O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>         Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
>         cousas por
>         responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
>         unha
>         mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
>         hai
>         problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
>         unidades,
>         e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
>         unidades nas
>         que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
>         das
>         traducións propostas...
>         
>         >> > Dark Adept
>         >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
>         > --Pero o escuro en minúscula, non?
>         
>         
>         Xa, pero cal opción escollemos das tres???
A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
>         
>         
>         >> > Lich
>         >> liche
>         
>         O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
>         tradución
>         posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
>         ser que
>         alguén diga unha tradución mellor.
> 
> Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría fai
> referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía fantástica
> comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
> "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> 
> Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero sería
> unha opción.

Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
hora de traducir ou non traducir o termo.
> 
>         
>         
>         >> > Heavy Infantryman
>         >> infanteria pesada
>         
>         Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
Pois infante entón.
>         
>         >> > Shock Trooper
>         >> tropa de choque
>         
>         
>         O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
> 
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
> 
> New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
> trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 
>      a. (cavalryman) soldado m de caballería
>      a. (state police officer) (AmE) agente mf
> ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
>  
> 
>         
>         
>         >> > Iron Mauler
>         >> mauler é alguén que fire. Ideas??
>         > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
>         non... Dame que
>         > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
>         
>         
>         Xa, vaille haber que dar voltas.
>         
>         
>         >> > Mage of Light
>         >> mago de luz
>         > Mago da luz?
>         
>         
>         Eu prefiro mago de luz.
>         
>         
>         >> > Javelineer
>         >> lanzador de xavelina
>         > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
>         
>         
>         Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
>         referencia.
>         
>         
>         >> > Highwayman
>         >> salteador [de camiños]
>         > Asaltador?
>         
>         
>         Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
>         el.
>         
>         
>         >> > Grand Marshal
>         >> gran mariscal
>         > Os marchals que son? Coma validos?
>         
>         
>         Os mariscais son coma xenerais ou así.
>         
>         
>         >> > Woodsman
>         >> leñador
>         > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
>         
>         
>         Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
>         tamén son
>         aceptables...
>         
> 
> [Wordreference.com:
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> 
> 
> From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: 
> woodsman:
> woodsman
> 
> 
> nm
> leñador
Dacordo logo
> 
>  
>         
>         
>         >> > Huntsman
>         >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
>         > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
>         propor...)
>         
>         
>         Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
>         Propoñedes
>         cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas "peasant
>         hunter"
>         e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo de
>         consistencia. O
>         de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis
>         na idea
>         dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha
>         razón ou
>         outra. Máis ideas???
>         
>         
> 
> Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".

A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de
"cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente así,
noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o concepto
de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o fai de
balde!)
> 
>         
>         >> > Ranger
>         >> gardabosques???
>         > --a min gústame
>         
>         
>         FIXADO logo
>         
>         >> > Human Commander <--Under the Burning Suns
>         >> comandante humano
>         >>
>         >> > Dismounted Commander <--The South Guard
>         >> comandante desmontado
>         > Comandante a pé
>         
>         
>         FIXADO
>         
>         
>         >> > Junior Commander <--The South Guard
>         >> comandante xove
>         
>         
>         Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade
>         ó
>         comezar a campaña.
>         
>         >> > Horseman Commander <--The South Guard
>         >> comandante de homes a cabalo
>         
>         
>         Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero
>         por
>         outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
>         desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste
>         totalmente, a
>         tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)
Coincido
>         
>         >> > Mounted General <--The South Guard
>         >> xeneral montado
>         > Xeneral a cabalo
>         
>         
>         FIXADO logo
>         
>         
>         >> > Elder Mage <--Heir to the Throne
>         >> mago vello
>         > Mago ancián
>         
>         
>         Eu usei vello porque para outras unidades usaban "ancient"
>         coma algo
>         máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro coma ancián
>         e o
>         segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
>         tradución lle quede caralluda.

Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro que tes
razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben deixalo,
que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer ancián
cando soe mellor. 
>         
>         
>         >> > Mounted Fighter <--The Eastern Invasion
>         >> loitador
>         > loitador a cabalo
>         
>         
>         FIXADO logo
>         
>         >>
>         >> > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
>         >> guerreiro montado
>         > guerreiro a cabalo
>         
>         
>         FIXADO logo
>         
>         
>         >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
>         >> aprendiz de mago
>         
>         
>         Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...
>         
>         >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
>         >> aprendiz de nigromante
>         
>         
>         O mesmo de enriba...
>         
>         
>         >> > Village Elder <--Liberty
>         >> labrego vello, ou vilán vello
>         > Ancián da vila
>         
>         
>         Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para
>         ancient... se
>         non tedes problema poñemos labrego vello
>         
>         >> > Senior Village Elder <--Liberty
>         > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
>         
>         
>         O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde quedaria ben
>         ancián en
>         contraposición a vello...

Si, habería que pór ancián.
>         
>         
>         >> > Peasant Hunter <--Liberty
>         >> > Peasant Huntsman <--Liberty
>         
>         
>         
>         >> > Peasant Youth <--Liberty
>         >> labrego xove
>         > rapaz labrego?
>         
>         
>         Prefiro o de labrego xove...
>         
>         >> > Borderer <--Liberty
>         >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
>         particular???
>         > --Non que eu saiba.
>         
>         
>         Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non ven ben. Un
>         borderer
>         é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.
>         
>         Ata logo,
>                             Leandro Regueiro
> 
> 

Responderlle a