> @Adrián @Solla > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que > serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún > artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que > sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós > sabedes. Eu non) > > Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)
Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os âinstrumentosâ do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difÃcil, mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff e engadir ou quitar vocabulario do .dic. Agora si, o que está feito no .aff de sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para explicalo âvamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)â. Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vÃa de comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan algunha canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver se falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxÃa podo descubrir algún xeito alternativo âtrucoâ para solventar ditas carencias. En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais dos paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda. E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importarÃa facer unha que polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero coido que serÃa mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o do Galilibros (aÃnda que por non ser algo ligado directamente á tradución, case preferirÃa este último, que ademais ben lle veñen os contidos). Un saúdo! ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/c384a02a/attachment.pgp>