución mellor.
> 
> Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica
> comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> 
> Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería
> unha opción.

Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
hora de traducir ou non traducir o termo.
> 
> 
> 
> >> > Heavy Infantryman
> >> infanteria pesada
> 
> Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
Pois infante entón.
> 
> >> > Shock Trooper
> >> tropa de choque
> 
> 
> O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> 
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> 
> New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
> trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 
>  a. (cavalryman) soldado m de caballería
>  a. (state police officer) (AmE) agente mf
> ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
>  
> 
> 
> 
> >> > Iron Mauler
> >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
> non... Dame que
> > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
> 
> 
> Xa, vaille haber que dar voltas.
> 
> 
> >> > Mage of Light
> >> mago de luz
> > Mago da luz?
> 
> 
> Eu prefiro mago de luz.
> 
> 
> >> > Javelineer
> >> lanzador de xavelina
> > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> 
> 
> Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
> referencia.
> 
> 
> >> > Highwayman
> >> salteador [de camiños]
> > Asaltador?
> 
> 
> Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
> el.
> 
> 
> >> > Grand Marshal
> >> gran mariscal
> > Os marchals que son? Coma validos?
> 
> 
> Os mariscais son coma xenerais ou así.
> 
> 
> >> > Woodsman
> >> leñador
> > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> 
> 
> Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
> tamén son
> aceptables...
> 
> 
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> 
> 
> From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: 
> woodsman:
> woodsman
> 
> 
> nm
> leñador
Dacordo logo
> 
>  
> 
> 
> >> > Huntsman
> >> cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
> > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
> propor...)
> 
> 
> Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
> Propoñedes
> cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
> hunter"
> e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
> consistencia. O
> de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis
> na idea
> dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha
> razón ou
>

Re: Conclusións Evento en Carballo

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 15:35 +0200, Miguel Branco escribiu:

[...]

> Parte "Técnica". Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por
> enterarme realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que
> funciona aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en
> múltiples formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous
> motores, un para linguas próximas (apertium) e outro para linguas
> distantes (que non me acordo). De momento teñen certos "pares" como
> galego-portugués e "castelán-galego", mais non "inglés-galego". Teñen
> certas interfaces, unha pública web, e outras que permiten
> "renderizar" páxinas web en galego, p.ex, "El País" ou "Público" en
> Galego. i.e. "A Voss de Ghaliza" ten "instalado" este servizo de
> Imaxín e permitelles mostrar a Voz en Galego. O que me interesa de
> todo isto e que comentarei por correo a Pichel (non tivemos moito
> tempo para falar) é que se sería posible aproveitarnos de OpenTrad
> para traducir a documentación do software, poñáse as 6 cadeas de
> KDE de documentación ou as de Gnome. O problema disto sería que inda
> está por facer o par "inglés-galego", isto confirmado por Pichel. Pero
> si nos valería xa, e coa interface web, para traducir do protugués ó
> Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha metodoloxía máis
> automátizada; como un "servidor" de tradución ó que lle poidese
> enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que nos
> podemos aproveitar a longo prazo.

Pero polo de agora as traducións automáticas están moi verdes. Quizáis
estaría ben poder integrar o traductor automático en programas de
tradución de ficheiros .po, coma Gtranslator ou KBabel, para así servir
de axuda, pero o de traducir automáticamente sen revisión humana, polo
menos de momento, non me parece viable.

[...]

> Asociación?. Hai dúas posibilidades, que formemos asociación (e non
> falo de que tivese que ser unha cuestión inmediata) ou unirse a un
> grupo de usuarios de LInux disposto e pedir que nos acollar como unha
> "división" adicada a tradución. Calquera das dúas podería valer como
> solución ó que vexo eu que necesitamos para que aquí haxa máis xente
> traducindo de forma estable, que ir a buscala. 

Eu non estou moi ao tanto do que supón ser unha asociación, pero falarei
tendo en mente o pouco que sei dunha asociación xuvenil que coñezo, pois
supoño que as estruturas burocráticas e todo iso debe ser similar como
mínimo.

A min, desde o meu coñecemento da materia, que como dixen é limitado,
paréceme que o de formar unha asociación é unha boa idea. De todos
xeitos, gustaríame que alguén explicase o que somos agora, e o que
cambiaría no caso de "converternos".

Respecto ao de ser o apartado de traductores de un grupo de usuarios de
Linux, paréceme ben. Pero hai que ter en conta que software libre e
Linux non é o mesmo. Hai software libre non dispoñible para linux, e
sistemas operativos libres que non son Linux (FreeBSD). Polo tanto,
estaría ben un grupo de usuarios galegos de software libre. Claro que
esta idea semella máis ben á versión alternativa á Mancomún da Xunta :-)


Conclusións Evento en Carballo

2008-07-17 Conversa Miguel Branco
Olá de novo, 

Como xa sabedes, expuxen onte de Carballo. Alí se topaban presentes, creo que, 
toda Tagen Ata (saúdos!, que qué xente simpática!), Suso Baleato (Olá!), JR. 
Pichel de Imaxín e Carmen Suarez da  Rede de Dinamización  da Consellería de 
Inovación e Industría. Pois a parte de poder falar con eles, saquei 
conclusións de todo con respecto á tradución. 

Parte "Xunta", as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que sería 
necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente burocráticos. 
Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de dinamización, que 
entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de Linux, GIMP, Pidgin... e 
similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede flexible en plantexamento 
poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo momento para que poideramos 
realizar obradoiros de tradución etc (isto é idea miña e suxerencia de 
Suso)... problema, teríamos que ser asociación; e falariamos, entendo, de 
voluntariado. Dinamización ten web, pasade por aí para saber de que falo 
exactamente. 

Parte "Técnica". Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme 
realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona aproveitando 
diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples formatos. Todo en si é 
código aberto. En realidade usa dous motores, un para linguas próximas 
(apertium) e outro para linguas distantes (que non me acordo). De momento 
teñen certos "pares" como galego-portugués e "castelán-galego", mais non 
"inglés-galego". Teñen certas interfaces, unha pública web, e outras que 
permiten "renderizar" páxinas web en galego, p.ex, "El País" ou "Público" en 
Galego. i.e. "A Voss de Ghaliza" ten "instalado" este servizo de Imaxín e 
permitelles mostrar a Voz en Galego. O que me interesa de todo isto e que 
comentarei por correo a Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se 
sería posible aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do 
software, poñáse as 6 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O 
problema disto sería que inda está por facer o par "inglés-galego", isto 
confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para 
traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha 
metodoloxía máis automátizada; como un "servidor" de tradución ó que lle 
poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que nos 
podemos aproveitar a longo prazo. 

As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que xa 
contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de aburrimento e 
algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen pola lista inda que 
só sexa para facer suxerencias terminolóxicas... creo que non. Eu insistir 
insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que haxa alguén traducindo KDE 
a Latín, haha. ( a min tamén mo parece).

Resumo da miña expo:
1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural
2. Ter productos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e un 
elemento normalizador
3. i18n e l10n. definición
4. Vantaxe de plataformas libres para a localización
5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na libre 
disposición do código e nos usuarios
6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e desvantaxes
7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a RAG 
é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os proxectos de 
localización ó galego relativamente novos non hai consensos asentados nun 
usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos razoar e chegar a 
consensos en puntos básicos que afecta ó uso do software; somos vangarda na 
tradución de termos tecnolóxicos ó galego, ningunha academia nos pode 
aconsellar en moitos deles; gramática inglesa e xiros
8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome 2.24, 
Septembro,  podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó 69%, 
respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra que ningúnha 
emprega consegue acadar nos seus produtos
9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento son 
os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización de 
Software Libre
10. Fai falta Xente, Please!. As esixencias non son moi altas. (en realidade 
si, pero era unha mentira piadosa ;) ) 
 
Sodes libres de me criticar a saco polo que contei. hehe. )))

Ah, respecto ó de M$, falando de tradución de software privativo puxen de 
exemplo a Microsoft e dixen algo como que se lle pagara por facelo, e ben caro 
e que era mellor que as traducións que se apoiaran foran de SL. Tamén dixen 
que falaba sen me asegurar e quen quixese saber como fóra o conto que fóra ó 
DOGA. Pichel moi elegantemente ó comezar a súa expo agradeceu que se mentara a 
M$ e aproveitou para dicir "que non se lle pagara a M$" por facer a tradución 
pero engadiu que "outra cousa son os beneficios que puidera obter " a 

Re: IntroCarballo

2008-07-17 Conversa damufo

Grazas!

Miguel Branco escribiu:

Vale, aquí tedes dúas ligazóns para descargar a presentación:

Scribd (Para Ver Online) __ http://www.scribd.com/doc/3977291/carballo

RapidSahre __ http://rapidshare.com/files/130362078/carballo.pdf.html

Resulta que en Google Docs non atopo a maneira de facer un documento 
público, piss...


On Thursday 17 July 2008 13:17:17 damufo wrote:

 > Pois si, xa contarás.

 > A ligazón, non vai.

 > Saúdos

 >

 > mgl.bra...@gmail.com escribiu:

 > > Esta é exposición que fixen nos cursos de verán da UDC en Carballo, e a

 > > que Trasno foi invitado. Foi onte e o que vedes nas diapositivas é

 > > esencialmente o que contei... vale, tamén me metín con M$ e coa 
Xunta, xa


 > > volo contarei. Hei escribir noutro correo todas as conclusións que onte

 > > saquei falando coa xente de Tagen Ata (Saúdos!!), Imaxin e con Suso

 > > (Saúdos Tamén!).

 > >

 > > En canto as estatísticas da presentación, made in na casa e con moita

 > > paciencia. Hei milloralas e actualizalas e pasareinas a quen lle

 > > interese, aparte de comentalas no meu blogue)).

 > >

 > > IntroCarballo

 > > 
http://docs.google.com/fileview?id=F.475e39f4-1a85-4f52-83fc-e8a352018c8f




Re: IntroCarballo

2008-07-17 Conversa Miguel Branco

Vale, aquí tedes dúas ligazóns para descargar a presentación:

Scribd (Para Ver Online)  __  http://www.scribd.com/doc/3977291/carballo
RapidSahre__  http://rapidshare.com/files/130362078/carballo.pdf.html

Resulta que en Google Docs non atopo a maneira de facer un documento público, 
piss... 


On Thursday 17 July 2008 13:17:17 damufo wrote:
> Pois si, xa contarás.
> A ligazón, non vai.
> Saúdos
>
> mgl.bra...@gmail.com escribiu:
> > Esta é exposición que fixen nos cursos de verán da UDC en Carballo, e a
> > que Trasno foi invitado. Foi onte e o que vedes nas diapositivas é
> > esencialmente o que contei... vale, tamén me metín con M$ e coa Xunta, xa
> > volo contarei. Hei escribir noutro correo todas as conclusións que onte
> > saquei falando coa xente de Tagen Ata (Saúdos!!), Imaxin e con Suso
> > (Saúdos Tamén!).
> >
> > En canto as estatísticas da presentación, made in na casa e con moita
> > paciencia. Hei milloralas e actualizalas e pasareinas a quen lle
> > interese, aparte de comentalas no meu blogue)).
> >
> > IntroCarballo
> > http://docs.google.com/fileview?id=F.475e39f4-1a85-4f52-83fc-e8a352018c8f




Re: IntroCarballo

2008-07-17 Conversa damufo

Pois si, xa contarás.
A ligazón, non vai.
Saúdos

mgl.bra...@gmail.com escribiu:
Esta é exposición que fixen nos cursos de verán da UDC en Carballo, e a que Trasno foi invitado. Foi onte e o que vedes nas diapositivas é esencialmente o que contei... vale, tamén me metín con M$ e coa Xunta, xa volo contarei. Hei escribir noutro correo todas as conclusións que onte saquei falando coa xente de Tagen Ata (Saúdos!!), Imaxin e con Suso (Saúdos Tamén!). 

En canto as estatísticas da presentación, made in na casa e con moita paciencia. Hei milloralas e actualizalas e pasareinas a quen lle interese, aparte de comentalas no meu blogue)). 


IntroCarballo
http://docs.google.com/fileview?id=F.475e39f4-1a85-4f52-83fc-e8a352018c8f




IntroCarballo

2008-07-17 Conversa mgl . branco
Esta é exposición que fixen nos cursos de verán da UDC en Carballo, e a que 
Trasno foi invitado. Foi onte e o que vedes nas diapositivas é esencialmente o 
que contei... vale, tamén me metín con M$ e coa Xunta, xa volo contarei. Hei 
escribir noutro correo todas as conclusións que onte saquei falando coa xente 
de Tagen Ata (Saúdos!!), Imaxin e con Suso (Saúdos Tamén!). 

En canto as estatísticas da presentación, made in na casa e con moita 
paciencia. Hei milloralas e actualizalas e pasareinas a quen lle interese, 
aparte de comentalas no meu blogue)). 

IntroCarballo
http://docs.google.com/fileview?id=F.475e39f4-1a85-4f52-83fc-e8a352018c8f