Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para facer a proposta correspondente en galego?) Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes para a discusión, etc. * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en galego? Mirar a resposta de enrriba. * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :) Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * “align center” # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup * arrow # frecha (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: flecha * assign # asignar (tradución moi asentada) * assignment # asignación (tradución moi asentada) * attribute # atributo (tradución moi asentada) # NON USAR: característica * axis # eixe (preferida DRAG) # NON USAR: eixo * background
Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha semellante. Home, tarasco son pero tanto Cal é o problema con allocate? Nalgún caso pode convir usar reservar; estou pensando en disco, non en ram. Pero en principio vale. Non me desgusta reservar. E non pensara no do disco, aínda que para min asignar valería. Como hai controversia aquí, allocate e allocation quedan para a seguinte Trasnada. A non ser que alguén se opoña. O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á terminoloxía. Pois o problema que teño eu con eixe é que está en vías de ser un arcaísmo. Pois logo axis queda para discutir na seguinte Trasnada. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu: 2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para facer a proposta correspondente en galego?) Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes para a discusión, etc. Vale. * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en galego? Mirar a resposta de enrriba. Outra cousa, na miña opinión penso que se tería que ter feito unha lista de termos a preparar poñela la rolda e que cada un fose pedindo, o que primeiro a pedise sería o que a prepararía así os demais trásnegos tamén poderían participar. * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :) Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e poñelo no glosario. Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo. Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * align center # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo
Re: [terminoloxia] stop - pause
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter stop: deter pause: interromper? O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non hai ningún acordo): «stop» = «deter» «pause» = «pausar» O que máis me sorprende é que se miras http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=deter case todas as súas acepcións inclúen como sinónimo «parar», pero na páxina de «parar» non aparece ningunha desas acepcións. Por certo, as acepcións que creo que se poden aplicar ao noso caso creo que están todas na páxina de «deter» aínda que todas indican como sinónimo «parar». Precisamente ese é o problema. Na lingua común o xogo dos sinónimos pode valer. Nunha linguaxe técnica é un pesadelo. A solución, coma case sempre teremos que buscala nós especializando as formas por iso «pausar» non me parece unha boa solución porque é un neoloxismo sen necesidade, aínda que se usa xusto pola falta de precisión de «parar, deter» e ademais é un calco do inglés. Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo que con bastante éxito como «retomar» Outros matices a ter en conta: «cancel» como cancelar Así que temos que determinar toda a familia semántica do control de avance dunha reprodución Iniciar - Deter - Parar - Retomar - Cancelar - Rematar E o relacionado de xestión do elemento para a reprodución Abrir - Pechar - Retirar - Engadir ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RAG motu propio
Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RAG motu propio
Boas: Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o de non hai máis que ver o exemplo. Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio. Sen comentarios... Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Recén chegado ao grupo.
Máis que benvido! Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente precises cubrir a tradución, non é?. 2013/11/16 Cachaldora fuertescachald...@gmail.com Moi boas a tod@s. Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno. Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no mundo informático. Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter alguha utilidade. Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. Isto é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en inglés, para traducir ao galego. Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda. Apertas a tod@s. Trilino. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Android en galego
Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de código aberto. Na última trasnada falamos de apoiar o proxecto de forma pública. Que opinades? De que xeito pensades que poderiamos colaborar? [ligazón] http://androidengalego.com/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Recén chegado ao grupo.
Ola Trilino, Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros. Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de tradución en rede tipo Pootle, Transifex, Launchpad ou semellantes (se non sabes o que son busca en Internet ou dínolo e guiámoste). Confírmanos esta interpretación e podemos asignarche e tutorizarche algunha das traducións que hai en marcha. 2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Máis que benvido! Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente precises cubrir a tradución, non é?. 2013/11/16 Cachaldora fuertescachald...@gmail.com Moi boas a tod@s. Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno. Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no mundo informático. Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que poida ter alguha utilidade. Non me importa se teño que esforzarme un chisco co inglés e coa informática; pero quixera saber se é posíbel traducir bases de datos. Isto é, se se me pode enviar un arquivo con sentenzas, verbas... en inglés, para traducir ao galego. Ben, agardo que non me desborde esta empresa e poida aportar a miña axuda. Apertas a tod@s. Trilino. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
terminoloxía matemática
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir Buscando fontes de referencia sobre o campo atopei que moi recentemente hai unha iniciativa que nos pode vir pintada. A Comisión de Normalización Lingüística da Fac. de Matemáticas acaba de ter unhas Xornadas de léxico matemático pero non temos acceso a ningún material nin conclusións. Tamén comunican a existencia de recursos pero non se pode acceder a eles: Entre estes medios contamos coa rolda de léxico, o concurso de vídeos Explícoche matemáticas 2.0 e a nova iniciativa sobre Galipedia, que pode axudar a visualizar as matemáticas en galego. Alguén da lista podería saber algo máis sobre esta iniciativa da Galipedia, que se é o que se intúe sería fenomenal? Antón P.S. Aquí tamén un artigo fantástico de Carta Xeométrica http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2012/11/a-utlidade-da-terminoloxia-matematica.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: terminoloxía matemática
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir Buscando fontes de referencia sobre o campo atopei que moi recentemente hai unha iniciativa que nos pode vir pintada. A Comisión de Normalización Lingüística da Fac. de Matemáticas acaba de ter unhas Xornadas de léxico matemático pero non temos acceso a ningún material nin conclusións. Tamén comunican a existencia de recursos pero non se pode acceder a eles: Entre estes medios contamos coa rolda de léxico, o concurso de vídeos Explícoche matemáticas 2.0 e a nova iniciativa sobre Galipedia, que pode axudar a visualizar as matemáticas en galego. Alguén da lista podería saber algo máis sobre esta iniciativa da Galipedia, que se é o que se intúe sería fenomenal? Hai pouco vin por http://www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/andel-term_SNL.html cousas relacionadas coas matemáticas. Deica Antón P.S. Aquí tamén un artigo fantástico de Carta Xeométrica http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2012/11/a-utlidade-da-terminoloxia-matematica.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Android en galego
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de código aberto. Na última trasnada falamos de apoiar o proxecto de forma pública. Que opinades? De que xeito pensades que poderiamos colaborar? [ligazón] http://androidengalego.com/ Difundida Propoño que mandemos un texto presentándonos e de apoio para incluír aquí http://androidengalego.com/entidades-que-apoian/ E poñer unha ligazón no web http://androidengalego.com/wp-content/uploads/2013/10/aengal_peque.png Onte volvín topar co problema de non ter o Android en galego: Coa app Remote Impress non se pode descargar de Google Play Store porque non ofrece o galego e non o ofrecen porque Android non recolle o galego, pero si o catalán por exemplo (aínda que tamén eles teñen problemas). Total que é un bucle... a única alternativa é instalar outro repositorio libre como F-droid. Ao non ter a opción de instalalo en galego os de LibreOffice excluíannos da tradución da propia aplicación, cousa sobre a que protestei hai meses e agora tiven que volver a pedilo. Iso xa quedou solucionado. Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: RAG motu propio
No entanto, no VOLG segue figurando motu proprio. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propio http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonim o= sinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: RAG motu propio
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? 2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: RAG motu propio
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu: E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só permite determinar palabra por palabra se unha expresión é correcta. Para isto necesitaríamos un corrector gramatical, non ortográfico. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto