Re: Convite a táboa redonda
O Luns 28/04/2003 ás 10:29, Alejandro Espinosa dicía... Nin sei quen é o autor (un tal Santiago, sen apelidos), nin se ten algún tipo de autoridade moral ou científica no asunto, só é, como dixen, outro punto de vista. Eu xa coñecía esa web, e tampouco sei quen é o autor nem qué autoridade moral/científica ten, pero penso que está moi ben o seu texto, moi ben razonado e moi ben explicado. Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Convite a táboa redonda
estilo e suponho que com bastante público convidado, nem penso que ~250 milhões de pessoas dê para dizer un número de falantes limitado :) ¿250? ¿De onde salen tantos galego-falantes? :-? A maior parte deles está em Brasil :-P Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Convite a táboa redonda
O Venres 25/04/2003 ás 08:32, Xusto Rodríguez dicía... Ben, o conto é que vos escribo desde o grupo local de Lugo da Mesa pola Normalización Lingüística, e queriamos convidarvos a participar nunha mesa redonda sobre A presencia e o futuro do galego no sector da informática e as TIC que se vai celebrar en Lugo o día 20 de maio ás 20 horas no centro sociocultural Uxío Novoneyra. Interésanos moito a visión dupla que podedes A verdade é que estaría ben poder asistir, pero o día 20 eu non vou poder ir nin de coña. ¿Alguén de nós pode achegarse por alá? :-) Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Convite a táboa redonda
O Domingo 27/04/2003 ás 20:35, Manuel A. Fernández Montecelo dicía... total, o Alberto já escaralhou a piada.. ;b Ei, a mim não me amoles, eu não escaralhei nada, que já se via vir :-P Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Distribución en Galego
O domingo 05/01/2003 ás 18:55, Damian Fernandez dicía... (Ante todo, perdón pola demora na resposta) distribución en galego. Antes de que vos votedes a min, a idea non é en si facer una distribución «completa» , senón facer unha adaptación do que xa esta feito. A miña intención e ter un sistema que arranque un KDE ou un GNOME e este teña un openoffice, un mozilla, etc... Vale, creo que capto a idea :-) A pregunta é... ¿en qué estado está esto? ¿Estase facendo algo xa? ¿Hai datas propostas para comezar a facer algo? ¿Cal é o segredo de telepizza? :-? Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
¿Distribución galega?
O outro día lin esta mensaxe de Damián Fdez. Molinos: https://listas.hispalinux.es/pipermail/meta-distros/2002-December/000470.html na que di, entre outras cousas «(...) estamos en pleno trabajo con una persona de la xunta y nos ha sugerido ciertas cosas que serían muy interesantes. (...) ha acercado un cd de Linex (...) a contactos suyos y les ha gustado mucho, tanto que estan viendo la posibilidad de hacer una distribución en gallego colaborando con el grupo Trasno y usando el trabajo que expléndidamente han realizado.» ¿Cómo está o tema este? ¿Alguén falou con xente do proxecto Trasno para esto? ¿Hai máis información sobre o asunto? A todo esto, feliz ano a todos :) Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Mozilla 0.9.8
El martes 05/02/2002 a las 17:13, Jacobo Tarrio decía... ¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma versión en Mozilla e na traducción? Sí a ambas. Home, acabo de tentar probalo aquí en pule, instalando os snapshots do CVS que hai en Debian, e os únicos que puiden instalar tiñan coma versión 0.9.8+, que é incompatible coa 0.9.8 Qué curioso, co mozilla de Debian en cambio sí funciona ben. Eu probara co instalador que ven na páxina oficial, e con ese parece que non vai a traducción :? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.8 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Mozilla 0.9.8
O martes 05/02/2002 ás 12:50, Jacobo Tarrio decía... Arrincade Mozilla co usuario que empreguedes habitualmente, ide a View-Languages and Web Content e seleccionade Galego. Pois non me sae :??? mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.8 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Mozilla 0.9.8
¿Instalache-lo xpi executando Mozilla coma root? ¿Emprega-la mesma versión en Mozilla e na traducción? Sí a ambas. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.8 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Controles ou controis?
Pois iso :-) Eu estaba casi por controis, mais lembrei que había unha gramática especial coas palabras rematadas en 'l', que non sempre eran iguais :-m ¿Unha axudiña? O:-) Controis, creo ;-) Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Posible nova normativa
O martes 11/09/2001 ás 23:53, Jesus Bravo Alvarez dicía... Este artigo de Vieiros parece ser a única referencia na rede sobre o asunto (que raro, coa presencia tan abrumadora que ten o galego en internet...) :) Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Posible nova normativa
El miércoles 12/09/2001 a las 18:30, Fco. X. Vázquez decía... Pois vaia. ¿Qué imos facer, adaptar todas as traduccións? Non creo que se haxa que preocupar tan axiña, que esto ainda ten que Xa, xa, pero hai que pensar con visión de futuro :P De calquera xeito, segundo o que lin na Voz, calquera texto escrito correctamente na normativa oficial actual seria correcto (ainda que secadra non o recomendado) na nova, que para algo pretende ser de consenso. Ah, ok. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Plurais co novo gettext
El sábado 28/07/2001 a las 17:16, Jesus Bravo Alvarez decía... msgid found %d fatal error msgid_plural found %d fatal errors msgstr[0] atopouse %d erro grave msgstr[1] atopáronse %d erros graves Vaia, é interesante :-) Tomo nota entón. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: As preguntiñas
On Fri, 18 May 2001, Jacobo Tarrio wrote: Tamén anda a se traduci-la instalación de Debian (e de regalo, tamén o manual de instalación). Alberto García traduciu o dpkg e o dselect, eu estou co resto das cousas Con respecto ó tema do dselect, como dixo Manty algunhas pantallas da axuda non collen en 80x25, eu non me decatei porque uso 80x34 na casa. Entón tentarei arranxar a traducción canto antes para que colla en 80x25. De todos xeitos penso que a mellor solución sería que houbese unha tecla ou algo para poder desprazarse na pantalla de axuda se non colle todo o texto. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.geocities.com/bertogg Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Links
Eh, que vos olvidastes de poñer a traducción do 'Links' na páxina do trasno ;DD mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Links
On Thu, 1 Feb 2001, Sergio Rua wrote: Segun creo o está a traducir Sergio Rua s...@gpul.org. Podeslle Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti. Dito e feito. A verdade é que non había demasiado que traducir :) Con esta mensaxe vai o ficheiro das traduccións para a versión 0.95 do programa. Xa que Links non usa gettext (por razóns de portabilidade a OS/2, ó parecer), a instalación do ficheiro de traduccións é algo distinta. Hai que entrar no directorio intl/ das fontes, editar o ficheiro index.txt e engadir ahí o nome do ficheiro (e de paso quitar as traduccións que non interesen), executar ./get-intl, e por fin volver ó directorio principal e compilar con normalidade. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 galician.lng.gz Description: Binary data
Links
'Links' é un clon do coñecido 'lynx', pero con soporte de tablas e frames. Ten soporte para varios idiomas, pero non usa gettext senón que ten o seu propio formato; de todos xeitos é fácilmente traducible. ¿Alguén o está traducindo ó galego ou vai comezar a facelo? Se non é así, podo encargarme eu. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Axuda.
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote: Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó código fonte compilado(caracteres raros) Proba a darlle ó botón dereito do rato e selecciona a opción gardar enlace como... ;) mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: XMMS
On Wed, 29 Nov 2000, Roberto Suarez Soto wrote: un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha Pois eu traducino sempre como 'Enrolar'. ;) ¿E que tal 'plegar'? O que fai é máis ou menos eso, ¿non? Se, puxen eso aínda que ó final deixeino como 'reducida' en lugar de 'plegada' (¿'pregada'?). mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
XMMS
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a páxina do proxecto. mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Estatísticas...
On Wed, 15 Nov 2000, Jacobo Tarrio wrote: * Paquetes pedidos mais non rematados: dpkg Alberto García Sí que está rematado :-??? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: gimp-freetype
On Sat, 16 Sep 2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Kerning: Esta si que non teño nin idea. ¿Nucleando? X-D Kerning creo que é o espacio que hai entre as letras dunha mesma palabra. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Flush
¿Unha traducción para `flush'? ¿Volcar? mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: GNU make: novas dúbidas
On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote: 'hash buckets' O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :) Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: como traduzo
On Mon, 17 Jul 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote: ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Manexo de errores. errores - erros ;) Efectivamente, e seguramente hai unha palabra máis axeitada que 'manexo', que a min non me acaba de convencer de todo :-??? Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: como traduzo...
On Tue, 11 Jul 2000, Sergio Rua wrote: Highlight Resaltar Match Bracket Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P GPL Notice (C) = esta refísese a unha opción que ten que che escribe a cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright. ¿Aviso GPL? ... non sei Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: como traduzo...
On Wed, 12 Jul 2000, Jose Dapena Paz wrote: Match Bracket Mmm... ¿Paréntesis parello?... qué mal sona :-P Emparellar parénteses :-m Debe ser iso. Home, que é eso xa o supoño, o que pasa é que non me saía a palabra. Lémonos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote: Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que estou cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes dialectais. Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. Polo menos coa da Xunta. Lémonos email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: Variable de ambiente
On Thu, 2 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) ¿Cómo que non existe? :-? No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90). Eu na CRTVG escoitei varias veces contorno no contexto que eu uso entorno, contorno operativo, etc. ¿CRTVG? Creo que non é precisamente un bo exemplo :-DD Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Variable de ambiente
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Por se os aparece environment variable, que saibades que non é variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) ¿Cómo que non existe? :-? Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe Por certo, sería un detallazo corrixir esto por 'poñendo' :) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Portugués
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e pouco máis. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Portugués?
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo. Tonterías aparte, non teño nada en contra dos portugueses :-), pero xa eliximos usar galego normativo-pupurri, en vista máis que nada de que o portugués está moi ben, pero non é o que fala Songoku na tele, que evidentemente é o que conta :) X-))) Home, hai moi pouca diferencia entre o portugués e o galego normativo da Xunta, realmente. Non son tan diferentes, creo eu. Eu cando vou a Portugal falo galego, e salvo unhas poucas palabras, enténdeseme perfectamente. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Portugués?
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o galego e o portugués, é obvio. Que debamos usar galego reintegracionista ou mínimos porque se parece máis ó portugués, creo que non tanto :-) Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Portugués
On Sat, 7 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e pouco máis. ¿Pero ti que dis? Estou dicindo que non se basee ninguén na traducción castelá para evitar castelanismos, e agora dicides de basearvos na traducción portuguesa... Ok, comprendo a túa opinión, pero sigo pensando que non é o mesmo En fin, cada un que o faga como vexa, mentres que o resultado final quede ben, claro :) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Portugués?
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;) Creo que acabéi contestando ó subject, non a ti O:-) Ah %-) Debe de ser o tempo, que me trastorna %-)) Por aquí está chovendo :( Xa que estamos no tema, ¿podería alguén ponernos ó día coas variantes do galego estandarizadas? ¿Qué propón a Academia da Lingua, se é que propón algo? :-? Por outro lado, ¿fálase galego tipo reintegracional :m en algures? Por aquí polo sur máis que polo norte, créeme. En xeral a xente é máis galeguista, desde logo. Coruña nunca foi considerado un sitio onde se defenda moito o galego, en calquera das normativas. poucos sitios de Galicia nos que estiven (Lugo e o leste de A Coruña, principalmente), o que se fala e escribe é moito máis parecido a iso que ó portugués, Sí, vamos, aquí tamén. que é a min o que me fai pensar que a xente que defende a re-fusión con esta lingua non son en absoluto mellor cousa que os que defenden a amalgama estatística que se propón o normativo/Xunta. Bueno, eu aquí non me meto que non teño ganas de polémica (e que ninguén interprete nada desto X- Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: offset
On Sun, 1 Aug 1999, Jose Dapena wrote: ¿Como se traduciría offset? :-m Sempre foi desprazamento... :-m Dependendo do contexto, pode quedar mellor 'posición' Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Dudas (-- será dúbidas) :))
On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote: - Font - Letra Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-? Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo. Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra' - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?) Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais) Creo que me gusta máis ruta. - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa traducción, mais Inicializando é peor aínda :-) Comezando... non, mellor iniciando, si... - Placement (de Window Placement) - Colocación. Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo por disposición :-m Posición a secas? 'disposición' sona ben. - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os transients estes O:-D NZI. Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-? Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista
On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa está traducindo... que me avise ;-) Eu estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado coller o dpkg, pero eso xa é negociable ;) Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Varios locales
Hola. ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? É dicir, eu poño primeiro o galego e despois o castelán, e se non se atopa o .mo en galego dun programa, que busque o do castelán. Outra cousa, habería que comezar a planificar en serio o reparto de traballo, para que dúas persoas non fagan o mesmo. Eu agora estou traducindo o apt, e cando remate teño pensado ir a polo dpkg, así que se non hai ningún inconveniente sigo con esto. Lémonos /--\ email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto\--/ Clave pública PGP disponible -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe