On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>
wrote:

> O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
> >
> >
> > On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
> > <adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> >         O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
> >         >
> >         >
> >         > On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
> >         > <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >         >         Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
> >         que máis
> >         >         cousas por
> >         >         responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
> >         creara
> >         >         unha
> >         >         mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
> >         coas que
> >         >         hai
> >         >         problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
> >         nomes de
> >         >         unidades,
> >         >         e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
> >         aquelas
> >         >         unidades nas
> >         >         que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
> >         unha sintese
> >         >         das
> >         >         traducións propostas...
> >         >
> >         >         >> > Dark Adept
> >         >         >> Adepto Escuro, bruxo, meigo
> >         >         > --Pero o escuro en minúscula, non?
> >         >
> >         >
> >         >         Xa, pero cal opción escollemos das tres???
> >
> >         A min "Adepto escuro" paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
> >         cuestión se
> >         pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
> >         ben :-)
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Lich
> >         >         >> liche
> >         >
> >         >         O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
> >         hai
> >         >         tradución
> >         >         posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
> >         FIXADO a non
> >         >         ser que
> >         >         alguén diga unha tradución mellor.
> >         >
> >         > Por aí vin algún que outro significado de "lich". A maioría
> >         fai
> >         > referencia un corpo ["cadáver" en castelán]. Na mitoloxía
> >         fantástica
> >         > comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
> >         soterrados
> >         > "http://en.wikipedia.org/wiki/Lich";.
> >         >
> >         > Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce "cadaver", pero
> >         sería
> >         > unha opción.
> >
> >
> >         Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
> >         caso é que
> >         non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
> >         problema á
> >         hora de traducir ou non traducir o termo.
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Heavy Infantryman
> >         >         >> infanteria pesada
> >         >
> >         >         Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
> >         rañala...
> >
> >         Pois infante entón.
> >
> > Deume por pasarme pola definición da unidade
> > [
> http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html<http://www.xs4all.nl/%7Eroadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html>]
>  e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado
> dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
> unidade.
> >
> > Eu proporía: "acoirazado". A partir do cal se podería seguir unha liña
> > similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
> > inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
> > Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
> > paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para "Iron
> > Mauler": "Coloso"]
>
> Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
> teño tan claro.
>

Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir
literalmente ese tipo de unidades, anque...

[Diccionario da Real Academia Galega]
 *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados
acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes
dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a
victoria.*

... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me
dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta.


>
> >
> >
> >
> >         >
> >         >         >> > Shock Trooper
> >         >         >> tropa de choque
> >         >
> >         >
> >         >         O de tropa de choque non me convence moito. Outra
> >         idea??
> >         >
> >         > [Wordreference.com:
> >         >
> >         http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper
> ]
> >         >
> >         > New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford
> >         University Press:
> >         > trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
> >
> >         >      a. (cavalryman) soldado m de caballería
> >         >      a. (state police officer) (AmE) agente mf
> >         > ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
> >
> >
> >         Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
> >         deu algo
> >         novo. Outra unidade a cabalo :-) ("soldado de cabalería")
> >
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Iron Mauler
> >         >         >> mauler é alguén que fire. Ideas??
> >         >         > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro...
> >         Ferreiro
> >         >         non... Dame que
> >         >         > imos necesitar dunha tradución máis distinta á
> >         orixinal.
> >         >
> >         >
> >         >         Xa, vaille haber que dar voltas.
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Mage of Light
> >         >         >> mago de luz
> >         >         > Mago da luz?
> >         >
> >         >
> >         >         Eu prefiro mago de luz.
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Javelineer
> >         >         >> lanzador de xavelina
> >         >         > Si, vai ser mellor ca o de "xavelineiro".
> >         >
> >         >
> >         >         Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
> >         >         referencia.
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Highwayman
> >         >         >> salteador [de camiños]
> >         >         > Asaltador?
> >         >
> >         >
> >         >         Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que
> >         voto por
> >         >         el.
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Grand Marshal
> >         >         >> gran mariscal
> >         >         > Os marchals que son? Coma validos?
> >         >
> >         >
> >         >         Os mariscais son coma xenerais ou así.
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Woodsman
> >         >         >> leñador
> >         >         > rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
> >         >
> >         >
> >         >         Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras
> >         opcións
> >         >         tamén son
> >         >         aceptables...
> >         >
> >         >
> >         > [Wordreference.com:
> >         >
> >
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
> >         >
> >         >
> >         > From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
> >         > woodsman:
> >         > woodsman
> >         >
> >         >
> >         > nm
> >         > leñador
> >
> >         Dacordo logo
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Huntsman
> >         >         >> cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo
> >         mellor??
> >         >         > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo,
> >         pero por
> >         >         propor...)
> >         >
> >         >
> >         >         Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria
> >         ben.
> >         >         Propoñedes
> >         >         cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades
> >         chamadas "peasant
> >         >         hunter"
> >         >         e "peasant huntsman", así que prefiro que haxa algo
> >         de
> >         >         consistencia. O
> >         >         de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu
> >         penso máis
> >         >         na idea
> >         >         dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas,
> >         por unha
> >         >         razón ou
> >         >         outra. Máis ideas???
> >         >
> >         >
> >         >
> >         > Vexo que non callou a proposta de traducilo por "cazador".
> >
> >
> >         A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de
> >         "cazahomes" (soa ridículo pero hai que o traduciu directamente
> >         así,
> >         noutro xogo). Cazarecompensas gústame. Porque precisamente é o
> >         concepto
> >         de quen mata ou secuestra persoas para conseguir cartos (non o
> >         fai de
> >         balde!)
> >
> > Pois pola definición da unidade
> > [ http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Huntsman.html ] nón é
> > precisamente un "caza homes". Máis ben é un "cazador experto", vamos,
> > que vive diso, da caza. E non porque sexa único medio de subsistencia,
> > senon porque se adica profesionalmente a iso, un cazador mercenario ou
> > algo así.
> >
> > As miñas propostas: "cazador experto", "cazador profesional", "mestre
> > cazador" [na ficha tamen lles chaman Master hunters] ou , xa por
> > propoñer unha última "cazador mercenario" (esta non me convence
> > tanto).
>
> Non lin a definición desta vez, pero nese caso supoño que mestre cazador
> podería valer.
>
> [...]
>
> >         >         >> > Human Commander <--Under the Burning Suns
> >         >         >> comandante humano
>
> [...]
>
> >         >         >> > Junior Commander <--The South Guard
> >         >         >> comandante xove
> >         >
> >         >
> >         >         Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan
> >         desta unidade
> >         >         ó
> >         >         comezar a campaña.
> >         >
> >         >         >> > Horseman Commander <--The South Guard
> >         >         >> comandante de homes a cabalo
> >         >
> >         >
> >         >         Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a
> >         elo. Pero
> >         >         por
> >         >         outra parte teño visto cada barbaridade escrita por
> >         algúns dos
> >         >         desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste
> >         >         totalmente, a
> >         >         tradución é o que realmente o desenvolvedor queria
> >         expresar :)
> >
> >         Coincido
>
> [...]
>
> >         >         >> > Elder Mage <--Heir to the Throne
> >         >         >> mago vello
> >         >         > Mago ancián
> >         >
> >         >
> >         >         Eu usei vello porque para outras unidades usaban
> >         "ancient"
> >         >         coma algo
> >         >         máis vello ca "elder", así que traducin o primeiro
> >         coma ancián
> >         >         e o
> >         >         segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción
> >         ainda que a
> >         >         tradución lle quede caralluda.
> >
> >
> >         Nos casos en que haxa os dous (elder e ancient), está claro
> >         que tes
> >         razón. Mais nos outros, aínda que polo de agora paréceme ben
> >         deixalo,
> >         que non está mal para anda, estaría ben plantexarse o de poñer
> >         ancián
> >         cando soe mellor.
>
> [...]
>
> >         >         >> > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
> >         >         >> aprendiz de mago
> >         >
> >         >
> >         >         Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...
> >         >
> >         >         >> > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
> >         >         >> aprendiz de nigromante
> >         >
> >         >
> >         >         O mesmo de enriba...
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Village Elder <--Liberty
> >         >         >> labrego vello, ou vilán vello
> >         >         > Ancián da vila
> >         >
> >         >
> >         >         Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución
> >         para
> >         >         ancient... se
> >         >         non tedes problema poñemos labrego vello
> >         >
> >         >         >> > Senior Village Elder <--Liberty
> >         >         > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o
> >         anterior)
> >         >
> >         >
> >         >         O de sabio queda ben. Aquí supoño que é onde
> >         quedaria ben
> >         >         ancián en
> >         >         contraposición a vello...
> >
> >
> >         Si, habería que pór ancián.
> >
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Peasant Hunter <--Liberty
> >         >         >> > Peasant Huntsman <--Liberty
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >         >> > Peasant Youth <--Liberty
> >         >         >> labrego xove
> >         >         > rapaz labrego?
> >         >
> >         >
> >         >         Prefiro o de labrego xove...
> >         >
> >         >         >> > Borderer <--Liberty
> >         >         >> Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
> >         >         particular???
> >         >         > --Non que eu saiba.
> >         >
> >         >
> >         >         Aquí vai haber que inventar algo. Fronteirizo non
> >         ven ben. Un
> >         >         borderer
> >         >         é unha persoa que vive nas fronteiras de Wesnoth.
> >         >
> >         >         Ata logo,
> >         >                             Leandro Regueiro
> >         >
> >         >
> >
> >
> >
> >
>
>

Responderlle a