Re: Convite a táboa redonda

2003-04-28 Conversa Alberto García
O Luns 28/04/2003 ás 10:29, Alejandro Espinosa dicía...

 Nin sei quen é o autor (un tal Santiago, sen apelidos), nin se ten algún
 tipo de autoridade moral ou científica no asunto, só é, como dixen, outro
 punto de vista.

Eu xa coñecía esa web, e tampouco sei quen é o autor nem qué
autoridade moral/científica ten, pero penso que está moi ben o seu
texto, moi ben razonado e moi ben explicado.

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Alberto García
  estilo e suponho que com bastante público convidado, nem penso que ~250
  milhões de pessoas dê para dizer un número de falantes limitado :)
   ¿250? ¿De onde salen tantos galego-falantes? :-?

A maior parte deles está em Brasil :-P

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Alberto García
O Venres 25/04/2003 ás 08:32, Xusto Rodríguez dicía...

 Ben, o conto é que vos escribo desde o grupo local de Lugo da Mesa pola
 Normalización Lingüística, e queriamos convidarvos a participar nunha mesa
 redonda sobre A presencia e o futuro do galego no sector da informática e
 as TIC que se vai celebrar en Lugo o día 20 de maio ás 20 horas no centro
 sociocultural Uxío Novoneyra. Interésanos moito a visión dupla que podedes

A verdade é que estaría ben poder asistir, pero o día 20 eu non
vou poder ir nin de coña. ¿Alguén de nós pode achegarse por alá? :-)

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Alberto García
O Domingo 27/04/2003 ás 20:35, Manuel A. Fernández Montecelo dicía...

 total, o Alberto já escaralhou a piada.. ;b

Ei, a mim não me amoles, eu não escaralhei nada, que já se via
vir :-P

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Distribución en Galego

2003-01-13 Conversa Alberto García
O domingo 05/01/2003 ás 18:55, Damian Fernandez dicía...

(Ante todo, perdón pola demora na resposta)

 distribución en galego. Antes de que vos votedes a min, a idea non é en
 si facer una distribución «completa» , senón facer unha adaptación do
 que xa esta feito. A miña intención e ter un sistema que arranque un KDE
 ou un GNOME e este teña un openoffice, un mozilla, etc...

Vale, creo que capto a idea :-)
A pregunta é... ¿en qué estado está esto? ¿Estase facendo algo
xa? ¿Hai datas propostas para comezar a facer algo? ¿Cal é o segredo
de telepizza? :-?

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


¿Distribución galega?

2003-01-03 Conversa Alberto García
O outro día lin esta mensaxe de Damián Fdez. Molinos:

https://listas.hispalinux.es/pipermail/meta-distros/2002-December/000470.html

na que di, entre outras cousas

«(...) estamos en pleno trabajo con una persona de la xunta y
nos ha sugerido ciertas cosas que serían muy interesantes. (...) ha
acercado un cd de Linex (...) a contactos suyos y les ha gustado mucho,
tanto que estan viendo la posibilidad de hacer una distribución en
gallego colaborando con el grupo Trasno y usando el trabajo que
expléndidamente han realizado.»

¿Cómo está o tema este? ¿Alguén falou con xente do proxecto
Trasno para esto? ¿Hai máis información sobre o asunto?

A todo esto, feliz ano a todos :)

Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-06 Conversa Alberto García
El martes 05/02/2002 a las 17:13, Jacobo Tarrio decía...

¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma
   versión en Mozilla e na traducción?
  Sí a ambas.
  Home, acabo de tentar probalo aquí en pule, instalando os snapshots do
 CVS que hai en Debian, e os únicos que puiden instalar tiñan coma versión
 0.9.8+, que é incompatible coa 0.9.8

Qué curioso, co mozilla de Debian en cambio sí funciona ben. Eu
probara co instalador que ven na páxina oficial, e con ese parece que non
vai a traducción :?

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible  Fidonet: 2:348/105.8
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-05 Conversa Alberto García
O martes 05/02/2002 ás 12:50, Jacobo Tarrio decía...

  Arrincade Mozilla co usuario que empreguedes habitualmente, ide a
 View-Languages and Web Content e seleccionade Galego.

Pois non me sae :???

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible  Fidonet: 2:348/105.8
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-05 Conversa Alberto García
  ¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma versión
 en Mozilla e na traducción?

Sí a ambas.

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible  Fidonet: 2:348/105.8
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Controles ou controis?

2001-09-18 Conversa Alberto García
   Pois iso :-) Eu estaba casi por controis, mais lembrei que había
 unha gramática especial coas palabras rematadas en 'l', que non sempre eran
 iguais :-m ¿Unha axudiña? O:-)

Controis, creo ;-)

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Alberto García
O martes 11/09/2001 ás 23:53, Jesus Bravo Alvarez dicía...

   Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre
 o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en
 internet...) :)

Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Posible nova normativa

2001-09-12 Conversa Alberto García
El miércoles 12/09/2001 a las 18:30, Fco. X. Vázquez decía...

  Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións?
 Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que

Xa, xa, pero hai que pensar con visión de futuro :P

 De calquera xeito, segundo o que lin na Voz, calquera texto escrito
 correctamente na normativa oficial actual seria correcto (ainda que
 secadra non o recomendado) na nova, que para algo pretende ser de
 consenso.

Ah, ok.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Plurais co novo gettext

2001-07-31 Conversa Alberto García
El sábado 28/07/2001 a las 17:16, Jesus Bravo Alvarez decía...

 msgid found %d fatal error
 msgid_plural found %d fatal errors
 msgstr[0] atopouse %d erro grave
 msgstr[1] atopáronse %d erros graves

Vaia, é interesante :-) Tomo nota entón.

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: As preguntiñas

2001-05-23 Conversa Alberto García
On Fri, 18 May 2001, Jacobo Tarrio wrote:

  Tamén anda a se traduci-la instalación de Debian (e de regalo, tamén o
 manual de instalación). Alberto García traduciu o dpkg e o dselect, eu estou
 co resto das cousas

Con respecto ó tema do dselect, como dixo Manty algunhas pantallas
da axuda non collen en 80x25, eu non me decatei porque uso 80x34 na casa.

Entón tentarei arranxar a traducción canto antes para que colla en
80x25. De todos xeitos penso que a mellor solución sería que houbese unha
tecla ou algo para poder desprazarse na pantalla de axuda se non colle
todo o texto.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Links

2001-02-10 Conversa Alberto García

Eh, que vos olvidastes de poñer a traducción do 'Links' na páxina
do trasno ;DD

mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible   Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Links

2001-02-03 Conversa Alberto García
On Thu, 1 Feb 2001, Sergio Rua wrote:

  Segun creo o está a traducir Sergio Rua s...@gpul.org. Podeslle
   Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti.

Dito e feito. A verdade é que non había demasiado que traducir :)
Con esta mensaxe vai o ficheiro das traduccións para a versión
0.95 do programa.

Xa que Links non usa gettext (por razóns de portabilidade a OS/2,
ó parecer), a instalación do ficheiro de traduccións é algo distinta.

Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro
index.txt e engadir ahí o nome do ficheiro (e de paso quitar as
traduccións que non interesen), executar ./get-intl, e por fin volver ó
directorio principal e compilar con normalidade.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


galician.lng.gz
Description: Binary data


Links

2001-01-31 Conversa Alberto García

'Links' é un clon do coñecido 'lynx', pero con soporte de tablas e
frames. Ten soporte para varios idiomas, pero non usa gettext senón que
ten o seu propio formato; de todos xeitos é fácilmente traducible.

¿Alguén o está traducindo ó galego ou vai comezar a facelo? Se non
é así, podo encargarme eu.

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Alberto García
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote:

 Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
 instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con
 Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó
 código fonte compilado(caracteres raros)

Proba a darlle ó botón dereito do rato e selecciona a opción
gardar enlace como... ;)

mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible   Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: XMMS

2000-12-01 Conversa Alberto García
On Wed, 29 Nov 2000, Roberto Suarez Soto wrote:

  un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha
  Pois eu traducino sempre como 'Enrolar'. ;)
   ¿E que tal 'plegar'? O que fai é máis ou menos eso, ¿non?

Se, puxen eso aínda que ó final deixeino como 'reducida' en lugar
de 'plegada' (¿'pregada'?).

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


XMMS

2000-11-28 Conversa Alberto García

Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción
do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a
páxina do proxecto.

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Estatísticas...

2000-11-20 Conversa Alberto García
On Wed, 15 Nov 2000, Jacobo Tarrio wrote:

 * Paquetes pedidos mais non rematados:
  dpkg Alberto García

Sí que está rematado :-???

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: gimp-freetype

2000-09-17 Conversa Alberto García
On Sat, 16 Sep 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:

 Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D

Kerning creo que é o espacio que hai entre as letras dunha mesma
palabra.

Lémonos   

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Flush

2000-09-17 Conversa Alberto García

¿Unha traducción para `flush'? ¿Volcar?

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-13 Conversa Alberto García
On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote:

  'hash buckets'
  O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
 existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)

Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Alberto García
On Mon, 17 Jul 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:

 ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING?
  Manexo de errores.
 errores - erros ;)

Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que
'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-???

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Alberto García
On Tue, 11 Jul 2000, Sergio Rua wrote:

 Highlight

Resaltar

 Match Bracket

Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P

 GPL Notice (C)  = esta refísese a unha opción que ten que che escribe a
 cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright.

¿Aviso GPL? ... non sei

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Alberto García
On Wed, 12 Jul 2000, Jose Dapena Paz wrote:

   Match Bracket
  Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P
   Emparellar parénteses :-m Debe ser iso.

Home, que é eso xa o supoño, o que pasa é que non me saía a
palabra.

Lémonos

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: mensaxes dos pot

2000-04-14 Conversa Alberto García
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote:

  Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
  poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?
 Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei
 adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que 
 estou
 cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser
 doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes
 dialectais.

Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa
posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro.
Polo menos coa da Xunta.

Lémonos

email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Variable de ambiente

1999-09-06 Conversa Alberto García
On Thu, 2 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

   variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
 ¿Cómo que non existe? :-?
  No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90).
  Eu na CRTVG escoitei varias veces contorno no contexto que eu uso
  entorno, contorno operativo, etc.

¿CRTVG? Creo que non é precisamente un bo exemplo :-DD

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Variable de ambiente

1999-09-03 Conversa Alberto García
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

   Por se os aparece environment variable, que saibades que non é
 variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)

¿Cómo que non existe? :-?

 Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
 poniendo unsubscribe na mesaxe
  
Por certo, sería un detallazo corrixir esto por 'poñendo' :)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Portugués

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

 Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,

Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e pouco máis.

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

  En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
  aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.
 Tonterías aparte, non teño nada en contra dos portugueses :-), pero xa
 eliximos usar galego normativo-pupurri, en vista máis que nada de que o
 portugués está moi ben, pero non é o que fala Songoku na tele, que
 evidentemente é o que conta :)

X-)))
Home, hai moi pouca diferencia entre o portugués e o galego
normativo da Xunta, realmente. Non son tan diferentes, creo eu.
Eu cando vou a Portugal falo galego, e salvo unhas poucas
palabras, enténdeseme perfectamente.

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

 non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o galego e
 o portugués, é obvio. Que debamos usar galego reintegracionista ou mínimos
 porque se parece máis ó portugués, creo que non tanto :-)

Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin
mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco
estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Portugués

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Sat, 7 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:

   Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
  Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
  traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
  terminacións dalgunhas palabras e pouco máis.
  ¿Pero ti que dis?
  Estou dicindo que non se basee ninguén na traducción castelá para evitar
 castelanismos, e agora dicides de basearvos na traducción portuguesa...

Ok, comprendo a túa opinión, pero sigo pensando que non é o mesmo
En fin, cada un que o faga como vexa, mentres que o resultado
final quede ben, claro :)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

  Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin
  mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco
  estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;)
 Creo que acabéi contestando ó subject, non a ti O:-)

Ah %-)

 Debe de ser o tempo, que me trastorna %-))

Por aquí está chovendo :(

 Xa que estamos no tema, ¿podería alguén ponernos ó día coas variantes do
 galego estandarizadas? ¿Qué propón a Academia da Lingua, se é que propón
 algo? :-? Por outro lado, ¿fálase galego tipo reintegracional :m en algures?

Por aquí polo sur máis que polo norte, créeme. En xeral a xente é
máis galeguista, desde logo. Coruña nunca foi considerado un sitio onde se
defenda moito o galego, en calquera das normativas.

 poucos sitios de Galicia nos que estiven (Lugo e o leste de A Coruña,
 principalmente), o que se fala e escribe é moito máis parecido a iso que ó
 portugués,

Sí, vamos, aquí tamén.

 que é a min o que me fai pensar que a xente que defende a
 re-fusión con esta lingua non son en absoluto mellor cousa que os que
 defenden a amalgama estatística que se propón o normativo/Xunta.

Bueno, eu aquí non me meto que non teño ganas de polémica (e que
ninguén interprete nada desto X-

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: offset

1999-08-02 Conversa Alberto García
On Sun, 1 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

  ¿Como se traduciría offset? :-m
   Sempre foi desprazamento... :-m

Dependendo do contexto, pode quedar mellor 'posición'

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Dudas (-- será dúbidas) :))

1999-07-27 Conversa Alberto García
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote:

  - Font - Letra
   Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo.
Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra'

  - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?)
   Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

Creo que me gusta máis ruta.

  - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa
  traducción, mais Inicializando é peor aínda :-)
   Comezando... non, mellor iniciando, si...

  - Placement (de Window Placement) - Colocación.
  Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería 
  traducilo por
  disposición :-m
   Posición a secas?

'disposición' sona ben.

  - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os
  transients estes O:-D
   NZI.

Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-?

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista

1999-07-17 Conversa Alberto García
On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

  Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere
 engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa
 está traducindo... que me avise ;-)

Eu estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado coller o
dpkg, pero eso xa é negociable ;)

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Varios locales

1999-07-12 Conversa Alberto García

Hola.
¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando 
non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro?

É dicir, eu poño primeiro o galego e despois o castelán, e se non
se atopa o .mo en galego dun programa, que busque o do castelán.

Outra cousa, habería que comezar a planificar en serio o reparto
de traballo, para que dúas persoas non fagan o mesmo. Eu agora estou
traducindo o apt, e cando remate teño pensado ir a polo dpkg, así que se
non hai ningún inconveniente sigo con esto.

Lémonos
/--\
email:bert...@yahoo.com   -= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto\--/
Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe