Re: proba
Si chegou El 22/07/2014 15:14, Dani d...@damufo.com escribió: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Gimp - exportar - reverter - importar
Ola a todos: Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes) e no botón aparece Importar. Sería conveniente facer algún cambio? Saudos: Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Campaña Google
Ola... Eu acabo de recibir un Xperia U con Android 4.0.4 en galego. É de Orange. Penso que vén de serie nos Android. Saúdos: Manuel A. Vázquez 2013/2/11 Antón Méixome cert...@certima.net Esta fin de semana vin un Samsung Galaxy II de Vodafone con Android en galego, case todo, incluso co Whatsapp. Iso si, a Play Store en inglés. Efectivamente creo que temos certa ignorancia do que está a pasar co galego en Android, non sabemos como se está movendo. Eu quédome con que a integración estana facendo os fabricantes/distribuidores de terminais, os das marcas de hardware e por iso vai aparecendo o galego aquí e alá en distintos provedores de conexión. 2013/2/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu: Mostra: http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=I D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars Haberá que artellar unha :) Boas, na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, con Android 4, e vén en galego. Pero non dei atopado máis información, como quen o traduciu ou desde que versión está. Non sei se será unha versión especial de R, ou se xa vén de serie en tódolos androids 4. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Hoot Phone / Telefonillo
interfono? 2012/7/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Boas, Non teño moi claro o que é «hoot phone», que é a cadea obxecto de tradución. A xulgar polo significado de «hoot»[1], ocórreseme que poida ser un «telefonillo». De ser o caso, como é en galego? O contexto son os simboliños de diagramas do Cisco, que aparecen en Calligra Flow, que se non me equivoco os colleu de Dia. O simboliño concreto é este: http://csakfalvi.hu/kepek/mtk_tif/Hootphone.jpg --- [1] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hoot ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e dedicación necesaria como para mantar a mesma. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net: Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] Puzzle
Eu teño visto ultimamente case crebacabezas como forma única, pero no RAG aparece quebracabezas como sinónimo. Saúdos 2012/4/28 Fran Dieguez f...@openhost.es: Ola rapaces, eu levaba certo tempo traducindo puzzle como quebracabezas, pero hoxe empregando o tradutor de Google dixo crebacabezas. En que quedamos? -- Fran Dieguez Project Manager of OpenNemas project www.openhost.es - f...@openhost.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia]appliance
Ola: Hoxe atopeime co termo appliance: Download appliance from %s No appliance data for %s No appliances found in project %s Pertence a openSUSE. Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl) Algunha suxestión? Graciñas. Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] O insoportable peso das mentiras da política lingüística
Excelente artigo. Grazas, Bouzada. 2011/5/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://cartaxeometrica.blogspot.com/2011/05/o-insoportable-peso-das-mentiras-da.html -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Kde Edu
O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé está a facer un grande traballo. En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder. Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes aplicativos... Saúdos 2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com: http://edu.kde.org/ http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/comment-page-1/#comment-63870 Como están as traducións ao galego? Sabedes se estes aplicativos os empregan nalgún centro? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT]Programa sobre o galego e as TIC en Faladoiro
Ola a todos: Acabo de ver o programa O Faladoiro sobre a situación do galego nas TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo. Parabéns, Antón Méixome!!! Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0 Un saúdo: Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de galego que houbo na TVG. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a. E «A xogar!» ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego
Moitas grazas pola información. Ríome a gargalladas do titular na web da Consellería de Educación O galego avanza e aséntase como lingua de tecnoloxía para presentar o espectáculo mediático ofrecido por eses dous políticos de dita consellería. Persoalmente non espero nada deles a favor do galego. Nada. Ata o de agora, todo foi desmontar o feito polo bipartito e desprotexer a nosa lingua. Que se pode esperar destes dous políticos que eliminan o galego como lingua na Secundaria nas asignaturas tecnolóxico-científicas? Que ten que ver ese titular sobre pagamento a Microsoft pola tradución de windows e demais coa política realmente desenvolvida CONTRA o galego? Saúdos: Manuel A. Vázquez 2011/2/25 Xose M pikam...@gmail.com: grazas por transmitir o alí acontecido que foi máis ou menos o que se espera de tales actos, pero sobre todo por por negro sobre blanco a resposta dos responsables da administración galega ante a vosa postura en tal acto. Non saben, non contestan. MS vai ao seu, pois responden ante accionistas e non ante cidadáns. Pero os DXs, SXs, Conselleiros si. 2011/2/24 Antón Méixome cert...@certima.net Grazas Xabier. Impecable resumo. Pola vosa parte, un dos escasísimos actos de cidadanía que teña visto ultimamente. Pola súa estou seguro de que non se dan conta do que fan e pensan que lles saíu moi ben. Ademais alégrome de que en todo este tema non teña aparecido por ningunha parte nin unha ínfima partícula de lama política. 2011/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D 2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Ola a todos! como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar Vive en galego, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non temos constancia explícita de en que consiste entre a Xunta e Microsoft para, sete meses despois do seu lanzamento, poder dispoñer dun engadido que se debería instalar porriba do Windows7 para telo en galego. Tratándose dun sistema privativo, nun principio a min (e supoño que a todos os destas listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos: - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal), vai revertir no aproveitamento público de tal traballo - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6 http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galego e outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que coñezo de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos) Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter respostas dos principais implicados A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter : http://twitter.com/#!/Xabier_V E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas conclusións (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar algo cando teña tempo) A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela do panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo das intervencións. En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión
[Chroot jail]Non o sei traducir
Ola a todos: Non sei como traducir este concepto... chroot jail. Aquí vai o contexto: To run the DHCP server in chroot jail, set Run DHCP Server in Chroot Jail. Starting any daemon in a chroot jail is more secure and strongly recommended. Grazas Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducciones de Chromium en euskara y en galego
Noraboa!! Manuel A. Vázquez El día 23 de diciembre de 2010 18:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Adxunto captura El 23 de diciembre de 2010 18:16, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribió: -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: Dec 20, 2010 2:32 PM Subject: Traducciones de Chromium en euskara y en galego To: Oier Mees oier89ri...@gmail.com, Fran Dieguez frandieg...@ubuntu.com Buenas, Simplemente quería decir ¡enhorabuena y buen trabajo! http://twitter.com/ubuntul10n/status/16846876695330816 http://identi.ca/notice/60754346 Un saludo, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME
Ola a todos: Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica? Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións oportunas. Un saúdo: Manuel Vázquez 2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar o termo separador e aquí van os números: ➜ core find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh| wc -l 276 ➜ extras find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'| sh|wc -l 40 Saudos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as modificacións oportunas. Moitas grazas polo voso traballo. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2010/10/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno as palabras da seguinte maneira: termo inglés ? palabras candidadatas palabra acordada (tras consenso ou tras votación) + relacionadas de interese 1. Tab (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta, pestana, lapela, guía, *aba lapela tabulación (para a acción) tabulador (a tecla) 2. plugin ou plug-in (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin, pluguin, complemento, engadido complemento (en xeral) + engadido (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do programa). Plugin pasa a ser non recomendable. 3. window ?xanela, fiestra, ventá xanela . Decisión totalmente definitiva. 4. attach ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar anexar 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente) ? *adxunto, anexo anexo Queda como válido por ser tema diferente o modelo de comunicación por correo Un Achégolle (= Un Saúda) 6. inválid command, en relación tamén ilegal command command ?comando, orde orde invalid ?incorrecto valid/invalid correcto/incorrecto (en xeral). No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir matices entre o que non cumpre as regras e o que non funciona. Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese usar: mal construído, non é válido, non válido ilegal inceptábel 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. 8. show, display ?mostrar, amosar consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas sen recomendar ningunha. 9. hide ? ocultar, agochar, acochar considérase prematuro 10. insert ?inserir, introducir Especial coidado nas interfaces: insert your name escriba o seu nome 11. search ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar buscar o subs. asociado será : busca (non procura) 12. find ?buscar, atopar atopar 13. locate ?buscar, atopar, localizar buscar, atopar ... pero con adaptación aos matices do contexto pode ser situar Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais a toda a localización. Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así o acordaron todos os presentes e especialmente os coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático. Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis produtivos a partir de agora na toma de decisións. Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a trascender decisións e tradicións unilaterais. Unha aperta, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
Eu estou nun centro de primaria de Ourense (CEIP Prácticas) dos seleccionados... Cando cheguen, conto como veñen... O que si sei é que a infraestrutura wifi das aulas de quinto non está realizada, por tanto, tardarán... Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema este. Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?. 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
Noraboa! Paréceme unha carta moi clara, en plan positivo, ofrecendo sempre a nosa colaboración e, sobre todo, moi didáctica. Un saúdo: Manuel Vázquez 2010/9/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, A devandita carta envieina o Venres por correo certificado. Síntoo moito Fran, pero o enviado non se corresponde co voso borrador: crin que se lle debía dar outra aproximación á problemática. Ao longo de hoxe vou publicar a carta na web, bardante que haxa obxección. Vou publicar a carta en parte polas informacións (entendo que) erroneas que dende outros lados se deron a algún medio dixital. Se a información publicada se fixo só coa información que estabamos comentando aquí, entón estamos ante a) unha difamación ou b) ante unha dificultade de comprensión lectora. Se alguén dos que están rexistrados na lista ten outra información a mariores do proxecto abalar, sería interesante e positivo que a comentara aquí; dun xeito público e aberto, como todo o que comentamos aquí. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas técnicos na web
Ola a todos: Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador quédase conectando e está asà todo o tempo. Onte só a puiden ver cando lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min. Saúdos: Manuel Vázquez El dÃa 2 de julio de 2010 12:09, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com escribió: El 2 de julio de 2010 11:38, Manuel Vázquez morogos en gmail.com escribió: Agora mesmo non vai... un minuto despois de escribir ese correo ya Ãa El dÃa 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com escribió: xa pensastes que morreramos xDDD 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/1 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de dÃas. Delculpade as molestias. Superkudos a M Bouzada e Santi Rodriguez por poñela a andar de novo. Viva!! Xa me estaba agobiando :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas técnicos na web
Agora mesmo non vai... El dÃa 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com escribió: xa pensastes que morreramos xDDD 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/1 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de dÃas. Delculpade as molestias. Superkudos a M Bouzada e Santi Rodriguez por poñela a andar de novo. Viva!! Xa me estaba agobiando :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
GnuGP dos trasnegos
A ver, colouse por aà un enpregar... Saúdos 2010/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com: Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves públicas dos trasnegos, asà que xa sabedes: http://trasno.net/node/29 (Nótese que envÃo esta mensaxe por pór a proba a miña sinatura na lista máis que para outra cousa) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Proxecto] Servizos do novo sitio web de Trasno
Noraboa a todos os que colaborastes no novo portal e pola integración de novos servizos. Un saúdo: Manuel Vázquez 2010/5/16 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: O Domingo 16 Maio 2010 11:46:24 Adrián Chaves Fernández escribiu: Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O de Glósima xa o vira cando quedamos en Santiago, asà que non me sorprendeu tanto. Pero o Tiboxe de Fran O.O Quedei abraiado. Sóame de escoitar mencionar algo sobre a busca en varias fontes, pero non sabÃa que xa funcionaba. Fixen un par de buscas e verdadeiramente abraiante. Ã, é!. Aproveito para darvos os meus agradecementos aos que traballastes en todos eses novos servizos e na web. Superkudos a todos!. Débovos unha ronda en canto nos vexamos! Queda moito traballo aÃnda, iso si. Rexistrádevos todos na web e editade as páxinas dos voso proxectos. Engadide na wiki todo canto queirades: eu comecei unha guÃa de localización pero está incompleta. Tamén, os que saibades de deseño gráfico e css-ing tedes traballo canto queirades :) Só como nota, a intención do foro é servir para recibir correccións de erros e queixas de xente externa, non para usarmos nós a diario. Penso que o correo é moito máis áxil. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proposta Logo
O meu parecer: 1.- mbou000 2.- deni000 3.- mbra000 Sáudos
Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera
Ola a todos: anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha temporada :) Ben, entón xa mandamos os ficheiros traducidos a Miguel? Un saúdo. Manolo Vázquez
[Terminoloxía] Arranger
Ola a todos: Rematei a tradución de Frescobaldi, un aplicativo para facilita a edición partituras con LilyPond. Teño unha dúbida, como non atopo a palabra para traducir arranger, puxen persoa que fixo o arranxo. Algunha suxestión? Grazas a todos. Manolo Vázquez
Re: [KDE] Statu quo
Ola: Apúntasme kde-multimedia e playground-multimedia? Non me atrevo co extragear-multimedia porque semella moito para min, pero podería facer algo segundo me digades. Un saúdo: Manolo Vázquez 2009/11/29 marce mvillar...@gmail.com O Sábado, 28 de Novembro de 2009 16:54:23 Miguel Branco escribiu: Así que, pensaba en ir revisando/completando módulos do extragear e da base de cara á SC 4.4, pois temos como ata finais de Xaneiro*, non?. Vou comezar por orde alfabético *excepto* que esteades a traballar neses módulos/me digáde-lo contrario. extragear-base extragear-graphics -Xosé extragear-libs extragear-multimedia extragear-network extragear-office extragear-pim -Xosé extragear-sdk extragear-security extragear-sysadmin extragear-toys extragear-utils kdeaccessibility-Marce kdeadmin -Marce kdeartwork -Marce kdebase -Marce kdeedu- Xosé kdegames - Adrián kdegraphics kdelibs-Marce kdemultimedia kdenetwork - Xosé kdepim- Xosé kdepimlibs - Xosé kdeplasma-addons - ifreiria kdereview- Xosé kdesdk-Marce kdetoys -Marce kdeutils -Marce kdevelop -Marce kdevplatform -Marce kdewebdev -Marce (e aquí estou) koffice -Miguel playground-accessibility playground-artwork playground-base playground-devtools playground-edu playground-games playground-graphics playground-ioslaves playground-libs playground-multimedia playground-network -Xosé playground-office playground-pim -Xosé playground-sysadmin playground-utils qt -Marce Nota: onde pon Marce quero dicir que pasei completando, revisando a ortografía e a gramática. Hai outro par de persoas por aí, pero non chegaron a enviar nada aínda. O Kexi que hai agora fíxeno probando a tradución automática co apertium. Hai outra versión (mellor) en kde3.
Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?
Ola a todos: Eu tamén voto a favor. Saúdos.
[terminoloxía] Build Service
Ola a todos: Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación (construción)? Grazas. Un saúdo: Manuel A. Vázquez
Re: [terminoloxía] Build Service
Este é o contexto: Get Software from the openSUSE Build Service Pertence á páxina para descargarse openSUSE Grazas 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Ola a todos: Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación (construción)? Grazas. Un saúdo: Manuel A. Vázquez No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: novo por aquí
Ola: No noso centro o alumnado de Primaria traballa con firefox, openoffice e demais software libre. O terceiro ciclo de Primaria traballa cun Moodle adaptado para eles. O alumnado de secundaria publica na páxina web, que está feita con Joomla. Os de Secundaria traballan con openSUSE para familiarizarse con KDE e instala Ubuntu con GNOME para coñecer ese escritorio. En áreas como Música ou Plástica emprégase Audacity, MusiScore, Gimp e Inkscape. Todos os arrinques duais de todos os ordenadores funcionan, é dicir, o openSUSE está totalmente operativo. É dicir, hai centros onde hai sensibilidade polo tema. Pouco a pouco vanse facendo cousas neste sentido. Isto é posible porque nos xuntamos un grupiño de profesores e profesoras con certa inquedanza e que nos axudamos uns a outros e facemos unha especie formación colaborativa entre nós. Porque da administración educativa pouco podemos esperar, o 90% dos cursos de formación están orientados a Windows ou teñen un cheire a Fiestras que confunde... Un saúdo 2009/10/31 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: Se es un pringao que queres traballar máis a cambio de nada, adiante. polo que se a un non lle sobra o tempo non traballa dobre para non obter nada. Ahh! o openoffice está en Español, o firefox está en español... A lingua cámbiase cuns clicks. O que me preocupa é iso, que de nada serve un dual boot se o boot dos profesores só ten un SO. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: novo por aquí
Ol: Desde o lado doce da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución (hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que valorar unha cousa: openSUSE é o linux que se instala de xeito predeterminado nos equipos que envía a Consellería de Educación a todos os centros de Galicia, e está en castelán... E dada a política lingüística que desgrazadamente se aveciña no eido educativo, non se pode axudar a xustificar que o galego non estea presente nesta distribución. Por iso, penso que sería pertinente para seguinte versión, a 11.3, coa axuda de todos, propoñerse chegar ao 100% da tradución á nosa lingua. Considerade a proposta. Un saúdo: Manolo Vázquez 2009/10/30 mvillarino mvillar...@gmail.com Polo momento, xa comecei instalando Lokalize e Subversion, Pois xa tes o máis difícil feito! e estoulle a botar un ollo á documentación que me indicastes; comecei a pelexar cos ficheiros PO, Eu pasaría un pouco desa documentación: non só é moi longa senón que moitas cousas na práctica non se ven. Mellor le directamente o manual do Lokalize, obtén os ficheiros PO que che interesen (se son de KDE, podes probar con algo do playground), e mándamos. Se tes problemas de sintaxe, ou algún outro erro gordo, xa cho irei dicindo. Se prefires ir polo lado doce da vida (Suse) [1], de certo que Leandro ou Miguel ou Xosé ou Manuel Alberto poderán darche algunha indicación máis. e vou seguir co manual de localización de Mancomún, que ten moi boa pinta. Un saúdo, [1] Jeje, collédelo? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] NetBeans no proxecto trasno
Ola a todos: Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte. Un saúdo 2009/10/21 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: listener - ouínte ??? ouvinte