O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: > > > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro > <[email protected]> wrote: > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis > cousas por > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara > unha > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que > hai > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de > unidades, > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas > unidades nas > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese > das > traducións propostas... > > >> > Dark Adept > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo > > --Pero o escuro en minúscula, non? > > > Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) > > > >> > Lich > >> liche > > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai > tradución > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non > ser que > alguén diga unha tradución mellor. > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich". > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería > unha opción.
Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. > > > > >> > Heavy Infantryman > >> infanteria pesada > > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. > > >> > Shock Trooper > >> tropa de choque > > > O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? > > [Wordreference.com: > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press: > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo > a. (cavalryman) soldado m de caballería > a. (state police officer) (AmE) agente mf > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería") > > > > > >> > Iron Mauler > >> mauler é alguén que fire. Ideas?? > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro > non... Dame que > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. > > > Xa, vaille haber que dar voltas. > > > >> > Mage of Light > >> mago de luz > > Mago da luz? > > > Eu prefiro mago de luz. > > > >> > Javelineer > >> lanzador de xavelina > > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro". > > > Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha > referencia. > > > >> > Highwayman > >> salteador [de camiños] > > Asaltador? > > > Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por > el. > > > >> > Grand Marshal > >> gran mariscal > > Os marchals que son? Coma validos? > > > Os mariscais son coma xenerais ou así. > > > >> > Woodsman > >> leñador > > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) > > > Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións > tamén son > aceptables... > > > [Wordreference.com: > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] > > > From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: > woodsman: > woodsman > > > nm > leñador Dacordo logo > > > > > >> > Huntsman > >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor?? > > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por > propor...) > > > Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. > Propoñedes > cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant > hunter" > e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de > consistencia. O > de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis > na idea > dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha > razón ou > outra. Máis ideas??? > > > > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador". A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de "cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente así, noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o concepto de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o fai de balde!) > > > >> > Ranger > >> gardabosques??? > > --a min gústame > > > FIXADO logo > > >> > Human Commander <--Under the Burning Suns > >> comandante humano > >> > >> > Dismounted Commander <--The South Guard > >> comandante desmontado > > Comandante a pé > > > FIXADO > > > >> > Junior Commander <--The South Guard > >> comandante xove > > > Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade > ó > comezar a campaña. > > >> > Horseman Commander <--The South Guard > >> comandante de homes a cabalo > > > Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero > por > outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos > desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste > totalmente, a > tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :) Coincido > > >> > Mounted General <--The South Guard > >> xeneral montado > > Xeneral a cabalo > > > FIXADO logo > > > >> > Elder Mage <--Heir to the Throne > >> mago vello > > Mago ancián > > > Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient" > coma algo > máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián > e o > segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a > tradución lle quede caralluda. Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro que tes razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben deixalo, que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer ancián cando soe mellor. > > > >> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion > >> loitador > > loitador a cabalo > > > FIXADO logo > > >> > >> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion > >> guerreiro montado > > guerreiro a cabalo > > > FIXADO logo > > > >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness > >> aprendiz de mago > > > Eu penso que queda mellor aprendiz de mago... > > >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness > >> aprendiz de nigromante > > > O mesmo de enriba... > > > >> > Village Elder <--Liberty > >> labrego vello, ou vilán vello > > Ancián da vila > > > Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para > ancient... se > non tedes problema poñemos labrego vello > > >> > Senior Village Elder <--Liberty > > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) > > > O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben > ancián en > contraposición a vello... Si, habería que pór ancián. > > > >> > Peasant Hunter <--Liberty > >> > Peasant Huntsman <--Liberty > > > > >> > Peasant Youth <--Liberty > >> labrego xove > > rapaz labrego? > > > Prefiro o de labrego xove... > > >> > Borderer <--Liberty > >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo > particular??? > > --Non que eu saiba. > > > Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un > borderer > é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > >

