Re: [terminoloxia] tile
O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans escribiu: > > Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución > todas as acepcións de Tile levan a Mosaico: > > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es Ola, "tile" emprégase nunha chea de contextos diferentes e non é posible ter unha tradución única debido a que se corresponde con varios conceptos distintos. Dito iso dubido que «mosaico» sexa unha tradución axeitada pola razón xa comentada de que un mosaico se compón de varios "tiles". Deica > On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: >> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese >> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa >> é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a >> mesma. >> >> >> >> >> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com> >> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 >> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> >> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> >> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile >> >> >> >> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular >> (tile). >> >> >> >> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans > <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>: >> >> En Windows traducen: Tile > Mosaicos >> Live Tile > Mosaico dinámico >> >> >> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es >> >> >> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: >> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés >> > >> > Outro que se está "impoñendo" >> > >> > >> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 >> > >> > En ambiente android andará por aquí >> > >> > http://developer.android.com/design/index.html >> > >> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un >> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de >> > convencer. >> > ___ >> > proxecto mailing list >> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> >> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución todas as acepcións de Tile levan a Mosaico: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese > normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa > é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a > mesma. > > > > > *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com> > *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> > *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> > *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular > (tile). > > > > 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>: > > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > > On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > > > Outro que se está "impoñendo" > > > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > > > En ambiente android andará por aquí > > > > http://developer.android.com/design/index.html > > > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > > convencer. > > ___ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > > > > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese > normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é > que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma. Ola, Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables. Deica > De: Adrián Chaves Fernández > Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > Para: Marcos Lans > CC: Trasno - Lista > Asunto: Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular > (tile). > > > > 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > > On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: >> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés >> >> Outro que se está "impoñendo" >> >> >> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 >> >> En ambiente android andará por aquí >> >> http://developer.android.com/design/index.html >> >> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un >> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de >> convencer. >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > > > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
Paréceme simple: http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela Con teselas constrúese un mosaico. Con baldosas... un chan. Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no contexto do navegador). Xosé On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma. *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>: En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > En ambiente android andará por aquí > > http://developer.android.com/design/index.html > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > convencer. > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
RE: [terminoloxia] tile
En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma. De: Adrián Chaves Fernández Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 Para: Marcos Lans CC: Trasno - Lista Asunto: Re: [terminoloxia] tile Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > En ambiente android andará por aquí > > http://developer.android.com/design/index.html > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > convencer. > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > > > Outro que se está "impoñendo" > > > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > > > En ambiente android andará por aquí > > > > http://developer.android.com/design/index.html > > > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > > convencer. > > ___ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > En ambiente android andará por aquí > > http://developer.android.com/design/index.html > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > convencer. > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
En Firefox estase traducindo como miniaturas. On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" wrote: > Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: > > Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo > que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled > sprites" ou en traballos murais. > > Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción > noutros programas gráficos. > > > Regards, > Oscar > > -- > Oscar Carballal Prego > http://oscarcp.com | @pizte > > 2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé : > >> Eu uso "teselas" para os mapas. >> >> Xosé >> O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: >> >>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés >>> >>> Outro que se está "impoñendo" >>> >>> >>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 >>> >>> En ambiente android andará por aquí >>> >>> http://developer.android.com/design/index.html >>> >>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un >>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de >>> convencer. >>> ___ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled sprites" ou en traballos murais. Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción noutros programas gráficos. Regards, Oscar -- Oscar Carballal Prego http://oscarcp.com | @pizte 2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé : > Eu uso "teselas" para os mapas. > > Xosé > O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > >> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés >> >> Outro que se está "impoñendo" >> >> >> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 >> >> En ambiente android andará por aquí >> >> http://developer.android.com/design/index.html >> >> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un >> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de >> convencer. >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
Eu uso "teselas" para os mapas. Xosé O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > En ambiente android andará por aquí > > http://developer.android.com/design/index.html > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > convencer. > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
[terminoloxia] tile
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés Outro que se está "impoñendo" https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 En ambiente android andará por aquí http://developer.android.com/design/index.html A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de convencer. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto