[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do
diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na 
lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións 
verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. 
Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo 
completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. 
Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma 
plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como forma 
alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos (por 
exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como 
incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na disposición 
de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo 
que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén 
mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita 
función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto 
corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, 
eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en 
«http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por Antón de 
antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en 
“comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á 
hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no 
gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que 
engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o 
corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de 
composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún 
exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A 
documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto das 
abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún 
de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.

Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de 
que me quiten o dominio ;).


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
Se quixeches entender, entendiches. 8)

2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
 o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
 .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
 distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans
 e o OOo api plugin.
 Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;)


 Home si,

 O que non teño claro é se esa maneira de chafullar será motivo de cartón
 vermello directo :-)





 2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o
 falado na
 lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
 verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
 Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo
 completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e
 katal.
 Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma
 plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como
 forma
 alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos
 (por
 exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como
 incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na
 disposición
 de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,».
 Asumo
 que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que
 alguén
 mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para
 dita
 función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun
 texto
 corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da,
 de, el,
 eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en
 «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por
 Antón de
 antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou
 pensando en
 “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o
 punto á
 hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes
 no
 gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode
 que
 engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o
 corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de
 composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún
 exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A
 documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

 E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do
 punto das
 abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se
 algún
 de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.



 Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos
 antes de
 que me quiten o dominio ;).


 Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-)

 Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha
 sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén
 engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación
 inicial de Miguel Solla.

 Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas
 que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón
 dentro de 6 meses non hai quen se aclare.

 Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un
 .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa
 en galego.

 @Adrián @Solla
 En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
 que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería
 moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo
 ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
 cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
 non)

 Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  @Adrián @Solla
  En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
  que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
  sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
  artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que
  sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós
  sabedes. Eu non)
 
  Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)

 Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os
 “instrumentos” do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difícil,
 mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff
 e
 engadir ou quitar vocabulario do .dic.


Nada é obvio en por si. Se se explica mellora tamén a calidade dos que
poidan colaborar: menos medo e colaboracións máis produtivas.


 Agora si, o que está feito no .aff de
 sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para
 explicalo ─vamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai
 falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)─.


Se Miguel é xa un mestre nese tema é porque lle dedicou moitísimas horas e
rompeu a cabeza con iso. Probablemente lle tería sido máis levadeiro de
contar con documentación, aínda que fose en galego :-D. Cousa que me
preocupa pensando no futuro, xa que ningún dos que traballaron nisto a
produciron ata agora. Mesmo con documentación a cousa non é ningunha broma.
De aí a miña insistencia.



 Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vía de
 comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan
 algunha
 canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa
 non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver
 se
 falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxía podo
 descubrir algún xeito alternativo ─truco─ para solventar ditas carencias.


Pásate por BrOffice.org, que co seu Vero (de verificador) xa teñen
corrección de palabras con prefixos e outras cousas que aquí andamos a
buscar.



 En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais
 dos
 paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor
 principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os
 cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda.

 Podedes contar con iso. Xa se está facendo. E, como coordinador volo digo,
tamén vos podedes dar de alta e facervos editores neste aspecto no blog que
xestiono.
Sobre as futuras melloras puntuais seguramente sería conveniente tirar do
Redmine (sistema de tiques) que para iso está. Outra cousa é presentar
materiais con vistas aos usuarios e como arquivo. Naturalmente estou poñendo
o carro diante dos bois porque eu non xestiono o Redmine nin ningún dos
recursos de Trasno.


 E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importaría facer unha
 que
 polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero
 coido
 que sería mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o
 do
 Galilibros (aínda que por non ser algo ligado directamente á tradución,
 case
 preferiría este último, que ademais ben lle veñen os contidos).


Como vexas. O proxecto de galeguización de OpenOffice.org abrangue tanto a
localización como a creación e xestión de recursos lingüísticos que sexan
útiles. Se o metes nunha wiki, ligarei os contidos cando corresponda.
Aproveito para dicir que estou creando-probando unha versión beta dun
dicionario de sinónimos con vistas á versión 3.3. O obxectivo é ter un
dicionario de sinónimos para unhas 15000 palabras frecuentes. Nunca antes.



 Un saúdo!



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


debian-installer: Please update debian-installer sublevel 3

2010-06-06 Conversa Christian Perrier
Hi,

Debian Installer translations for your language were, up to recently,
complete for sublevels 1 to 3
(http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch01s04.html#sublevels for
details about 'sublevels').

A recent change introduced 2 fuzzy and 1 untranslated string. 

As a preparation for an upcoming string freeze and as a very first
step towards the preparation of a release of Debian Installer, would
you mind completing this sublevel 3 translation?

There is no deadline for this but it would greatly facilitate my job
as D-I l10n coordinator to see your language completed so that I can
focus on languages that have deeper problems such as really missing
translators.

Some of you are used to send me the needed updates in private and have
me commit them. Given the number of languages in D-I, this adds quite
some hassle on me and I would urge you to consider asking for commit
access so that you can update files yourselves.

Please see http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/apb.html for details
about committing to D-I SVN. Feel free to ask me for details if
something is unclear.

Many thanks in advance for your help in this initial task.

Christian, with D-I l10n coordinator hat.


 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 131858 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/15b0d465/attachment-0001.bin


Meu primer proxecto

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
 Boas a todos!

 Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
 con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal.
 Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a escuras
 moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc...
 polo que non tiña tempo para traducir.

 Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto
 tradución.

 E para comezar con algo de ghas pensei en traducir Liferea. Liferea é un
 lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en galego,
 pois avante con el.

 Que dicides? Comezo?

Se ninguén está con el non vexo problema ningún.

 Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e
 lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta
 por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc

 Bueno nada máis.

 Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;)



 --
 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do
diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.


Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Javier Pico
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é *raio*.

2010/6/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do
 diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que
 o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/9205cfc2/attachment.htm


[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é *raio*.

Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos 
de Física e Química).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/694fba19/attachment.pgp


hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na 
lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións 
verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. 
Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo 
completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. 
Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma 
plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como forma 
alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos 
(por 
exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como 
incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na 
disposición 
de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». 
Asumo 
que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que 
alguén 
mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita 
función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun 
texto 
corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, 
eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en 
«http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por Antón 
de 
antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en 
“comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto 
á 
hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no 
gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que 
engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o 
corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de 
composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún 
exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A 
documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto 
das 
abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún 
de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.

Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de 
que me quiten o dominio ;).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/7ef52128/attachment.pgp


hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

 Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado
 na
 lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
 verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
 Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo
 completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal.
 Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma
 plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como forma
 alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos
 (por
 exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como
 incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na
 disposición
 de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,».
 Asumo
 que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que
 alguén
 mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita
 función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun
 texto
 corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de,
 el,
 eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en
 «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por 
 Antón
 de
 antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando
 en
 “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o 
 punto á
 hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no
 gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que
 engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o
 corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de
 composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún
 exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A
 documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

 E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto
 das
 abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se
 algún
 de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.



 Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes
 de
 que me quiten o dominio ;).


Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-)

Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha
sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén
engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación
inicial de Miguel Solla.

Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas que
teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón
dentro de 6 meses non hai quen se aclare.

Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt
para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en
galego.

@Adrián @Solla
En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que
significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi
útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou
documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
non)

Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/1a1707b8/attachment-0001.htm


hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans
e o OOo api plugin.
Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;)

2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

 Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado
 na
 lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
 verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
 Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo
 completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal.
 Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma
 plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como 
 forma
 alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos
 (por
 exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como
 incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na
 disposición
 de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,».
 Asumo
 que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que
 alguén
 mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita
 función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun
 texto
 corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de,
 el,
 eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en
 «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por
 Antón de
 antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando
 en
 “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o 
 punto
 á
 hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no
 gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode
 que
 engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o
 corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de
 composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún
 exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A
 documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

 E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto
 das
 abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se
 algún
 de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.



 Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos
 antes de
 que me quiten o dominio ;).


 Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-)

 Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha
 sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. 
 Tamén
 engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación
 inicial de Miguel Solla.

 Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas
 que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque 
 senón
 dentro de 6 meses non hai quen se aclare.

 Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un
 .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa
 en galego.

 @Adrián @Solla
 En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
 que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería
 moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo
 ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
 cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
 non)

 Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b759d4d/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 @Adrián @Solla
 En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
 que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
 sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
 artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que
 sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós
 sabedes. Eu non)
 
 Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)

Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os 
“instrumentos” do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa 
difícil, 
mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff e 
engadir ou quitar vocabulario do .dic. Agora si, o que está feito no .aff de 
sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para 
explicalo ─vamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai 
falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)─.

Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vía de 
comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan 
algunha 
canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa 
non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver se 
falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxía podo 
descubrir algún xeito alternativo ─truco─ para solventar ditas carencias.

En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais dos 
paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor 
principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os 
cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda.

E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importaría facer unha que 
polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero coido 
que sería mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o do 
Galilibros (aínda que por non ser algo ligado directamente á tradución, case 
preferiría este último, que ademais ben lle veñen os contidos).

Un saúdo!
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/c384a02a/attachment.pgp


debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2010-06-06 Conversa Christian Perrier
Hello,

You recevive this mail because the translation of Debian Installer in
your language happened to be complete prior to changes that happened
in April 2010 in sublevel 5 files.

These changes modified the word disk to device in packages related
to the s390 architecture.

Fixing this shoul dbe very easy and should not take longer than a few
minutes. See attached file.

More recently, also, modifications happened to sublevel 3 files.
They were small modifications, too, introducing 2 fuzzy and 1
untranslated string. Again, it shouldn't take more than a couple of
minutes for you to fix this. You'll find this file at the following URL:

http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/language/debian-installer_packages_po_sublevel3_language.po

where language should be replaced by your language code
(be,bn,eo,fi,gl,hu,sl,sq,zh_TW).

Would you mind updating these translations to bring your language back
to 100%? A full string freeze will soon happen to Debian Squeeze quite
soon and this is a perfect moment to start with 100% statistics.

If you have any question, please feel free to contact me. In case, you
CAN'T update your translations, please also mail me so that I can try
finding an alternative solution.

Many thanks in advance,


 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 36288 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/083609c1/attachment-0001.bin