[terminoloxía] radius
Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
hunspell-gl
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como forma alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, así coma o símbolo de igual (=). Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: hunspell-gl
Se quixeches entender, entendiches. 8) 2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans e o OOo api plugin. Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;) Home si, O que non teño claro é se esa maneira de chafullar será motivo de cartón vermello directo :-) 2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como forma alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, así coma o símbolo de igual (=). Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-) Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación inicial de Miguel Solla. Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón dentro de 6 meses non hai quen se aclare. Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en galego. @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
Re: hunspell-gl
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os “instrumentos” do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difícil, mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff e engadir ou quitar vocabulario do .dic. Nada é obvio en por si. Se se explica mellora tamén a calidade dos que poidan colaborar: menos medo e colaboracións máis produtivas. Agora si, o que está feito no .aff de sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para explicalo ─vamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)─. Se Miguel é xa un mestre nese tema é porque lle dedicou moitísimas horas e rompeu a cabeza con iso. Probablemente lle tería sido máis levadeiro de contar con documentación, aínda que fose en galego :-D. Cousa que me preocupa pensando no futuro, xa que ningún dos que traballaron nisto a produciron ata agora. Mesmo con documentación a cousa non é ningunha broma. De aí a miña insistencia. Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vía de comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan algunha canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver se falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxía podo descubrir algún xeito alternativo ─truco─ para solventar ditas carencias. Pásate por BrOffice.org, que co seu Vero (de verificador) xa teñen corrección de palabras con prefixos e outras cousas que aquí andamos a buscar. En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais dos paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda. Podedes contar con iso. Xa se está facendo. E, como coordinador volo digo, tamén vos podedes dar de alta e facervos editores neste aspecto no blog que xestiono. Sobre as futuras melloras puntuais seguramente sería conveniente tirar do Redmine (sistema de tiques) que para iso está. Outra cousa é presentar materiais con vistas aos usuarios e como arquivo. Naturalmente estou poñendo o carro diante dos bois porque eu non xestiono o Redmine nin ningún dos recursos de Trasno. E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importaría facer unha que polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero coido que sería mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o do Galilibros (aínda que por non ser algo ligado directamente á tradución, case preferiría este último, que ademais ben lle veñen os contidos). Como vexas. O proxecto de galeguización de OpenOffice.org abrangue tanto a localización como a creación e xestión de recursos lingüísticos que sexan útiles. Se o metes nunha wiki, ligarei os contidos cando corresponda. Aproveito para dicir que estou creando-probando unha versión beta dun dicionario de sinónimos con vistas á versión 3.3. O obxectivo é ter un dicionario de sinónimos para unhas 15000 palabras frecuentes. Nunca antes. Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
debian-installer: Please update debian-installer sublevel 3
Hi, Debian Installer translations for your language were, up to recently, complete for sublevels 1 to 3 (http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch01s04.html#sublevels for details about 'sublevels'). A recent change introduced 2 fuzzy and 1 untranslated string. As a preparation for an upcoming string freeze and as a very first step towards the preparation of a release of Debian Installer, would you mind completing this sublevel 3 translation? There is no deadline for this but it would greatly facilitate my job as D-I l10n coordinator to see your language completed so that I can focus on languages that have deeper problems such as really missing translators. Some of you are used to send me the needed updates in private and have me commit them. Given the number of languages in D-I, this adds quite some hassle on me and I would urge you to consider asking for commit access so that you can update files yourselves. Please see http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/apb.html for details about committing to D-I SVN. Feel free to ask me for details if something is unclear. Many thanks in advance for your help in this initial task. Christian, with D-I l10n coordinator hat. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 131858 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/15b0d465/attachment-0001.bin
Meu primer proxecto
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas a todos! Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal. Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras moitÃsimo tempo, perdÃn moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc... polo que non tiña tempo para traducir. Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto tradución. E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é un lector de feeds que emprego case todos os dÃas e como non o vexo en galego, pois avante con el. Que dicides? Comezo? Se ninguén está con el non vexo problema ningún. Tamén comentar que traducÃn o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc Bueno nada máis. Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;) -- Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxía] radius
Ola, querÃa que alguén me confirmara que radius (a metade do diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
Re: [terminoloxía] radius
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometrÃa é *raio*. 2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, querÃa que alguén me confirmara que radius (a metade do diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/9205cfc2/attachment.htm
[terminoloxía] radius
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometrÃa é *raio*. Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de FÃsica e QuÃmica). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/694fba19/attachment.pgp
hunspell-gl
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluÃdas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadÃn a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse âcomo forma alternativaâ para escribir °C, utilÃzase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadÃn o signo de puntuación «â», que ata agora estaba como incorrecto. à o que utilicei no parágrafo anterior, e escrÃbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o sÃmbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, asà coma o sÃmbolo de igual (=). Engadidos os sÃmbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. EngadÃronse todos os sÃmbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». EngadÃronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadÃn ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en âcomentarâ as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aÃnda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se poderÃa solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. à unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/7ef52128/attachment.pgp
hunspell-gl
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluÃdas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadÃn a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse âcomo forma alternativaâ para escribir °C, utilÃzase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadÃn o signo de puntuación «â», que ata agora estaba como incorrecto. à o que utilicei no parágrafo anterior, e escrÃbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o sÃmbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, asà coma o sÃmbolo de igual (=). Engadidos os sÃmbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. EngadÃronse todos os sÃmbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». EngadÃronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadÃn ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en âcomentarâ as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aÃnda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se poderÃa solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. à unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-) Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha sección sobre o corrector e asà estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén engadirei os que están agora activos oficialmente asà como da modificación inicial de Miguel Solla. Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüÃsticas que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón dentro de 6 meses non hai quen se aclare. Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en galego. @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/1a1707b8/attachment-0001.htm
hunspell-gl
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e distribuÃr. Tampouco deberÃa ser moi difÃcil elaboralo de cero con netbeans e o OOo api plugin. Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafÃas. ;) 2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluÃdas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadÃn a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse âcomo forma alternativaâ para escribir °C, utilÃzase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadÃn o signo de puntuación «â», que ata agora estaba como incorrecto. à o que utilicei no parágrafo anterior, e escrÃbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o sÃmbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, asà coma o sÃmbolo de igual (=). Engadidos os sÃmbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. EngadÃronse todos os sÃmbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». EngadÃronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadÃn ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en âcomentarâ as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aÃnda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se poderÃa solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. à unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-) Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha sección sobre o corrector e asà estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén engadirei os que están agora activos oficialmente asà como da modificación inicial de Miguel Solla. Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüÃsticas que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón dentro de 6 meses non hai quen se aclare. Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en galego. @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b759d4d/attachment.htm
hunspell-gl
@Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os âinstrumentosâ do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difÃcil, mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff e engadir ou quitar vocabulario do .dic. Agora si, o que está feito no .aff de sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para explicalo âvamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)â. Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vÃa de comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan algunha canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver se falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxÃa podo descubrir algún xeito alternativo âtrucoâ para solventar ditas carencias. En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais dos paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda. E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importarÃa facer unha que polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero coido que serÃa mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o do Galilibros (aÃnda que por non ser algo ligado directamente á tradución, case preferirÃa este último, que ademais ben lle veñen os contidos). Un saúdo! próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/c384a02a/attachment.pgp
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
Hello, You recevive this mail because the translation of Debian Installer in your language happened to be complete prior to changes that happened in April 2010 in sublevel 5 files. These changes modified the word disk to device in packages related to the s390 architecture. Fixing this shoul dbe very easy and should not take longer than a few minutes. See attached file. More recently, also, modifications happened to sublevel 3 files. They were small modifications, too, introducing 2 fuzzy and 1 untranslated string. Again, it shouldn't take more than a couple of minutes for you to fix this. You'll find this file at the following URL: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/language/debian-installer_packages_po_sublevel3_language.po where language should be replaced by your language code (be,bn,eo,fi,gl,hu,sl,sq,zh_TW). Would you mind updating these translations to bring your language back to 100%? A full string freeze will soon happen to Debian Squeeze quite soon and this is a perfect moment to start with 100% statistics. If you have any question, please feel free to contact me. In case, you CAN'T update your translations, please also mail me so that I can try finding an alternative solution. Many thanks in advance, próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 36288 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/083609c1/attachment-0001.bin