> 2013/11/18 damufo <dam...@gmail.com>: >> >> En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: >> >> Ola, >> envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última >> Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles >> termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao >> glosario das Trasnadas. >> >> Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, >> máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto >> tácitos como recollidos en glosarios anteriores. >> >> @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha >> ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para >> facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. >> >> Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos >> asistentes para que fagan o traballo de "desbrozamento" durante os >> próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala >> na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos >> aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta >> terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por >> varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois >> poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: >> >> * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) >> * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, >> ...) > > Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para > facer a proposta correspondente en galego?)
Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes para a discusión, etc. >> * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, >> window, options, preferences, ...) >> * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, >> panel, ...) > > O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en > galego? Mirar a resposta de enrriba. >> * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles >> (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel >> Bouzada) > > Habería que mirar o de password->clave (de acceso). O dicionario da RAG teno > moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se > é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto > antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que > está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser "clave de acceso". "clave" non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de "contrasinal" :) >> Agora a lista de terminoloxía discutida: >> >> >> * about to >> # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) >> # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) >> >> * account >> # conta (tradución moi asentada) >> >> * add >> # engadir (DRAG, tradución moi asentada) >> # NON USAR: adicionar >> # NON USAR: añadir >> # NON USAR: agregar >> >> * address (substantivo) >> # enderezo (tradución moi asentada) >> # NON USAR: dirección >> # NON USAR: direción >> # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous >> conceptos: >> + Enderezo dun recurso nunha rede. >> + Enderezo dunha posición na memoria. >> >> * align (verbo) >> # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) >> # NON USAR: alinear >> >> * “align center” >> # centrar (tradución moi asentada) >> # NON USAR: aliñar no centro >> # NON USAR: aliñar ao centro >> # NON USAR: aliñar centralmente >> # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas >> (mirar arriba) >> >> * alignment/align (substantivo) >> # aliñamento (DRAG) >> # NON USAR: aliñación >> >> * allocate >> # asignar (tradución moi asentada) >> # NON USAR: alocatar >> # NON USAR: alocar >> >> * allocation >> # asignación (tradución moi asentada) >> # NON USAR: alocación >> >> * appearance >> # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) >> # NON USAR: apariencia >> # NON USAR: aspecto >> >> * array >> # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) >> # NON USAR: vector >> # NON USAR: array >> # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de >> máis. >> + Mirar >> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup >> >> * arrow >> # frecha (DRAG, tradución moi asentada) >> # NON USAR: flecha >> >> * assign >> # asignar (tradución moi asentada) >> >> * assignment >> # asignación (tradución moi asentada) >> >> * attribute >> # atributo (tradución moi asentada) >> # NON USAR: característica >> >> * axis >> # eixe (preferida DRAG) >> # NON USAR: eixo >> >> * background >> # fondo (tradución moi asentada) >> >> * bitmap >> # mapa de bits (tradución moi asentada) >> >> * broadband/broad band >> # banda larga (tradución moi asentada) >> # NON USAR: banda ampla >> # NON USAR: banda ancha >> >> * browse >> # navegar (tradución moi asentada) >> + Só navegar polo web, non o resto de "browses". >> >> * (web) browser >> # navegador (web) (tradución moi asentada) >> + Só o navegador web, non o resto de "browsers". >> >> * button >> # botón (tradución moi asentada) >> >> * cache (substantivo) >> # caché (tradución moi asentada) >> # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de >> máis. >> + Mirar >> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup >> >> * canvas >> # lenzo (tradución moi asentada) >> # NON USAR: área de debuxo >> >> * cell >> # cela (tradución moi asentada) >> # NON USAR: celda >> >> * center/centre (verbo/substantivo) >> # centro (DRAG, tradución moi asentada) >> # centrar (DRAG, tradución moi asentada) >> >> * channel (verbo/substantivo) >> # canle (tradución moi asentada) >> # NON USAR: canal (As acepcións do DRAG refírense a cousas físicas) >> >> * click (verbo) >> # premer (en) (tradución moi asentada) >> + Exemplo: "premer nun botón" >> + Empregar "premer" (sen o "en") só cando sexa premer sen >> indicar en que se debe premer. >> # NON USAR: calcar >> # NON USAR: facer click >> # NON USAR: facer clic >> # NON USAR: clicar >> # NON USAR: pulsar >> # NON USAR: oprimir >> # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de >> máis. > > Habería que poñer o caso de click como adxectivo, ou cando ser refire ó son > e non á acción. E tamén discutir o substantivo, pero desta vez centrámonos nas cousas nas que era fácil chegar a un acordo. > Sempre uso premer pero, non lembro onde, nalgún caso non acaía e tiven que > por clic. "clic" como substantivo, ou tiveches que usar "facer clic"? >> * client/server >> # cliente (tradución moi asentada) >> # servidor (tradución moi asentada) >> >> * clock >> # reloxo (DRAG, tradución moi asentada) >> # NON USAR: reloxio > > Non entendo o de "non usar reloxio", é evidente, comezando porque non está > no volga nin no dicionario. Isto vén do antigo glosario do Proxecto Trasno. Non vexo problema en mantelo por se acaso. >> * cursor >> # cursor (DRAG, tradución moi asentada) >> >> * disc/disk >> # disco (DRAG, tradución moi asentada) >> >> * draft >> # borrador (DRAG) >> # NON USAR: esbozo >> # NON USAR: bosquexo >> >> * drag >> # arrastrar (tradución moi asentada) >> >> * drag and drop/drag & drop >> # arrastrar e soltar (tradución moi asentada) >> # NON USAR: arrastrar e deixar >> >> * draw >> # debuxar (DRAG) >> # NON USAR: dibuxar >> >> * drawing >> # debuxo (DRAG) >> # NON USAR: dibuxo >> >> * drop >> # soltar (tradución moi asentada) >> # NON USAR: deixar >> >> * editor >> # editor (tradución moi asentada) >> >> * emoticon >> # emoticona (tradución moi asentada) >> # NON USAR: emoticón >> # NON USAR: emoticon >> # NON USAR: cariña >> # NON USAR: icona de emoción >> # Discutir "smiley" xunto con isto. >> >> * execute/run >> # executar (DRAG: inferido de que si hai executable, tradución moi >> asentada) >> # NON USAR: correr >> # NON USAR: lanzar >> # NON USAR: iniciar >> >> * execution/run(substantivo) >> # execución (DRAG: inferido de que si hai executable, tradución >> moi asentada) >> >> * field >> # campo (DRAG: só referido a base de datos, pero non por exemplo >> ao campo dun formulario, tradución moi asentada) > > como se denominan os field dos formularios? Supoño que "campo" tamén dado que ninguén se parou a facer unha distinción. Se alguén ten algún problema con isto que o diga e poñemos só o termo referido a bases de datos tal como aparece no DRAG. >> * filesystem/file system >> # sistema de ficheiros (tradución moi asentada) >> # NON USAR: sistema de arquivos >> >> * forum >> # foro (tradución moi asentada) >> >> * gateway >> # pasarela (tradución moi asentada) >> # NON USAR: gateway >> # NON USAR: porta de enlace >> >> * help >> # axuda (DRAG, tradución moi asentada) >> # axudar (DRAG, tradución moi asentada) Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto