On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves <[email protected]> wrote:
> O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: > > > > > > On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves > > <[email protected]> wrote: > > O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: > > > > > > > > > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro > > > <[email protected]> wrote: > > > Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a > > que máis > > > cousas por > > > responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa > > creara > > > unha > > > mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é > > coas que > > > hai > > > problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis > > nomes de > > > unidades, > > > e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei > > aquelas > > > unidades nas > > > que ainda non se decidiu nada e intentarei facer > > unha sintese > > > das > > > traducións propostas... > > > > > > >> > Dark Adept > > > >> Adepto Escuro, bruxo, meigo > > > > --Pero o escuro en minúscula, non? > > > > > > > > > Xa, pero cal opción escollemos das tres??? > > > > A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en > > cuestión se > > pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi > > ben :-) > > > > > > > > > >> > Lich > > > >> liche > > > > > > O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non > > hai > > > tradución > > > posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, > > FIXADO a non > > > ser que > > > alguén diga unha tradución mellor. > > > > > > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría > > fai > > > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía > > fantástica > > > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non > > soterrados > > > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich". > > > > > > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero > > sería > > > unha opción. > > > > > > Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O > > caso é que > > non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o > > problema á > > hora de traducir ou non traducir o termo. > > > > > > > > > > > > >> > Heavy Infantryman > > > >> infanteria pesada > > > > > > Tedes razón. Eu case votaria por infante e a > > rañala... > > > > Pois infante entón. > > > > Deume por pasarme pola definición da unidade > > [ > http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html<http://www.xs4all.nl/%7Eroadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html>] > e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado > dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á > unidade. > > > > Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña > > similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade > > inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron > > Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de > > paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron > > Mauler": "Coloso"] > > Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o > teño tan claro. > Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir literalmente ese tipo de unidades, anque... [Diccionario da Real Academia Galega] *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a victoria.* ... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta. > > > > > > > > > > > > > >> > Shock Trooper > > > >> tropa de choque > > > > > > > > > O de tropa de choque non me convence moito. Outra > > idea?? > > > > > > [Wordreference.com: > > > > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper > ] > > > > > > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford > > University Press: > > > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo > > > > > a. (cavalryman) soldado m de caballería > > > a. (state police officer) (AmE) agente mf > > > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? > > > > > > Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos > > deu algo > > novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería") > > > > > > > > > > > > > > > > > >> > Iron Mauler > > > >> mauler é alguén que fire. Ideas?? > > > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... > > Ferreiro > > > non... Dame que > > > > imos necesitar dunha tradución máis distinta á > > orixinal. > > > > > > > > > Xa, vaille haber que dar voltas. > > > > > > > > > >> > Mage of Light > > > >> mago de luz > > > > Mago da luz? > > > > > > > > > Eu prefiro mago de luz. > > > > > > > > > >> > Javelineer > > > >> lanzador de xavelina > > > > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro". > > > > > > > > > Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha > > > referencia. > > > > > > > > > >> > Highwayman > > > >> salteador [de camiños] > > > > Asaltador? > > > > > > > > > Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que > > voto por > > > el. > > > > > > > > > >> > Grand Marshal > > > >> gran mariscal > > > > Os marchals que son? Coma validos? > > > > > > > > > Os mariscais son coma xenerais ou así. > > > > > > > > > >> > Woodsman > > > >> leñador > > > > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) > > > > > > > > > Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras > > opcións > > > tamén son > > > aceptables... > > > > > > > > > [Wordreference.com: > > > > > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] > > > > > > > > > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: > > > woodsman: > > > woodsman > > > > > > > > > nm > > > leñador > > > > Dacordo logo > > > > > > > > > > > > > > > >> > Huntsman > > > >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo > > mellor?? > > > > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, > > pero por > > > propor...) > > > > > > > > > Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria > > ben. > > > Propoñedes > > > cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades > > chamadas "peasant > > > hunter" > > > e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo > > de > > > consistencia. O > > > de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu > > penso máis > > > na idea > > > dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, > > por unha > > > razón ou > > > outra. Máis ideas??? > > > > > > > > > > > > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador". > > > > > > A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de > > "cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente > > así, > > noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o > > concepto > > de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o > > fai de > > balde!) > > > > Pois pola definición da unidade > > [ http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Huntsman.html ] nón é > > precisamente un "caza homes". Máis ben é un "cazador experto", vamos, > > que vive diso, da caza. E non porque sexa único medio de subsistencia, > > senon porque se adica profesionalmente a iso, un cazador mercenario ou > > algo así. > > > > As miñas propostas: "cazador experto", "cazador profesional", "mestre > > cazador" [na ficha tamen lles chaman Master hunters] ou , xa por > > propoñer unha última "cazador mercenario" (esta non me convence > > tanto). > > Non lin a definición desta vez, pero nese caso supoño que mestre cazador > podería valer. > > [...] > > > > >> > Human Commander <--Under the Burning Suns > > > >> comandante humano > > [...] > > > > >> > Junior Commander <--The South Guard > > > >> comandante xove > > > > > > > > > Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan > > desta unidade > > > ó > > > comezar a campaña. > > > > > > >> > Horseman Commander <--The South Guard > > > >> comandante de homes a cabalo > > > > > > > > > Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a > > elo. Pero > > > por > > > outra parte teño visto cada barbaridade escrita por > > algúns dos > > > desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste > > > totalmente, a > > > tradución é o que realmente o desenvolvedor queria > > expresar :) > > > > Coincido > > [...] > > > > >> > Elder Mage <--Heir to the Throne > > > >> mago vello > > > > Mago ancián > > > > > > > > > Eu usei vello porque para outras unidades usaban > > "ancient" > > > coma algo > > > máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro > > coma ancián > > > e o > > > segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción > > ainda que a > > > tradución lle quede caralluda. > > > > > > Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro > > que tes > > razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben > > deixalo, > > que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer > > ancián > > cando soe mellor. > > [...] > > > > >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness > > > >> aprendiz de mago > > > > > > > > > Eu penso que queda mellor aprendiz de mago... > > > > > > >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness > > > >> aprendiz de nigromante > > > > > > > > > O mesmo de enriba... > > > > > > > > > >> > Village Elder <--Liberty > > > >> labrego vello, ou vilán vello > > > > Ancián da vila > > > > > > > > > Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución > > para > > > ancient... se > > > non tedes problema poñemos labrego vello > > > > > > >> > Senior Village Elder <--Liberty > > > > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o > > anterior) > > > > > > > > > O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde > > quedaria ben > > > ancián en > > > contraposición a vello... > > > > > > Si, habería que pór ancián. > > > > > > > > > > > >> > Peasant Hunter <--Liberty > > > >> > Peasant Huntsman <--Liberty > > > > > > > > > > > > >> > Peasant Youth <--Liberty > > > >> labrego xove > > > > rapaz labrego? > > > > > > > > > Prefiro o de labrego xove... > > > > > > >> > Borderer <--Liberty > > > >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo > > > particular??? > > > > --Non que eu saiba. > > > > > > > > > Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non > > ven ben. Un > > > borderer > > > é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth. > > > > > > Ata logo, > > > Leandro Regueiro > > > > > > > > > > > > > > > >

