On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: > > > > > > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro > > <leandro.regue...@gmail.com> wrote: > > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis > > cousas por > > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara > > unha > > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que > > hai > > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de > > unidades, > > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas > > unidades nas > > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese > > das > > traducións propostas... > > > > >> > Dark Adept > > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo > > > --Pero o escuro en minúscula, non? > > > > > > Xa, pero cal opción escollemos das tres??? > A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se > pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) > > > > > > >> > Lich > > >> liche > > > > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai > > tradución > > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non > > ser que > > alguén diga unha tradución mellor. > > > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai > > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica > > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados > > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich". > > > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería > > unha opción. > > Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que > non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á > hora de traducir ou non traducir o termo. > > > > > > > > >> > Heavy Infantryman > > >> infanteria pesada > > > > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... > Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron Mauler": "Coloso"] > > > > >> > Shock Trooper > > >> tropa de choque > > > > > > O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? > > > > [Wordreference.com: > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] > > > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: > > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo > > a. (cavalryman) soldado m de caballería > > a. (state police officer) (AmE) agente mf > > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? > > Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo > novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería") > > > > > > > > > > >> > Iron Mauler > > >> mauler é alguén que fire. Ideas?? > > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro > > non... Dame que > > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. > > > > > > Xa, vaille haber que dar voltas. > > > > > > >> > Mage of Light > > >> mago de luz > > > Mago da luz? > > > > > > Eu prefiro mago de luz. > > > > > > >> > Javelineer > > >> lanzador de xavelina > > > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro". > > > > > > Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha > > referencia. > > > > > > >> > Highwayman > > >> salteador [de camiños] > > > Asaltador? > > > > > > Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por > > el. > > > > > > >> > Grand Marshal > > >> gran mariscal > > > Os marchals que son? Coma validos? > > > > > > Os mariscais son coma xenerais ou así. > > > > > > >> > Woodsman > > >> leñador > > > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) > > > > > > Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións > > tamén son > > aceptables... > > > > > > [Wordreference.com: > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] > > > > > > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: > > woodsman: > > woodsman > > > > > > nm > > leñador > Dacordo logo > > > > > > > > > > >> > Huntsman > > >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor?? > > > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por > > propor...) > > > > > > Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. > > Propoñedes > > cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant > > hunter" > > e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de > > consistencia. O > > de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis > > na idea > > dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha > > razón ou > > outra. Máis ideas??? > > > > > > > > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador". > > A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de > "cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente así, > noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o concepto > de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o fai de > balde!) Pois pola definición da unidade [ http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Huntsman.html ] nón é precisamente un "caza homes". Máis ben é un "cazador experto", vamos, que vive diso, da caza. E non porque sexa único medio de subsistencia, senon porque se adica profesionalmente a iso, un cazador mercenario ou algo así. As miñas propostas: "cazador experto", "cazador profesional", "mestre cazador" [na ficha tamen lles chaman Master hunters] ou , xa por propoñer unha última "cazador mercenario" (esta non me convence tanto). > > > > > > > >> > Ranger > > >> gardabosques??? > > > --a min gústame > > > > > > FIXADO logo > > > > >> > Human Commander <--Under the Burning Suns > > >> comandante humano > > >> > > >> > Dismounted Commander <--The South Guard > > >> comandante desmontado > > > Comandante a pé > > > > > > FIXADO > > > > > > >> > Junior Commander <--The South Guard > > >> comandante xove > > > > > > Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade > > ó > > comezar a campaña. > > > > >> > Horseman Commander <--The South Guard > > >> comandante de homes a cabalo > > > > > > Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero > > por > > outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos > > desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste > > totalmente, a > > tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :) > Coincido > > > > >> > Mounted General <--The South Guard > > >> xeneral montado > > > Xeneral a cabalo > > > > > > FIXADO logo > > > > > > >> > Elder Mage <--Heir to the Throne > > >> mago vello > > > Mago ancián > > > > > > Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient" > > coma algo > > máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián > > e o > > segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a > > tradución lle quede caralluda. > > Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro que tes > razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben deixalo, > que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer ancián > cando soe mellor. > > > > > > >> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion > > >> loitador > > > loitador a cabalo > > > > > > FIXADO logo > > > > >> > > >> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion > > >> guerreiro montado > > > guerreiro a cabalo > > > > > > FIXADO logo > > > > > > >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness > > >> aprendiz de mago > > > > > > Eu penso que queda mellor aprendiz de mago... > > > > >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness > > >> aprendiz de nigromante > > > > > > O mesmo de enriba... > > > > > > >> > Village Elder <--Liberty > > >> labrego vello, ou vilán vello > > > Ancián da vila > > > > > > Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para > > ancient... se > > non tedes problema poñemos labrego vello > > > > >> > Senior Village Elder <--Liberty > > > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) > > > > > > O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben > > ancián en > > contraposición a vello... > > Si, habería que pór ancián. > > > > > > >> > Peasant Hunter <--Liberty > > >> > Peasant Huntsman <--Liberty > > > > > > > > >> > Peasant Youth <--Liberty > > >> labrego xove > > > rapaz labrego? > > > > > > Prefiro o de labrego xove... > > > > >> > Borderer <--Liberty > > >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo > > particular??? > > > --Non que eu saiba. > > > > > > Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un > > borderer > > é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > > >