En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu:
2013/11/18 damufo <dam...@gmail.com>:
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
env铆ovos a continuaci贸n a terminolox铆a discutida durante a 煤ltima
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai alg煤n problema. Aqueles
termos cos que non haxa ning煤n problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.

Desta volta centr谩monos en validar termos onde non hab铆a discusi贸n,
m谩is que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
t谩citos como recollidos en glosarios anteriores.

@marce: dado que isto a铆nda non est谩 aprobado, mellor esperamos unha
ou d煤as semanas e despois xa che env铆o a lista esquem谩tica para
facilitarche o traballo de adici贸n de novas regras ao Pology.

Adem谩is disto decidiuse repartir grupos de termos entre alg煤ns dos
asistentes para que fagan o traballo de "desbrozamento" durante os
pr贸ximos meses e que cheguen con terminolox铆a xa lista para aprobala
na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
aforr谩ndome a min horas de traballo e investigaci贸n). Esta
terminolox铆a a veces xa est谩 creada parcialmente ou espallada por
varios lugares, as铆 que a idea 茅 recoller e completar para despois
poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo 茅:

* Xos茅 Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
* Ant贸n M茅ixome: Nomes de s铆mbolos (cancelo, porcentaxe, chave, par茅ntese,
...)
Non entendo a lista encomendada, non ter铆a que ser termos en ingl茅s (para
facer a proposta correspondente en galego?)
Van facer a lista de termos en ingl茅s, van buscar os termos empregados
en galego para cada un, van buscar ou crear definici贸ns en ingl茅s e
quizais en galego, e se poden engadir谩n outra informaci贸n relevante
como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes
para a discusi贸n, etc.
Vale.



* Miguel Branco: Nomes dos men煤s (file, edit, view, help, tools,
window, options, preferences, ...)
* Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (bot贸n, men煤, slider, barra,
panel, ...)
O mesmo, non ter铆an que ser termos en ingl茅s para ver o correspondente en
galego?
Mirar a resposta de enrriba.
Outra cousa, na mi帽a opini贸n penso que se ter铆a que ter feito unha lista de termos a "preparar" po帽ela la rolda e que cada un fose pedindo, o que primeiro a pedise ser铆a o que a preparar铆a as铆 os demais tr谩snegos tam茅n poder铆an participar.



* Leandro Regueiro: Nomes de acci贸ns en pantallas t谩ctiles
(basicamente recoller o magn铆fico traballo realizado por Miguel
Bouzada)
Haber铆a que mirar o de password->clave (de acceso). O dicionario da RAG teno
moi claro, polo que haber铆a que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se
茅 que 茅 un erro, tal como Ant贸n sost茅n) ou sen贸n temos que mudalo n贸s canto
antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que
est谩 claramente indicado no dicionario RAG.
Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este
domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respond茅ronme a tres.
Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden.

Por certo, de aceptar isto ter铆a que ser "clave de acceso". "clave" non valer铆a.

E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de "contrasinal" :)
Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) 茅 CLARAMENTE "full-supporter" de "clave de acceso" por coherencia hai que usar esa e po帽elo no glosario.
Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo.



Agora a lista de terminolox铆a discutida:


* about to
     # a piques de (estilo)  (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

* account
     # conta (traduci贸n moi asentada)

* add
     # engadir (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: adicionar
     # NON USAR: a帽adir
     # NON USAR: agregar

* address (substantivo)
     # enderezo (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: direcci贸n
     # NON USAR: direci贸n
     # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous
conceptos:
         + Enderezo dun recurso nunha rede.
         + Enderezo dunha posici贸n na memoria.

* align (verbo)
     # ali帽ar (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: alinear

* "align center"
     # centrar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: ali帽ar no centro
     # NON USAR: ali帽ar ao centro
     # NON USAR: ali帽ar centralmente
     # DISCUTIBLE: pas贸usenos considerar as outras opci贸ns empregadas
(mirar arriba)

* alignment/align (substantivo)
     # ali帽amento (DRAG)
     # NON USAR: ali帽aci贸n

* allocate
     # asignar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: alocatar
     # NON USAR: alocar

* allocation
     # asignaci贸n (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: alocaci贸n

* appearance
     # aparencia (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: apariencia
     # NON USAR: aspecto

* array
     # matriz (xen茅rico e programaci贸n) (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: vector
     # NON USAR: array
     # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos r谩pido de
m谩is.
         + Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

* arrow
     # frecha (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: flecha

* assign
     # asignar (traduci贸n moi asentada)

* assignment
     # asignaci贸n (traduci贸n moi asentada)

* attribute
     # atributo (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: caracter铆stica

* axis
     # eixe (preferida DRAG)
     # NON USAR: eixo

* background
     # fondo (traduci贸n moi asentada)

* bitmap
     # mapa de bits (traduci贸n moi asentada)

* broadband/broad band
     # banda larga (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: banda ampla
     # NON USAR: banda ancha

* browse
     # navegar (traduci贸n moi asentada)
      + S贸 navegar polo web, non o resto de "browses".

* (web) browser
     # navegador (web) (traduci贸n moi asentada)
         + S贸 o navegador web, non o resto de "browsers".

* button
     # bot贸n (traduci贸n moi asentada)

* cache (substantivo)
     # cach茅 (traduci贸n moi asentada)
     # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos r谩pido de
m谩is.
         + Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

* canvas
     # lenzo (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: 谩rea de debuxo

* cell
     # cela (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: celda

* center/centre (verbo/substantivo)
     # centro (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # centrar (DRAG, traduci贸n moi asentada)

* channel (verbo/substantivo)
     # canle (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: canal (As acepci贸ns do DRAG ref铆rense a cousas f铆sicas)

* click (verbo)
     # premer (en)  (traduci贸n moi asentada)
         + Exemplo: "premer nun bot贸n"
         + Empregar "premer" (sen o "en") s贸 cando sexa premer sen
indicar en que se debe premer.
     # NON USAR: calcar
     # NON USAR: facer click
     # NON USAR: facer clic
     # NON USAR: clicar
     # NON USAR: pulsar
     # NON USAR: oprimir
     # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos r谩pido de
m谩is.
Haber铆a que po帽er o caso de click como adxectivo, ou cando ser refire 贸 son
e non 谩 acci贸n.
E tam茅n discutir o substantivo, pero desta vez centr谩monos nas cousas
nas que era f谩cil chegar a un acordo.


Sempre uso premer pero, non lembro onde, nalg煤n caso non aca铆a e tiven que
por clic.
"clic" como substantivo, ou tiveches que usar "facer clic"?


* client/server
     # cliente (traduci贸n moi asentada)
     # servidor (traduci贸n moi asentada)

* clock
     # reloxo (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: reloxio
Non entendo o de "non usar reloxio", 茅 evidente, comezando porque non est谩
no volga nin no dicionario.
Isto v茅n do antigo glosario do Proxecto Trasno. Non vexo problema en
mantelo por se acaso.
Pois polo menos indicar que reloxio non 茅 un termo correcto xa que tal como est谩 parece que 茅 unha opci贸n v谩lida pero que non se elixe.


* cursor
     # cursor (DRAG, traduci贸n moi asentada)

* disc/disk
     # disco (DRAG, traduci贸n moi asentada)

* draft
     # borrador (DRAG)
     # NON USAR: esbozo
     # NON USAR: bosquexo

* drag
     # arrastrar (traduci贸n moi asentada)

* drag and drop/drag & drop
     # arrastrar e soltar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: arrastrar e deixar

* draw
     # debuxar (DRAG)
     # NON USAR: dibuxar

* drawing
     # debuxo (DRAG)
     # NON USAR: dibuxo

* drop
     # soltar (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: deixar

* editor
     # editor (traduci贸n moi asentada)

* emoticon
     # emoticona (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: emotic贸n
     # NON USAR: emoticon
     # NON USAR: cari帽a
     # NON USAR: icona de emoci贸n
     # Discutir "smiley" xunto con isto.

* execute/run
     # executar (DRAG: inferido de que si hai executable, traduci贸n moi
asentada)
     # NON USAR: correr
     # NON USAR: lanzar
     # NON USAR: iniciar

* execution/run(substantivo)
     # execuci贸n (DRAG: inferido de que si hai executable, traduci贸n
moi asentada)

* field
     # campo (DRAG: s贸 referido a base de datos, pero non por exemplo
ao campo dun formulario, traduci贸n moi asentada)
como se denominan os field dos formularios?
Supo帽o que "campo" tam茅n dado que ningu茅n se parou a facer unha
distinci贸n. Se algu茅n ten alg煤n problema con isto que o diga e po帽emos
s贸 o termo referido a bases de datos tal como aparece no DRAG.



* filesystem/file system
     # sistema de ficheiros (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: sistema de arquivos

* forum
     # foro (traduci贸n moi asentada)

* gateway
     # pasarela (traduci贸n moi asentada)
     # NON USAR: gateway
     # NON USAR: porta de enlace

* help
     # axuda (DRAG, traduci贸n moi asentada)
     # axudar (DRAG, traduci贸n moi asentada)

Deica
Deica.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a