A Mesa recolle anuncio da Trasnada

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
http://amesanl.org/gl/novas/amosar/id/252
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


En foros.gl

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
Tamén temos un recoñecemento por parte do moi activo AmilGZ
http://www.foros.gl/viewtopic.php?f=9t=80
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa damufo



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.


+1

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat conversa
conversation conversation
posible posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

 Por se a alguén lle interesa.




http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html 




 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa damufo

Boas:
Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos 
de guía.

display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.


e profiling?
profiling: perfil?

show profiling Mostrar perfilación
show profiling Afficher le profil
show profiling Exibir perfil

No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero 
non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. 
Algunha opinión?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminolox�a] occurrence

2012-05-19 Conversa damufo

Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base 
de datos que atopa a consulta.


Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas 
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes 
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos 
registados, ordenados por ocorrências.


Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia 
(falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería 
valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o 
termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo 
significado, específico para informática.


Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com:


 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:

 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como
 Whatsapp...

 pero bueno.

 +1


É un asunto que non temos ben debullado.
Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me
refiro só a esta tradución senón ao modelo Trasno. Sabemos só que
para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa
directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de
respecto (vostede). Sabemos que funciona ben.


Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos
experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte
pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o
conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así
tampouco será demasiado complicado facelo.

O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á
característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións

- Open  Abrir, abra, abre

Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno

:-)





 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
 ...polo menos de momento
 :-)


 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...



 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
 non é o
 mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
 curtas
 para
 que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 



 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100%
 A de BlackBerry ao 26 %
 Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

 display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de
 guía.
 display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.


perfil de rendemento?
silueta de


 e profiling?
 profiling: perfil?

 show profiling Mostrar perfilación
 show profiling Afficher le profil
 show profiling Exibir perfil

 No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non
 sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha
 opinión?


Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado.

En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling
(método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son
moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo
que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción
utilizar perfil de... (persoal, de datos, de recursos, de conexión,
etc)


KDE4
In many aspects, a comfortable way of Profiling is using cachegrind;
or callgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation
framework valgrind;.

En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usar cachegrind; ou
callgrind;, que son simuladores que usar o framework de
intrumentación en tempo de execución valgrind;


Profile Part

Perfilar a parte


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] occurrence

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com:
 Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

 O contexto é de base de datos.

 Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de
 datos que atopa a consulta.

 Estas son as traducións para español, francés e portugues:

 %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
 registradas, ordenadas por la ocurrencia
 %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
 exécutées, triées par occurrences.
 %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
 registados, ordenados por ocorrências.

 Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
 http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
termo moi específico.
O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
maioría das linguas románicas)


 No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
 (falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer
 aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
 rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado,
 específico para informática.

 Estou pensando en traducir como:
 %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.

Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
(digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
propio DRAG parece xa dar a entender iso.

Rexistro
8. Inform. Estrutura dixital destinada a almacenar información.

Non sei se me explico:

rexistro = campo, campo, campo, chave
campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
(coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
concreta unha coincidencia de busca

Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
logo para min o termo ocorrencia é vello coñecido dos estudos da
lingüística de corpus.

http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
tratamento de vostede nese programa.
Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente 
tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se 
falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 19 May 2012 16:31
To: Fran Dieguez
Cc: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
 como Whatsapp...

 pero bueno.

+1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/19 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

Fitos ?, milladoiros...


Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que
seguramente serán útiles

http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm

http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html

http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html

Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa:
puntos de guía, éléments,...



 display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de
 guía.
 display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.


 perfil de rendemento?
 silueta de


 e profiling?
 profiling: perfil?

 show profiling Mostrar perfilación
 show profiling Afficher le profil
 show profiling Exibir perfil

 No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non
 sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha
 opinión?


 Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado.

 En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling
 (método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son
 moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo
 que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción
 utilizar perfil de... (persoal, de datos, de recursos, de conexión,
 etc)


 KDE4
 In many aspects, a comfortable way of Profiling is using cachegrind;
 or callgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation
 framework valgrind;.

 En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usar cachegrind; ou
 callgrind;, que son simuladores que usar o framework de
 intrumentación en tempo de execución valgrind;


 Profile Part

 Perfilar a parte


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] proxecto en Crowd-founding

2012-05-19 Conversa Miguel Bouzada
Este é un proxecto no que colaboro xa que considero que é moi importante,
Agradézovos que o consideredes, mais, sobre todo, que o difundades
http://www.goteo.org/project/tupi-magia-2d?lang=en
http://www.maefloresta.com/portal/

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado

Botas unha man?

Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
iso tamén ¿non?).

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 19 May 2012 22:22
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
 On Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte 
 cada vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala
 -
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry 
 ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto 

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/20 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:

Botas unha man?

 Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
 aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
 iso tamén ¿non?).

 Lucía

Si, si. Grazas. Intúo que o sistema necesita aprobación por pares, non
só tradución.


 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of Antón Méixome
 Sent: 19 May 2012 22:22
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp

 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


 Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

 «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

 Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

 Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
 Phone tamén dispoñible para traducir

 Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte
 cada vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala
 -
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry
 ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto 

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


 Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

 «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

 Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

 Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
 Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de
Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr
un estilo intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos
comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks
to the user in the same tone, style and level of formality as Windows
Phone itself. For example, should you say please or address the user
as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie
or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone
screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly
colloquial language, and
keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less
formal way of
addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
helps to create a
more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the
user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard
mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are
used when the
user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”,
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be
used. This is a
similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
quieres eliminar toda la
history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos
de canciones en tu Zune
Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra
consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register,
without being overly
technical or formal. The user is addressed with the pronoun you (você), but be
careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will
impair the fluency of
the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals
in their thirties
are not likely to want to see tu all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as nous instead
of je, which
might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous ne pouvons pas
télécharger toutes ces notes
du serveur. Vous pouvez les
modifier sur un PC à l'aide
d'Outlook ou d'un
navigateur. En revanche, si
vous le faites sur votre
téléphone, les modifications
remplaceront les notes sur
le serveur.



Un contraste moi nutritivo, non?





 Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato